張愛玲《小團圓》大陸版第十九頁「大膽的小賤人,且慢妄想聯姻(refrain,audacious tart,your suit from pressing),原文雙關」——請問到底哪裡雙關了?這其中又有什麼典故?


Suit 是 lawsuit 的簡稱,press one"s suit 有起訴的意思,也有熨西裝的意思。


這裡張愛玲的引用有誤,原歌詞不是小賤人「tart」,而是水手"tar"。suit一詞雙關了求愛,求婚"courtship"的意思,即禁止地位卑下的水手的求愛。附原歌詞:
Refrain, audacious tar,
Your suit from pressing,
Remember what you are,
And whom addressing!
在以下鏈接中的波蘭文譯文中對這一點有詳盡的注釋,見篇末注釋[2]:
Studio przek?adu literackiego. Przek?ady literackie z j?zyka chińskiego, angielskiego oraz z esperanta


推薦閱讀:

讓胡蘭成擊節稱讚的《封鎖》為何沒有張愛玲的其他作品有名?如此棒的作品為何甚少被人提及?
有沒有哪部作品角色在故事中幾乎沒有直接戲份,卻始終存在感足,堪比主角?
文學與足球有什麼聯繫呢?
張愛玲的作品及言論中精彩的描述有哪些?
白石詞中你最喜歡的是哪一句?

TAG:文學 | 張愛玲作家 | 小團圓書籍 |