如何翻譯和理解「In the struggle between yourself and the world, second the world.」?

卡夫卡的德語原文:Im Kampf zwischen Dir und der Welt, sekundiere der Welt


「在你和世界的爭戰中,要秒掉世界。」

你信么?!
你信么?!
你信么?!
你信么?!
你信么?!

上面已經作答的各位,是都沒查一下 "second" 作為及物動詞的意思——「支持、附議」嗎?實際上要「屈居第二」的是主語,而不是賓語。

如果你把卡夫卡的一言譯出了心靈雞湯味兒,請逐詞重審。

放在德文原文里更清楚:

"Im Kampf zwischen Dir und der Welt, sekundiere der Welt."

"Sekundiere[n]" 在德語里也是「支持,附議」的意思,接第三格(與格)賓語 "der Welt"。句子為命令式(祈使句)。

「在你和世界的爭戰中,站在世界那邊吧。」

——典型卡夫卡式的頹廢的漂亮話。究竟是世道殘酷、應乖乖向世界認輸的意思,還是該接受現實、積極與世界和解的意思呢?很遺憾,沒有上下文的語錄體,我可沒法下斷言。

——————————2013.07.08——————————

借酒撒瘋,翻譯一下下文。此譯筆雖文風唐突同化嚴重,非如卡夫卡之大巧不工,但仍求具現原義,並無主動歪曲:

>>Im Kampf zwischen Dir und der Welt, sekundiere der Welt.

在你和世界的爭戰中,站在世界那邊罷。

Man darf niemanden betrügen, auch nicht die Welt um ihren Sieg.

誆騙人不可行,誆騙世界而反勝之亦不可行。

Es gibt nur eine geistige Welt, was wir sinnliche nennen ist das B?se in der geistigen.

所有的,只是一個屬靈世界,我們所謂感官世界乃是屬靈世界之邪惡面。

Alles ist Betrug: das Mindestma? der T?uschungen suchen, im üblichen bleiben, das H?chstma? suchen. Im ersten Fall betrügt man das Gute, indem man sich dessen Erwerbung zu leicht macht, das B?se, indem man ihm ungünstige Kampfbedingungen setzt, im zweiten Fall das Gute, indem man nicht einmal im Irdischen nach ihm strebt, im dritten das Gute, indem man sich m?glichst weit von ihm entfernt, das B?se, indem man hofft, durch seine H?chststeigerung es machtlos zu machen. Vorzuziehn w?re also hienach der zweite Fall, denn das Gute betrügt man immer, das B?se in diesem Falle, wenigstens dem Anschein nach, nicht.

一切都是誆騙:尋求最低限欺瞞、允執厥中、尋求最上限,都是誆騙。第一種場合,是濫封以誆騙美德,並設障以誆騙邪惡;第二種場合,是誆騙美德,以免孜孜以求而終不應;第三種場合,是以退避三舍而誆騙美德,復欲以無邊升華而消解惡德。然則寧取中計,以人誆騙美德亦久矣,對邪惡則未嘗有此,至少表面上未有。

Es gibt Fragen über die wir nicht hinwegkommen k?nnten, wenn wir nicht von Natur aus von ihnen befreit w?ren.

有些問題我們無法解決,天性註定我們無法從中解脫。

Die Sprache kann für alles au?erhalb der sinnlichen Welt nur andeutungsweise, aber niemals auch nur ann?hernd vergleichsweise gebraucht werden, da sie entsprechend der sinnlichen Welt nur vom Besitz und seinen Beziehungen handelt.

語言對感官世界以外之萬有僅可影射,連止比附摹仿尚不能夠,因為語言與感官世界相當,僅涉及其所涵蓋之事物及由此開去之諸般干係。

Man lügt m?glichst wenig nur, wenn man m?glichst wenig lügt, nicht wenn man m?glichst wenig Gelegenheit dazu hat.

人慾盡少說誆之能事,惟有盡其能少說誆,而非盡其能無緣說誆。

Wenn ich dem Kind sage: "Wische Deinen Mund ab, dann bekommst Du den Kuchen", so hei?t das nicht da? durch das Mundabwischen der Kuchen verdient wird, denn Mundabwischen und Wert des Kuchens sind unvergleichlich, auch wird dadurch nicht das Mundabwischen zur Voraussetzung des Kuchenessens gemacht, denn abgesehen von der Geringfügigkeit solcher Bedingung bek?me das Kind den Kuchen auf jeden Fall, da er ein notwendiger Bestandteil seines Mittagessens ist – die Bemerkung bedeutet also keine Erschwerung sondern eine Erleichterung des überganges, das Mundabwischen ist ein winziger Vorteil der dem gro?en des Kuchenessens vorhergeht.

若我謂孩兒:「你且揩凈嘴,則有糕餅吃」,非謂揩凈嘴即合當有糕餅吃,因為揩嘴之工價與糕餅不能相比,況且揩嘴並不致就此成為吃得糕餅之前提,因為縱使不設此類瑣屑條件,小兒照樣有糕餅吃,緣糕餅固是他午飯中應有之義——是故,所以設此語者,非為為難,反是為方便從揩嘴過渡至吃糕餅。揩嘴雖先行於吃糕餅之大,不過藉以為區區小善而已。<<

這特么不是言語行為理論么?!

