是否應該去接下這個世界盃傳譯的工作,為什麼?
我是一名同聲傳譯,有很多大項會議的經驗;最近有個世界盃傳譯的工作,我認為翻譯難度太簡單了,而且每天要黑白顛倒,我是否應該為了補充此類工作經歷去接下這單,大家覺得有必要嗎?為什麼。我的工作理念是:快樂。 翻得爽就快樂 順便學高層的思路 看各行各業的趣事和發展原理。補充一下:我不懂足球,需要花1-2個月去精通此行。
有必要。
這是一個拓展你社交面的大好機會。而且30天的世界盃期間,你可以在央視的演播廳見到很多體育領域、體育相關領域的大牛,而你所花費的社交成本,僅僅是你的才華。
這是只賺不賠的上門生意。你會發現你的社交面在這一個月內,突然增大了不少,而你如何給與你接觸的人留下一個深刻印象,那就看你的本事了。
這些大牛,也許你在今後的工作期間,對你來說什麼忙都幫不上,但沒準,他們也能在一個關鍵的時刻,拉你一把或者提供一個讓你的事業和人生產生飛躍的機會。很多事業上的機會,都是私交攢出來的,所以社交的機會和成本非常重要。
當然,這也取決於你自己以怎樣的方式和他們進行溝通。
刨掉社交,現在來說一說其他的方面。
世界盃期間的同聲傳譯,需要你了解以下15點知識。
1.32支國家隊中,從球員到教練員的正確姓名翻譯。例如西班牙隊的哈維和哈維·阿隆索(這是個翻譯典故,有興趣也可以了解一下)。
2.32支國家隊當中,哪位球員是頂樑柱,哪幾位球員是隊內大佬兼明星,他們分別有什麼榮譽,效力的俱樂部有哪些傳統和近況;哪位教練員是名帥,他的俱樂部執教經歷、成績;國家隊執教經歷、成績。
3.32支國家隊當中,哪幾支是頂級強隊、分別有什麼元老、名教頭、頂級明星;輝煌史和低潮期都是哪些時候;哪幾支是二線強隊,有可能在世界盃上獲得突破;哪幾支是送分童子,僅僅是來觀光購物。
4.世界盃的賽制,包括2分制時期、3分制時期、小組第三可晉級時期、24隊變32隊時期的重點。
5.歷屆世界盃的冠、亞、季、殿軍得主;理解世界盃的舉辦地、著名世界盃球場的名字和趣事。
6.世界盃史上的英雄人物和特別出眾的組合。例如單屆13球射手王方丹、球王貝利、荷蘭飛人克魯伊夫、足球皇帝貝肯鮑爾、球王馬拉多納等等;例如法國鐵三角、荷蘭三劍客、1970年巴西夢之隊、1994年巴西雙子星、2010年的「無敵西班牙」等等。
7.世界盃趣聞軼事。例如馬拉卡納體育場災難、伯爾尼奇蹟、1966年的門線大冤案、1974年的全攻全守大荷蘭、1982年的金童羅西、1986年的「別樣英雄」、1990年的義大利之夏、1994年的「兩個人的世界盃」、1998年的「齊達內你是王」、2002年的「意西冤案」和、2006年的「一頭頂掉冠軍」和「偉大左後衛格羅索」、2010年的「單刀羅本」……
8.世界盃的主要贊助商。包括一線、二線、三線。
9.世界盃主辦國的風情軼事——特別是巴西,包括風土人情、地理特色、城市風光、著名景點以及巴西「桑巴足球王國」的由來。
10.和世界盃有關的足球專業術語,包括專業足球領域術語、足球裁判術語、運動傷病術語、球衣球鞋足球專門辭彙等等。
11.國際足聯官網網站、巴西世界盃官方網站的了解程度;世界盃舉辦國競選、小組抽籤等工作流程的了解是很有必要的。
12.國際足聯主要官員(包括前任官員)、各大洲足聯主要官員(包括前任官員)、主辦國首腦的了解程度。例如國際足聯主席布拉特、歐足聯主席普拉蒂尼等等。
13.對國內著名足球解說人(包括央視和非央視)、解說嘉賓、國外著名足球媒體的了解程度。特別是國外著名足球媒體,能幫助你獲得大量的一手信息,而對著名足球解說人、解說嘉賓的了解和認識,有助於你拉近和他們的距離,獲得更好的溝通潤滑度。
14.對央視世界盃轉播團隊的了解程度。如果你了解央視世界盃轉播團隊的主要成員,那麼和他們溝通起來可以獲得非常多的助益,特別是在本職工作上。
15.對自己的了解程度。擅長什麼、不擅長什麼、生理周期能否合理調整、是否應該提前鍛煉身體以增強工作耐力,如何分配精力讓你能夠在工作時段和溝通時段都有perfect級別的表現,等等。
足球的同聲傳譯其實是非常有意思的,如果你明白上面15點當中關於球員和世界盃的知識,你會對被翻譯對象充滿各種期待。特別是遇到一些能讓你的腎上腺素大量分泌的英雄人物時。
夾帶私貨:「厚齒無顏」地打一個廣告。我的專欄內容《小記2014年巴西世界盃三十二強》(鏈接:民以食為天 - 知乎專欄)對你應該有一點點幫助。
最後,喪心病狂地希望能夠得到至少200贊。收到CCTV的邀約說明你是個業內認可度很高的翻譯。
我的建議是,why not?PS:從問題猜測您是freelancer?
