為什麼霜之哀傷聽起來很酷,火之高興聽起來很逗?
路人補充:網路小說《異常生物見聞錄》里女二的武器雙爪,一把叫霜之哀傷,一把叫火之高興,之後升級為火之非常高興
另一個路人補充:霜之哀傷也可以升級,叫霜之哭成狗
通常情況下,辭彙的逼格高度和使用率是成反比的,越生僻越顯得有文化,越能點燃你們的中二之心。
從生僻程度上看,很明顯,
「霜」>「火」
「哀傷」>「高興」
所以「火之高興」就顯得有點土,如同「冰之難受」,不夠殺馬特的感覺。
嗯還有個問題,用詞太生僻了也不行,中二少年徹底看不懂就瞎了。例如第一句話里「成反比」其實不嚴謹,但我還是故意沒說「負相關」。這就像歡欣之刃,我要是叫開心的刀你是不是覺得拿都拿不住了?
因為你這兩把武器的 進化等級 ,根本就不一樣.
不信你看:
--- Lv1 -------- Lv2 -------- Lv3 -------- Lv4 -------- Lv5 ---
火之高興 - 炎之愉悅 - 焱之歡欣 - 燚之狂喜 - 烈陽之樂得不要不要的
水之難過 - 冷之悲催 - 冰之嚎哭 - 霜之哀傷 - 零度之活不下去
電之生氣 - 麻之罵娘 - 雷之震怒 - 歘之死刑 - 伏特之全家爆炸
石之喜歡 - 岩之欣賞 - 山之愛意 - 地之沉醉 - 黑曜之請嫁給我
是不是瞬間好多了.
霜之哀傷配對的應該是火之歡欣或者火之歡愉。
火之高興配對的應該是霜之難過或者霜之心情不美膩。
配對正確了畫風立馬統一了,一點也不逗了!
你對比錯了,霜之哀傷不應該對應火之高興,火之高興太直白,應該對應冰之難過。霜之哀傷多文藝,應該對應炎之賽艇
離題幾句:我覺得這就是翻譯造成的「陌生化」或曰「間離效果」。
比如說,我剛知道,有的遊戲會把Frost Bite翻譯成「冰霜禁制」. 如果Frost Bite是frostbite的變體,直譯就是「凍瘡」。
你看,國外玩家只能說「我給你一個凍瘡」,而我國玩家卻可以說「吃我一記冰霜禁制」,高下立現。
這真是託了翻譯的福。這涉及到如何製造笑點的大學問(手動滑稽)
製造笑點的核心在於製造一個對觀眾而言沒有帶入感的悲劇。
霜之哀傷,這是書面語用法,假設換成最不靠譜的口語表達呢?
冷的難受……
你看都不需要火之高興,只要換成口語化表述,自然會產生笑點,笑點在於口語化表述會產生意境上的落差,本質上是一個沒文化導致的悲劇。
所以啊,喜劇的內核是悲劇呀,而且發生在別人身上的悲劇2333
如果要對等翻譯,霜之哀傷要對應 炎之歡愉的話,同樣,可以叫火之高興 同樣是書面語轉口語導致的落差悲劇。
當然我個人會對應 熱的舒服。這樣反差會更大。
所以呀,雖然你笑了,但是核心是別人悲劇了……補充一下,之所以不說難過,是因為難過還是有些書面化。評論區有說鬧心的,我認為也不妥,因為鬧心一般指的是煩心。那麼為什麼說高興對應糟心?因為這個興最初有發動發展向外伸展的意思,高興這個詞其實說的是人的正面情緒高漲,而糟心是負面情緒窩在心裡連表達都無力的狀態,所以竊以為,對得挺好。
以下原答案
因為火之高興對應的是冰之糟心這是一個『上天言好事,下地醋歹炮』的問題……
謝順膩邀
我很難回答這個問題
但我確實有一把木劍
叫「火之高杏」
那是中二病最嚴重的初二
正是打魔獸爭霸的年紀
為了擊敗手持雙刃的少年
我決定打造一把自己的劍
求我爸讓工地的木匠師傅給我做了一把厚重無鋒的木劍
(大概這個樣子,圖片來自網路,本體搬家時折損了,名字起太大克命啊)
為了彰顯霸烈的劍氣決定效仿霜之哀傷起個響亮的名字
它走寒,我行熱
他充滿了死亡的幽怨
我包含著勝利的愉悅
於是「火之高興」誕生了
等等,稍微欠了些文采,而且略顯搞笑
「兩軍對圓之時,阿爾薩斯高舉霜之哀傷
振臂一呼,for the lichking
而主人公舉起了火之高興
殺啊,笑一笑,十年少」
總感覺怪怪的
劍名不應該故弄一些玄虛嗎
主意有了,改一個字即可
於是,火之高杏誕生了
少年便踏上了火與焰的征程(大霧)
【重大更新】
我找到了這把傳世寶劍
叫冰之難過照樣SB一臉。
直譯沒潤色本來就容易逗逼。想提高逼格玩中二辭彙就要在觀感上下功夫。
赤色狂宴
燼滅之喜
不羈烈焰法杖
饕餮之焰
……
隨你選
另外中二文學真心難度不高,這種詞隨便想都一大堆。
不信?