——————————2013.07.09——————————

ZiL
回復 韓飛
這要從「世界的勝利」本身是什麼說起。總結起來似乎是說人類因為語言這一工具天然的局限性而註定只能互相「誆騙」(言不盡意、言內行為言外行為的不協調)、只能在感官世界掙扎,而無法在真正的的屬靈世界認識真理、把握自己、自我救贖,這就像是敗給了世界。至於他先說「誆騙人不可行」,後又說「一切都是誆騙」,這對前後矛盾原本如此,我也沒法解開。而這或許又印證了他的論點——如果以上我的個人理解大致正確的話。

01:19

刪除


咳咳。。。排名前幾的回答都認為second the world是把世界排在第二位的意思。其實second沒有這個意思,或者說非常少被當做這個意思來用。

更多的時候,他的意思是附議,即同意,贊成的意思。

但是,本人才疏學淺沒有看過原文,就不枉加評段了。

咦。。。

其實仔細想想真的就是附議的意思嘛!!!!!!

翻譯過來就是:我們這些戰五渣他喵的怎麼拼的過整個世界!!!!!!


我的理解是:

在你與這世界的鬥爭中,站在世界的一邊吧。

second作及物動詞表支持之意。


看了答案和一些翻譯,應該是:如果你與世界發生了衝突,那麼你該站在世界那邊。原因有:
1、英文表述中也常用side with,back代替second,所以應該是支持。前面也有人列舉了德文。
2、出自卡夫卡,他一生鬱郁不得志,這應該是他對自己生活不如意的感嘆。
3、網上有很多專業人員翻譯也都取此意。


英語專業怒答。這裡second確實是做動詞表[支持]的意思。從句子結構上來看,second在這裡,必須是也只能是做動詞!還有,這不是祈使句啊喂!這哪裡是了!祈使句好受傷的好不好!學了這麼久還是把人家認錯啊喂!手機黨就不在里具體介紹什麼是祈使句了,說的不對的地方也歡迎各位指正。

1. second具有以下幾種意思:
n. 助手;第二名;秒;第二份食物
pron. 第二(個人或事物)
adj. 次等的;次要的;(重要性、規模、質量等)居第二位的;另外的
adv. 其次,以第二位
vt. 支持;臨時調派;附議;贊成某提案

2. 英語中,完整的句子由主謂賓構成,有時賓語可省略(口語中,有時主語也可以省略)。而且,每個完整的英語句子中,有且只有一個謂語。判斷句子完整與否,我們通常看這句子中是否有謂語(也就是是否有動詞)。

3. 英語句子中的逗號僅錶停頓作用,是不能連接兩個完整的句子的。也就是說,句號連接的句子通常是一個不完整的句子和一個完整的句子中間夾個逗號。如果一定要用逗號連接兩個完整的句子,那麼這兩句中必須要有一個連詞或分詞。

4. 我們來看題主問的這個句子,In the struggle between yourself and the world, second the world.
這不就很明顯了么,前半部分沒有謂語,只有second充當謂語,才能使句子完整。那麼second做動詞的意思如1中所示,根據前半句的意思,可得出是支持的意思。

所以呢~也就是@ZiL 翻譯的那樣,不過我覺得這句話中蘊含了卡夫卡的無奈和諷刺吧,如果能將這也表達出來就更好了。本人文學水平有限,翻不出什麼優美的句子,以下翻譯純粹好玩(*′ω`*)
普通青年:在良心和世界之間掙扎,還是順應這個腐朽的世界吧。
中二青年:錯的不是世界,是我啊!
文藝青年:理想還是現實?抬頭45度角,無奈默默淌下兩行淚,我的理想被狗吃了啊!


second 在此處的用法 vt.支持;臨時調派;附議;贊成某提案


second還是支持,附複議吧,經濟學人上的?


second 的標準譯法就是「頂」。
In the struggle between yourself and the world, second the world.
在你和世界之爭中,要頂世界。


簡單地說:要有失敗者的自覺.
卡夫卡怎麼可能鼓勵你去認同這個世界呢?那就真的是心靈雞湯了。同世界爭鬥吧,面對那無可挽回的失敗——注意,沒有什麼爭鬥中突發的幡然醒悟,因為一切早已預定,也早已料到。


可不可以這樣理解:在個人認知和世界認同衝突時,相信後者。



A very personal idea:
Jihad (maybe lesser jihad to be specific)


發現自己不合時宜怎麼辦?順時合宜唄。


當你改變不了環境的時候,就改變自己吧。


second作為動詞是支持,本句是個祈使句,所以是要犧牲小我,保全大我的意思。
好多回答瞎翻譯啊。。。什麼秒掉世界。。。


服從自己


寧可天下人負我,不可我負天下人。


這句話很有意思,之前大家已經把表面意思翻譯出來了,我說說深層次的。
我沒看到這句話有什麼消極、無奈或者痛苦的意思,這麼去想就已經入了歧途了。
我一直對於那些違反人性本能的議論很感興趣,因為在我看來,本能是短期利益,只有違背本能,才能得到長期利益。
而這句話就是反本能的體現。
對於那些不盡如你意的事,那些你無能為力的事,你是本能地消極、憤怒、痛苦、掙扎,還是冷靜下來,接受這一切呢?
卡夫卡給了你答案。
如果你都做不到和這永恆的世界一般冷酷,你連談輸贏的資格都沒有。你的那個可憐的「自我」,算個屁。
佛說:我既世界。 於是佛成為了永恆。


我的理解是:保持真實的自我還是選擇迎合世界,選擇前者。


推薦閱讀:

在校大學生如何尋找翻譯類兼職工作?
有哪些美好的德語單詞?

TAG:外國文學 | 翻譯 | 德語 | 弗朗茨·卡夫卡FranzKafka | 德語翻譯 |