1. CCTV是一個好平台,世界盃更是焦點,簡歷裡面寫上會大大增色,以後有類似的活動央視很可能還會找你翻,畢竟經過了質的檢驗不是嗎?央視也算一個大client吧其實(參考馬航央視的同傳曲強,基本是央視御用的了)
2. 有機會去巴西出差也不錯啊
3. 我覺得足球。。。比起那些醫學啊化學啊汽車的會,容易準備多了。
4. 如果您不敢興趣的話,放開那個央視,讓我來!
如果您是in-house要辭職去那就另當別論
謝邀,以上謝邀。作為一名同傳,我從來不需要別人來幫我判斷一場會要不要接。
謝邀。如果換我就去。個人喜歡新鮮事物,凡沒幹過的都願意嘗試。
如果你不懂足球,放棄吧,從現在到開幕的時間根本不夠你用
主要看具體的工作內容
如果僅僅是國際足聯、世界盃組委會、或者足聯、組委會的新聞發布會之類的會議的翻譯,個人感覺有意願的話是可以去的。畢竟會議這類東西有很多相似點,只不過需要稍微補補足球方面的課罷了。
但是,如果是類似於賽事的轉播、報道,或者球隊、教練以及球員新聞發布會之類的同傳的話,真的推薦不要去,因為這是一個非常細碎的工作。
首先,足球戰術和位置的相關術語就是很麻煩的東西。比如cross和through兩個詞,一個是橫傳,一個是直塞,這不僅僅是單詞意思的問題。hat trick和international cap有什麼區別?這倆詞雖然都有帽子,但是意思全然不同。這不僅僅是術語翻譯的問題,還需要相關知識的補充,一兩個月時間真的不夠。
另外,國家隊的背景知識、各隊球員的相關經歷、主教練的經歷、這些球隊的晉級過程等等這些內容真的極其之多,如果你真的打算強行記憶的話,不僅記不準確,而且會讓你對足球產生抵觸的情緒(當然如果今後你不會再接手此類工作的話,這也不重要了)。
最後,你真的準備好當出錯的時候面對浩浩蕩蕩的球迷大軍的包括嘲笑、斥責甚至怒罵在內的駭浪了嗎?
站在專業角度去看可能是項簡單的工作,但是題主將來面對的客戶多數都是非專業人士,他們只能通過履歷評價一個人的工作能力。
像世界盃這種工作就是個人履歷里很過硬的內容。
另外,參加世界盃這種大型活動工作,往往不只是做專業工作,還牽扯大量的事務性工作,可以體驗到大型機構的運作方式,對於以後的工作能力,溝通能力都有很大提高。
我是一名翻譯,入行兩三年,筆譯口譯經驗都有,做過也有五六十次的會議交傳了,
沒有做過同傳(好像也做不了的說),不過我還是有點話說
同傳是個很好的職業,這個職業能帶來夢境與光環,與行業內的大佬、牛人,學術界的泰斗,主管單位的決策者,身居一廳堂之內,常常會讓人有點幻覺,「我多多少少還是可以的」,可是實際情況是宏觀上,你就是會議活動或行程安排中的一員,沒有多餘的濃墨重彩的意義,即便你出點小差錯流程環節還要往下走,越大的活動其儀式感,形式性越濃重,也會略過其他任何細枝末節把計劃中的流程走完;微觀上而言,同傳是一名語言技術官,肩負重任努力提高源語言至目的語言的精準度與順暢度,符合目的語言習慣,這是一項令人敬佩的工作。
您真的有這豐富的同傳經歷的話,您莫不是經歷的大都是其宏觀性大於微觀性的會議或活動吧,僅僅追求60%以上的準確度,其他概莫可知?