摘自我的《Visionary(千年樂章)》坑
斷末啟示
封印啟迪
毀滅默示
黎明處斷
鋼的判罰
破滅之呼
大地凋零,大地覺醒,大地沉降
哈拉的閃耀,哈拉的破碎之歌,哈拉的塵之讚頌
泰拉級解體,泰拉級絕望,泰拉光臨劍
背棄於光(還真是個技能)
宿怨、頑怨、痴怨、嗔怨、末怨
因果之饕餮
翠世滌罪場
無心與無命
無盡與無存
……
「雅」詞可用「炎之欣愉」,或者「惱怒」、「憤怨」、「悲怮」、「桀驁」……可那就不夠哈士奇了,畫風不對!再怎麼聖人轉世、北大畢業四次、專業獸醫兼作家,特么也是條二哈……
決鬥的時候,
如果你掏出這個傢伙,
基本上就分出勝負了。
此乃東瀛神兵
「ミジガンガ(「謎之尷尬」)
要對反義詞,首先得明確辭彙原本的含義,否則酷與逗都是空談。
不少玩家認為,「霜之哀傷」(Frostmourne)的原型是麥克·穆考克所著系列奇幻小說《美爾尼博內的》(Elric of Melniboné)中主人公的武器「風暴使者」(Stormbringer)。
這把武器從系列小說的第一本「夢之都」(1961)到最後一本「盜夢者的女兒」(2001)均有登場,在奇幻圈素有盛名。《上古捲軸》、《凡人物語》等遊戲也都致敬過「風暴使者」。
按小說的描述,「風暴使者」是一柄黑色的符文劍,由惡魔鍛造,還可以吸收竊取他人的靈魂。「霜之哀傷」的設定可以說與其如出一轍,甚至連阿爾薩斯都和艾爾瑞克都有幾分相似。
除此以外,「風暴使者」還有一把姊妹武器,叫做「悼亡劍」(Mournblade),由主人公的堂弟兼宿敵持有。「霜之哀傷」(Frostmourne)英文後半部分的 mourne 可能就是從中化用而來的。
如果苛求的話,「霜之哀傷」的譯名並不是非常嚴謹。因為在中文語境里,你失戀可以哀傷,落榜可以哀傷,肚子餓可以哀傷,沒人點贊可以哀傷,長得像御姐也可以哀傷。
但在英文里,mourn 所表達的哀傷主要是對於逝者的哀慟,而非通常意義上的悲痛。所以「霜之哀傷」真正的含義是「霜之悼亡 哀悼 悲悼 悼念」。放在 10 年前你還可以翻譯成「霜之哀殤」,當然現在你要是這麼翻譯,就很容易被周圍人認定是智障。
既然我們知道了 Frostmourne 的意思是「霜之哀悼」,那麼對應的「火之高興」就不太合適了。就常規的反義詞來說,「哀悼」對應的是歡慶、慶賀之類的辭彙,也沒有凸顯出死亡的對立面。
所以我們不妨重新思考哀悼的語境,這樣一來就有三種不同層面的反義詞:
其一是新生。
有死就有生。嬰兒初誕時,總會讓家人心生喜悅。如此對應,「霜之哀悼」的反義詞就是「火之慶生」,嬰兒還能加個頭銜叫「火焰降生,不焚者,龍之母,彌林女王,七國統治者暨全境守護者,大草原上多斯拉克人的卡麗熙,大戰殭屍的豌豆射手」,不好意思後面串了。
如果古雅一點,還可以叫「炎之弄璋」,即「火之生男孩」。女性版則是「炎之弄瓦」。
其二是復生。
死而復生歷來被奉為神跡。當初耶穌復活時,素來風度翩翩的聖伯多祿也不禁狂舞亂喜,他用手指著會場的穹頂喃喃說道:「有了彌賽亞的保障,我們的事業猶如頭上頂青天那樣安如磐石…」等等好像又串了,總之「霜之哀悼」可以對應為「火之復活」,或者可以描述為「火之涅槃」。
在《魔獸世界》里,「火之高興」指代的是血精靈神器「烈焰之擊」,其特殊技能叫「鳳凰烈焰」,又和涅槃對上了,因此我認為「火之涅槃」可以近乎完美地取代「火之高興」。
最後再提醒一句,涅槃歸涅槃,鳳凰死了是不掉鳳凰的。
其三是不死。
為保護視力,隱藏結局部分已刪。大家知道結論就好了,「霜之哀傷」也可以對應「俠之大者」。叫:焰之歡愉 會不會高大上一點。
中二詞語和大白話的區別吧
【焰之怒放】
因為你對應的不對。霜不是水,怎麼能對上火,哀傷不是難過怎麼能對高興。
火之高興,對應水之難過,都不是什麼雅詞。
考慮到火不像水有雪、霜等亞形態,那隻能捨棄霜里水的含義,單獨取他寒冷的屬性,可以對應夏。但後面哀傷其實是把霜當一個具體的「人物」對待了,夏就難有這個屬性,想來想去,如果一定要物化,只能是焰比較合適。霜有一種情緒是哀傷,那焰可以有什麼情緒呢?
