卡夫卡的作品誰譯得最好?

手頭有一本高中甫(北京燕山出版社)版,感覺大多數文章語感和風格都不能接受,想看看大家的意見。


葉廷芳 ,專門研究卡夫卡的,其譯作很有味道
不過似乎他只翻譯卡夫卡的短篇小說


看到樓上的回答,大家都說高年生的譯本好。
就《城堡》來說。我當時比較譯文的時候,就翻了一頁:
高年生《城堡》譯本,第一句——「K抵達的時候,夜已深了,村子被深雪覆蓋著...」
湯永寬《城堡》譯本,第一句——「K到村子的時候,已經是後半夜了。村子深深地陷在雪地里...」
我就因為這一句喜歡湯的譯本。


張榮昌的別看,太學術化,文字功夫太差。


葉廷芳。


一般高中語文教科書和語文讀本提供的譯本,都是比較好的,如果實在找不到可以翻看一下。


上海譯文出版社和人民文學出版社出的兩套卡夫卡文集是最好的

推薦首選上海譯文版的《卡夫卡文集》四卷本:
第一卷《城堡》 高年生 譯
第二卷《訴訟·美國》 孫坤榮 黃明嘉 譯
第三卷《中短篇小說》 謝瑩瑩 張榮昌 等譯
第四卷《書簡》 祝彥 張榮昌 等譯
2003年12月出版
這四卷也有別的版本單獨出版,不包括在文集里,只要注意譯者相同就行了。比如高年生翻譯的城堡,有外國文學出版社的版本。謝瑩瑩 張榮昌
等人譯的《中短篇小說》有上海譯文的單本。

人民文學出版社的《卡夫卡小說全集》也非常不錯:
《卡夫卡小說全集(全三冊)》 韓瑞祥 等譯
2003年8月出版

人民文學出版社單本的《卡夫卡中短篇小說選》(名著名譯插圖本)還行:韓瑞祥 仝保民 選編

文化藝術出版社的《卡夫卡短篇小說全集》還行:葉廷芳 主編

灕江出版社的《變形記》還行:李文俊 譯

北京燕山出版社的《卡夫卡精選集——外國文學名家精選書系》湊合: 高中甫 編選

譯林出版社的《城堡》湊合:米尚志 譯

卡夫卡的譯本還有很多,我就不一一介紹了,上面介紹的這些基本算是現在市面上的主流。

另外,著名翻譯家湯永寬的上海譯文版《城堡》也不錯,還有對卡夫卡了解十分深入的葉廷芳,他自己的譯本也不錯,比如文化藝術出版社的《卡夫卡 緻密倫娜情書 》,葉廷芳 黎奇 譯。

鏈接地址我就不多給了,因為怕涉及到百度的審核規定。只給你一個,你可以在這個地址里參考,並可以直接在這個地址里搜索「卡夫卡」的很多書籍及相關信息:http://www.dangdang.com/product/7018/701857.shtml

摘自網頁


米尚志的《城堡》譯的不錯,至少讀著很順暢


人民文學出版社的《卡夫卡小說全集》:整體上這個最好,我專門另外買了一套。對比著看確實要更好一些。


反正別看李文俊先生翻譯的,看了腦袋疼。


葉廷芳吧


我認為葉廷芳主編的卡夫卡全集確實比較耐讀!但是眾多的讀者畢竟會有年齡、喜好、品味甚至理解力等等差異,如果能事先預看了不同版本、對比了解後再選擇自己最想看的自然最好不過!需要補充的是,葉並非翻譯了卡夫卡所有作品,在他主編的全集中,他只翻譯了一部分。


高中甫翻譯的版本沒看過,所以不太清楚題主的確切要求。
我自己看的是上海譯文的《卡夫卡文集》,總共四卷,感覺都挺不錯的。
單行本裡面葉廷芳的口碑最好,不過似乎我只見過短篇小說以及日記。
其他版本不是不好,只是不一定對我的胃口,題主可以試讀一二。


推薦閱讀:

金庸小說中最躺著也中槍的人是誰?
只看小說,為何金庸中的全真教無法像少林武當那樣良好傳承成為武林泰山北斗?
有沒有像《白夜追兇》那樣的好書?

TAG:小說 | 文學 | 弗朗茨·卡夫卡FranzKafka |