美漫超級英雄的中文名字是誰起的?

是誰最早翻譯了那些美漫超級英雄的中文名字?為什麼他們的名字翻譯好像從來沒有過爭議?


漫畫、動畫、電影的官方或民間翻譯都會處理角色的名字。一般來說,只要第一個譯者沒犯太嚴重的錯誤,後面的譯者都會蕭規曹隨。

在漫畫翻譯界,譯名很少出現真正意義上的「爭議」——大部分譯名不一致都是一個對一個錯,也就爭議不起來——在我理解,「爭議」是兩個譯名都有道理,只是判斷哪一個更好。

常見的問題:

1. 音譯和意譯選擇錯誤

例如《夜魔俠》的反派"Kingpin" Wilson Fisk。常見錯誤譯名「金並」威爾遜·菲斯克。Kingpin的本意是最重要的釘子,引申為黑道話事人,大致等於古惑仔里的「扎fit人」,說的是菲斯克在地獄廚房黑社會的地位,不應採用音譯。

錯誤譯名疑似源自早期的配音版動畫片(未考證),目前已有漢化者用「金霸王」來代替。

又例如《毒液特工》的主角Eugene "Flash" Thompson。常見錯誤譯名尤金·弗萊史·湯普森。Flash說的是尤金·湯普森少年時代跑步健步如飛,猶如閃電。美國人把綽號加上引號放在名和姓中間是常見做法。

正確譯名:「閃電」尤金·湯普森。

2. 姓名語言選擇錯誤

例如電視劇版《夜魔俠》的日裔角色Nobu。有字幕組譯為「諾布」,但這個名字源語言是日語,應該選用對應的日語漢字,正確譯名為「信」。《超能陸戰隊》大陸版中用日語名字的角色也有類似問題。

又例如《鋼鐵俠》的配角Juan Valencia。有漢化組譯為「鵑·瓦倫西亞」。這個角色是哥倫比亞人,名字Juan應從西班牙語譯為「胡安」。

又例如《鋼鐵俠》的配角Ho Yinsen。不少人翻譯為「侯殷森」。但考慮到這個角色出現的時代(1963年)以及姓氏的「Ho」並不存在於普通話的拼音方案,所以這應是粵語的威妥瑪拼音。正確的譯法可能是何賢山或者賀賢山(當然我不認為原作者斯坦·李知道正確的中文名)。

3. 語義理解錯誤

具體的例子一時沒想到,待補充。

至於很多朋友提到的-man到底譯為-人還是-俠的問題,我覺得可以算「爭議」。-俠的來源可能是香港式譯法的影響,比如索尼的老版《蜘蛛俠》電影,台版就叫《蜘蛛人》,港版叫《蜘蛛俠》,而大陸版從港版。

從技術上講,-人更準確,因為有時會有一些雙關語。比如曾有台詞說托尼·斯塔克是真正意義的「Iron Man」,這裡顯然是「鐵人」比「鋼鐵俠」通順。


DeathStroke就有過爭議啊,之前一直是喪鐘,但是DeathStroke也有死亡一斬的意思,為了配合他的名字和他的台詞,有翻譯成「斷魂斬」,還有Lobo,有叫做蘿蔔有叫做暴狼的,一般比較出名的基本都收斂於幾個固定翻譯了,其他不是那麼出名的不同漢化組翻譯都不太一樣


超人蝙蝠俠這些早年連環畫引進的時候就定下來的,約定俗成,爭議不是很大,其實其他很多英雄的譯名都吵過架。
Spider-Man,大陸翻譯是蜘蛛俠,台灣翻譯是蜘蛛人
Iron Man,早年網路上翻譯一直都是鐵人,直到電影引進的時候才變成鋼鐵俠,估計怕跟鐵人王進喜混淆
Captain America里Captain翻成上尉還是隊長當年都吵翻天了………
還有外號里有girl和woman之類的一直都是翻譯難點,到現在很多這些女英雄都沒有個大家同意認可的譯名。


誰說沒有爭議…當年綠箭電視劇出來的時候,各字幕組拼死拼活的非要把它翻譯成《綠箭俠》,我印象中slomo漢化組最終費了好大的力氣說服了人人字幕組,使得人人最終的譯名是《綠箭》,而像騰訊視頻的版本,就是一直是傻逼兮兮的綠箭俠。

順便吐個槽,國人現在的譯名怎麼那麼喜歡XX俠,小時候我看過蜘蛛人的動畫片,後來真人電影出來,變蜘蛛俠了;鐵人變鋼鐵俠了,好吧他們名字本來就是XXX MAN,這還情有可原,但把green arrow翻譯成綠箭俠,Nick fury翻譯成獨眼俠什麼的,真是不能忍了


雖然我不大清楚是誰起的

但是
按照大陸的尿性
大陸官方要是能起手就是大陸自己起
比如《超能陸戰隊》

如果大陸沒更上潮流
又或者是早期引進版本來自台灣或者香港
大多數就會參照港台。


爭議有,夜魔也會叫超膽俠。凶兆、我們喜歡叫胸罩


爭議是有的,大多集中在漢化人員和看漢化漫畫的人之間,不足為外人道


推薦閱讀:

Do not go gentle into that good night,結合影片星際穿越的內容,你會如何翻譯?
爲什麽香港的馬路名字要翻譯的那麽奇特?
如何快速學習翻譯病歷?
有哪些經典翻譯?

TAG:翻譯 | 超級英雄 | 漫威Marvel | 美國漫畫 | DCComics |