焰之妖嬈
焰之流光
這裡還要說下,哀傷這詞找對應詞還挺不容易,就是內斂的雅的詞,明顯欣慰不可以,因為哀傷已經有悲了,欣慰卻只是「慰」級別,而高興等詞內斂和雅度又不夠。
講到這裡,發現可以用外放情緒對應內斂情緒,那麼結合焰這個概念,那麼可以有這個對應
焰之怒放
這個詞還有一層好的地方,霜之哀傷一般是用來做匕首、劍的名字,玄幻中冰屬性武器,而焰之怒放用來做火屬性匕首、刀劍的名字也是很貼切的。
突然瞅到這個問題,一時間暫時只能想到這麼多,再有想法再更。
--------------
昨晚睡前看到這個冷門問題心癢碼了個回答,今天看到大家都挺有興趣今天也多了不少新回答和給我的評論,我就補充下:
怒不能理解為生氣,這裡怒放很顯然是張揚的釋放自己的情緒,「心花怒放」本來就隱含有高興的意思,所以對哀傷應該勉強合適,是為低頭哀傷,抬頭怒放,徘徊哀傷,前進怒放。
有評論說霜之哀傷果然是把劍的名字,看來我蒙對了,我玩遊戲少,但看些小說,似乎有什麼霜之回憶一類的,印象中都是匕首或者劍的名字,冰系武器肯定是逃不掉的。放在冰系武器和火系武器的名字上,就比單純對應要貼切,因為用作武器的話,哀傷對應遲緩、徘徊的內涵,怒放對應攻擊、突進的內涵。
至此:
「霜」——含義1:水的某種形態;含義2:冷;含義3:哀傷的主體,是「霜」在哀傷
「焰」——含義1:火的某種形態;含義2:熱;含義3:怒放的主體,是「焰」在怒放
「哀傷」——含義1:收斂;含義2:遲緩、停滯;含義3:輕微難過悲傷
「怒放」——含義1:奔放;含義2:前進、攻擊;含義3:興高采烈熱情洋溢
---------------
ppps,我主要從中文的對仗、詞義方式來回答,畢竟這是一個中文的詞,把中文對工整、含義也相符最重要。我看到另一篇回答,從英文原單詞理解來對應,英文原單詞哀傷可理解為「哀悼」,對應死亡,因此給出「火之涅槃」,也是不錯的想法,但在中文工整含義上就不夠好,但出發點不同自然沒有誰更好的說法。具體從英文原義來解讀的推薦大家可以看 @windleavez 在本題下的回答
pppps:很高興我昨晚翻起來的舊話題引來這麼多新思路,知乎還是有不少值得發掘的有意思的問題的,大家沒事也多挖挖,其實我想說的是,這題問的最好的地方就是這個「火之高興」,提問者其實比我們有才。。。那是因為你這火之高興中,火和高興都是淺顯易懂的口語詞,而「之」字卻是不常用的文言詞,搭配在一起不但淺顯,而且違和,自然會有喜劇效果。不信你把Frostmourne翻譯成 「冷之傷心」 或 「冷之不高興」 你看是不是一樣逗?
反過來你把 「之」 字糾正,改成火的高興,違和感消失了,喜劇效果就減弱了很多。
而正確起名字的方法上面已經有朋友說了很多了,炎之狂喜和焰之怒放都挺不錯,我覺得反過來變成狂喜之炎或怒放之焰會更好。霜是少量的水在物體表面的結冰。所以,霜對應的不是火。應該是灰燼之類的東西。
如前面有人所答,哀傷和死亡有關。所以對應的詞最好也和死亡有關的反義詞。
而且最好整個倒過來。所以,我推薦的宿敵武器命名為:涅槃之燼。
這讓我想到了了冰心老師的堂弟火肝
本來看到有人邀請回答問題我還挺高興的!
仔細一讀題目……會不會聊天?
推薦閱讀:
※web開發學什麼語言簡單快速?
※一生中自己說過最酷的一句話是什麼?
※有什麼扎心的非常文藝的句子?
※為什麼中國人說英語會聽起來沒禮貌?
※如何寫出元代硬譯聖旨公文體?