是否「為了補充此類工作經歷去接下這單?」
建議您不要吧,您說這項傳譯比其他傳譯簡單的多,我同意,的確難度比不上各類技術傳譯,但是面對那麼多受眾,其壓力可想而知,而您如果沒有充分準備(重視)的話,難免出點小差錯,要是再大一點釀成播出事故,砸了飯碗可不好
另外還有一個故事,您不妨聽聽。Bill Clinton在他的自傳裡面講到一個故事,他高中時想要競選校學生會主席,但是因為他自己就是一個薩克斯樂手,也是樂隊的頭,學校又有限制學生過多涉足政治類活動的舉措,所以不讓他參選;後來他的朋友就幫他另外報名參選一個「高年級秘書處」的職位,結果是他被一個叫做Carolyn Yeldell的女孩輕鬆擊敗。故事後,他總結了一句話:"Never run for an office you don"t really want and don"t have a good reason to hold".
「我的工作理念是:快樂。」
(很認真地)看到這個我就很感慨,你肯定是一路都走的很順,或者您的性格太好。我怎麼覺得翻譯的成長道路就很艱難呢,比如我,會場上經常面臨多名翻譯爭風吃醋的情況;兩方談判,態勢不好時,語氣都變了,罵出句髒話還告訴我必須要翻給對方聽;人員不夠時候還要下工地;偶爾還要鼓足勇氣接受別人的「注目禮」:就一破翻譯牛氣什麼啊;有時自己也想,獨立之人格,在工作中人格就要消失於無形么....
但是不論怎麼說,我都覺得您的工作信條太單一了,您能用一個詞就總結了這麼高精尖的工作,大道至簡也不至於吧,您是不是剛出象牙塔沒多久,以前的同傳都是在校接的?
不過既然您都這麼寫了,我還是送您一句話吧 「欲常樂,需常辯(變)」 默多克在演講中說這是孔子說的,不過我查了查沒查到,但是不妨礙這對我來說是個真理
Those who seek constant happiness must often change!
共勉,祝您快樂,也祝我快樂吧!我精通足球,你精通同聲傳譯。咱們交流一下吧
去。
題主作為一名同聲傳譯,有很多大項會議的經驗。說明工作能力能達到要求,翻譯難度簡單不正好有一個輕鬆的機會,何樂而不為。
至於每天黑白顛倒的問題,請參看2014年巴西世界盃里的賽事開球的北京時間,前十天會辛苦些。最後一輪在凌晨四點同時開打,之前休息好了不會有什麼問題。淘汰賽的六天又要連軸轉,不過最後的半決賽和決賽開球時間還可以接受。
既然題主的工作理念是快樂,那邊翻譯邊看球是件多麼快樂的事情!相信我,你會從中得到之前從未有過的樂趣
另外學高層的思路 看各行各業的趣事和發展原理,這個世界盃真心做不到。。。
不懂足球好辦,上面李暘的答案說的很詳細了,不到兩個月的時間掌握個大概知識。臨場再發揮一下,根本無需精通此行。
PS:有困難請私信我。
卡馬喬在國家隊一年多,都沒有一個合格的翻譯,足球語言不是學好外語就精通的。
還是不要去了吧,最煩你們這種不懂的人求速成,結果翻出來鳥語都沒法看。
弱弱問下,樓主有去么、、、
別去,足球噴子好多..
別去糟蹋球賽
貝克漢姆!
如果是做貝克漢姆的同傳呢?!
小貝是巴西世界盃CCTV唯一說外語的解說嘉賓!
完全不懂還是算了吧,時間不夠
如果平時完全不了解足球的話,1-2個月是不可能精通的!
可惜我這個同是足球愛好者的翻譯沒有這樣好的機會!提一個問題,伊布的全名、國籍,現在在哪個俱樂部效力,他所在的國家隊今年參加世界盃嗎?他的特長,經典比賽
如果都答不上來,就得好好考慮一下了
別毀了今年的世界盃。。。
推薦閱讀:
※如何成為一名獸醫?
※你們是如何看待心理諮詢師(合格的)的,你會選擇諮詢師(合格的)作為伴侶嗎?
※在发达国家工作2-3年后回国 vs 留学毕业后直接回国?毕业后国外两三年工作经验对国内的求职有多大帮助?
※应届生是选择一个公司,还是选择一个行业?
※怎樣加入中通快遞?
TAG:英語翻譯 | 高效工作 | 職業規劃 | 世界盃WorldCup | 工作 |