標籤:

如何評價字幕組在翻譯中使用網路用語以及賣萌字幕的行為?


謝邀。

不支持也不反對。

不管用什麼語言,意思要先說對,然後句子要通順。
滿足了這兩點你翻出天花來都可以。

對於網路用語還要附加一點,就是時效性。
過五年還有人記得你用的這個說法嗎?過五年還有人想看這部電影/劇嗎?

以上兩個問題答案相同就可以,不同就不可以。


不做評價,各有各的風格。
我們聖城的風格比較嚴謹,不愛使用網路辭彙,因為影視作品並非曇花一現,而是會長久存在的,所以多年後看到網路辭彙的話,觀眾也許不能理解。


字幕組混跡多年,對這個問題也跟人討論過多次。
個人立場:強烈反對。
我做字幕的宗旨是:不管五年後還是十年後,如果有人再回來看這個字幕,依然可以覺得這是一個好的翻譯。
僅此而已。


立場,不贊同,尤其是反對 過多且不恰當、多餘、措詞表達不精當 的腦殘字幕 翻譯。

翻譯字幕一樣是翻譯,還是須要規範,專業精神。

如果發現一個字幕 超過三四次 比較多餘、霸屏、不知所謂、賣萌槽點詭異 或 腦抽 的網路用語或吐槽—我會立刻刪掉。再找其他正常點的版本。

嚴格地說,翻譯只是信息傳遞者,不應代入 譯者本身主觀的見解與色彩。何況某些人的價值觀,思辨奇怪而弱的很。

換句話說,只要沒有合乎普世價值的價值觀,平和務實開化的心懷,作為譯者 就更不要代入自己的主觀東西了。勒色而已。

除非你本身根本完全不認同 某一說話人的 某一個觀點,或材料的 價值導向。
呵,實際上,本來一開始預覽後, 你完全可以不用接呀。拒接,當然是OK的。

另外,網路文化屬於流行文化的一種,具有短暫的生命與時效性。

噢,現在的你對自己的作品 自我感覺很好,放到10年後,讓觀眾再來看 你的作品,什麼感受?—咦,這位字幕譯者腦袋裡是不是有電?什麼玩意啊……說什麼呢?!心理 還是精神有問題嗎?垃圾電影/劇集!不看了!

是要讓人得出這樣的結論嗎?!
還是直接因為你的 碎碎念的 機車化 不知所謂的 產出,而讓其他觀眾 槍斃掉本來很好的劇本,或藝術作品???!如果真是這樣,你就有禍了。因為你,包括字幕組要擔責的。

在美國,港台,如何遇到此類案例,原作版權方,完全可以以此來以名譽損害,經濟損失 起訴你,要求巨額索賠。

然而,唯有信達雅地 理解、領悟並傳遞出來原作的 背景、思想與信息,
真正做到 措詞精當 ,
詮釋精準,
製作精良的 作品,
才會 雋永,甚至超越時代,成為經典。


本篇點批的主要是 缺乏認真、負責、嚴謹、精準、專業、信達雅、工匠精神與治學態度的 某些字幕翻譯者,甚至某些字幕組。

要YY,要賣萌裝嫩,回家秀給爸媽,GF,BF比較好喔。

想要拿出好的作品,真的要在源語種 與目標語種之間,認真好好下功夫。 浸泡在在各種地道純正、各行各業的語言與文化下, 大量學習與強化訓練自己。

沒練好,就出來為了二三百快錢而糊弄觀眾,真的蠻挺害人害己的。

別再弄那些 扒完後 連你自己 都不想再看一遍 或不忍直視的東西了……有點公德心,謝謝。就算你不在乎別人的feel,我們還想再多活幾年喔。

不然,我見一個,就列入我管理的 幾個超級多語種翻譯 交流群,與國際語言協會公告板 的 智能全局黑名單。現在已經有20多了……


收費的話一定會按照受眾喜好的標準來做事

免費的一定會按照製作者的喜好標準來做事

這種事不用評論,你行你上


文責自負
人也沒吃你家紅燒肉 免費做給你看 當然是人家想怎麼翻就怎麼翻
好不好是個主觀的事 人家覺得這樣好 作品裡就這麼用 別人怎麼評價沒什麼意義


不請自來。
我在字幕組呆了至今兩個月,翻譯超過十萬字,接觸了數十部劇。
就我個人而言,我是反對在字幕中使用網路用語的。
因為網路用語是一種短時間的產品。真正的好的字幕的存在意義是被觀眾作為收藏,在他想看的時候可以隨時拿出來看,不斷溫習這部劇的味道。但是網路用語的存在導致,當觀眾一兩年後來看這部劇的時候,覺得羞恥。試想現在一部劇里張口閉口都是「那個女孩就是個恐龍」這樣的幾年前的流行語,或者是所有的「哈哈」都改為「蛤蛤」,豈不是很不搭?
能長久流傳的東西不是迎合潮流的,而是真正能把握住字句含義的。我認為好的字幕組應該追求在劇中對於俚語、口語翻譯的唯美和準確性,而不是為了把字幕搬在B站上的時候能引來彈幕。
我記得我剛加入字幕組的時候,組長還和我強調過要注意不要使用太多的網路用語,我相當贊同,後來卻發現其實大家都不這麼做,甚至還追捧這些看似「接地氣」的翻譯方式。
當然我們說的是美劇、電影這種。我記得谷大白話同學就很喜歡接地氣的翻譯,那是因為人家翻的是具有時效性的新聞和脫口秀,所以當然要迎合潮流呀,本來這些資訊的存在就是為了娛樂嘛。

字幕組賣萌什麼的我覺得還可以接受,有的時候字幕組的自帶吐槽也很可愛呀。
以上。


謝邀!

All depends,一切看情況,有些情況這麼做錦上添花,有些情況這麼做畫蛇添足。


強烈反對使用網路語,特別是那些語氣可愛,無故賣萌的。不是所有觀眾都有一顆中二的少女心好嗎?
什麼倫家,葉良辰,我真的。。。


這個其實感覺挺坑爹的,有時候字幕組賣萌和情景有不太一樣的時候,語感會很不同。畢竟翻譯不僅僅是文字也實在翻譯一種文化。
ps:作為日語畢業生,在學習的過程中有時候會被字幕誤導的………


賣萌在戀愛喜劇之類的裡面比較能接受
但一些比較冷的梗還是直譯讓觀眾自己體會其魅力更好


如果貼切的話


與時俱進

語言是社會性的


不請自來,加入ef字幕組約兩月,翻譯過三四千句了。
我認為賣萌和加入網路用語是很好的,因為我就是我們組笑點擔當呀╮(╯▽╰)╭本來大家追劇就是圖個樂,只要不是嚴肅的紀錄片我覺得賣萌沒問題。
而且追劇一般是有時效性的,鐵粉都會當天或者當周看掉新番,所以我覺得不存在上面某回答的時效問題。當然紀錄片就又另當別論了。
最後找幾張我的經典賣萌翻譯吧。

以上


推薦閱讀:

自己做後期,要怎麼把外掛字幕變成內嵌?要怎麼轉碼,壓制?
為什麼綜藝節目的配字總是讓人覺得很搞笑?
為什麼國外電視劇和電影大都不帶字幕?
要怎麼把電影的字幕去掉?

TAG:字幕 | 字幕組 |