大家喜歡中式小說還是外國小說?


怎麼說呢,各有各的不同吧。

首先說外國小說。

因為不是用同一種語言書寫的文字,再美的翻譯也會有表達不到位的時候。這就是為什麼鼓勵大家去看原版小說的原因。但是原版有兩個問題,第一原版書貴啊,真的貴。第二語言水平不夠,看個書還要翻字典,多累啊。我才不幹。

外國人的思維方式和我們的不太一樣。這是顯而易見的,例子什麼的我就不舉了。外國小說看起來會因為翻譯的問題顯得有點語句奇怪而有一種莫名帶感的腔調,很有意思。而且歪果仁的思維方式還有中外文化差異,有些東西我們理解起來會是有一些困難,但是也可以接受。

關於外國小說,一定要說的一件事情,不是「外來的和尚會念經」,你要看外國小說,你也要挑好的看。多少有名的諾貝爾文學獎獲得者提名者的小書你們不看,跑去看點不好看的,那多沒意思啊。外來文化也有糟粕和精華啊。

而中文小說,也有白話文和古文的區分。

如果你文言文功底好,看看古代的書,只要是你能找到的,去看看都好。古代留下里的書基本難找,而且有也是古董級別的,看書不是拿著,你得捧著。開個玩笑。有些書還是有通販版流傳在市面上的。

不過還是要注意選擇。四大名著別看那些刪減版的中小學生閱讀版本,就夠啃一年的了。而且好書不厭百回讀,多讀幾遍遍遍不同。

白話文的書魚龍混雜,看看名家作品或者找自己喜歡得來看都行。我是有一個不太正經的想法的,就是不管什麼書看到了能學到的都是可以看的。但是這話不能用來勸別人,萬一看了點什麼了不得的東西,就非常……你懂得。但不意味著這就是好書。好書還是需要時間沉澱,還是要有文化有內涵有靈魂在的。

所以看書,還是要挑好書看啊。

《美美與共》一文中提出一個觀點,無論是什麼文化,都要取其精華去其糟粕。文化無所謂好壞,書也無所謂。只是在於你的選擇上罷了。


我更喜歡中國文學。

首先,外國文學生長於其他國家文化土壤之上的。不同的歷史、文化、社會背景,導致外國文學呈現出與中國文學和文化截然不同的樣式。小說是通俗的,所以不存在看不懂的問題,但你雖然能夠看得懂,文化的隔閡卻始終存在。我讀外國文學就是這樣,會被打動,但無法做到真的深入到小說中去。

作為一個中文系的學生,我們學習了許多文學作品,有中國作家的作品,也有外國作家的作品,但中國作家占多數。越學習越覺得中國文學尤其是傳統文學作品中有許多內容值得我們去深入挖掘的內容。

比如說《聊齋志異》,我們大多是從各種影視作品了解到這部作品的。但原著讀起來和二次處理過影視作品感覺又有不同。你也可以在閱讀中去想像中國古代人們的生活方式,體會思想觀念。

中國文學和外國文學各有各的特色,不過還是要推薦一下中國古代文學作品。


村上的挪威的森林

村上最糟糕的作品並不是《挪威的森林》,是處女作《且聽風吟》。

作為一個中國人,怎麼可以拋棄傳統文化呢。就一本《紅樓夢》就可以讀一輩子了,根本無須看其他小說。更何況,中國並非只有紅樓,四大名著還有另外三本。說到小說,類似的不是還有戲劇,演義之類的古典式小說嗎?《西廂記》《牆頭馬上》《聊齋志異》,一一列舉都列舉不完。所以,我們應該緊握傳統文化的脈搏,傳承明朝的自主自立精神,發揚清朝的獨立堅強傳統。

我的問題只是,大部分人,連四大名著都看不順溜吧?

保持微笑。

我一直反對新文化運動,幹嘛要推行白話文。我們中國的文化這麼博大精深,非要去學習國外的東西。這是忘本!我們就應該用文言文寫作,以顯示我們高雅的品質和深厚的底蘊。一想到學生們用文言文寫作文,我就高興得忍不住笑出聲。相信他們的才華,足以駕馭這種文體。畢竟是華夏子孫,龍的傳人是最棒的!

不過就個人而言,我更喜歡外國小說。這不是文化孰優孰劣的問題,外國小說發展了幾百年了,又有堅實的文化傳統做保障。中國的現代文學全是舶來的,還沒有發展得那麼完善。又由於引進位度,導致只有少部分名著進入國內,進一步阻礙了現代文學的發展。如果不想謙虛的學習西方的文學,那只有一個辦法,返回去,用文言文寫作。

反正我沒什麼問題的,文言文而已。順便說一句,我最喜歡的是《左傳》。


我也喜歡中國文學!外國的不是我的菜!


推薦閱讀:

你真的讀懂挪威的森林了嗎?

TAG:太宰治 | 人間失格 | 挪威的森林 | 小說 | 文化 |