如何看待時光網與豆瓣上影人與影片的譯名?

我原本只是想吐槽一下影人譯名,看看大家是不是有同感,沒想到揭出這麼多問題:原來影片譯名也有亂譯的!原來時光網、豆瓣有這麼大的影響力!原來他們就是這樣做翻譯的!

所以我把標題改一下,希望能引出更多的討論,揭開更多的問題。

-----------------------------------------------------

原題:如何看待《東方快車謀殺案》女主角「佩內洛普·克魯茲」的譯名問題?

最近在電影院里看了一部新片《東方快車謀殺案》,女主角是著名的西班牙演員Penélope Cruz,可怎麼就被譯成了「佩內洛普·克魯茲」?我記得以前看過的電影雜誌上明明譯的是「佩內洛佩·克魯斯」,而且西班牙語本來就應該是「佩內洛佩·克魯斯」,西班牙語字母e落在詞末也是要發音的,字母z讀[θ]呀。然後,我一好奇在網上檢索了一下,發現很多離譜的電影演員和導演的音譯,比如:

英國演員Ricky Gervais,怎麼就譯成「瑞奇·熱維斯」了?音標明明是[d???ve?z],哪來的「熱」?應該是「傑韋斯」或者「傑維斯」。

印度演員Irrfan Khan,怎麼就譯成「伊爾凡·可汗」了?印地語原文是?????? ????,應該是「伊爾凡·汗」或者「伊爾凡·罕」,就像Aamir Khan阿米爾·汗那樣。

翻譯出這些譯名的都是什麼人呀?一點印地語知識都沒有也就罷了,西班牙語還是英語老師教的,英語卻是體育老師教的。


以前外國導演、演員的名字和外國電影的片名基本上是紙面媒體或電影引進方在翻譯,是很規範、很考究的譯法(雖然不能說完全無懈可擊),網路媒體剛開始也是從紙面媒體上抄譯名。情況在2006年發生變化,因為這年時光網成立,時光網建立了一個龐大的影片資料庫和國內第一個影人資料庫,吸引了大量影迷使用,後來其它網站也抄時光網上的譯名,連一些紙面媒體也抄時光網的譯名,那個時候時光網就對外國影人譯名構成了實質性的「壟斷」,對外國電影譯名也構成了巨大的影響。

那麼時光網的翻譯質量如何呢?我明確地說,時光網就是亂來的。

在外國影人譯名這個領域,2006年之前流通的大部分譯名時光網都不採用,比如義大利著名女演員Giovanna Mezzogiorno,義大利語讀作[d??ovanna m?d?z:o?d??orno],2006年之前一直譯作「喬凡娜·梅佐喬爾諾」,而時光網卻發明了一個「喬凡娜·梅索茲毆諾」的新譯名,以致於百度百科上這名演員有了兩個詞條( https://baike.baidu.com/item/喬凡娜·梅佐喬爾諾/8439263 和 https://baike.baidu.com/item/喬凡娜·梅索茲毆諾/9737910 ),讓很多影迷以為有兩個不同的演員。類似這種情況的還有義大利著名演員Marcello Mastroianni (義大利語讀音[mart???l:o mastrojanni])從「馬切洛·馬斯特洛亞尼」被時光網變成了「馬塞洛·馬斯楚安尼」,法國著名女演員Béatrice Dalle (法語讀作[beat?is dal])從「貝阿特里斯·達爾」變成了「碧翠斯·黛爾」,法國大導演Jean-Pierre Léaud(法語讀作[?ɑ? pi?? leo])從「讓-皮埃爾·萊奧」變成了「讓-皮埃爾·利奧德」(字母d在詞尾不發音,這是法語的基本知識了),等等。時光網把大量外國影人的譯名徹底清洗了一遍,以前流通的根據原文讀音的譯名都沒有採用,而是換成了港譯或者時光網自己瞎譯的。比較新的演員、導演的譯名就更亂來了,比如德國演員Thomas Kretschmann,德語讀作[tomas k??t??man],應譯做「托馬斯·克雷奇曼」(新華社就是這樣翻譯的),而時光網卻譯成「托馬斯·克萊舒曼」;來自比利時法語區的演員Jérémie Renier,法語讀作[?e?emi ??ni?],應譯做「熱雷米·勒尼埃」或者「熱雷米·勒尼耶」,而時光網卻譯成「傑瑞米·雷乃」。時光網還有一個可笑之處,就是l、n不分,比如美國女演員Ari Graynor被時光網譯成「阿麗·格雷勒」,德國女演員Lara Wendel被譯成「娜拉·溫德爾」,這類l、n不分的譯名在時光網上數量很大。題主提到的「佩內洛普·克魯茲」、「瑞奇·熱維斯」、「伊爾凡·可汗」這些譯名都是時光網採用的譯名,所以不排除是時光網的管理員隨手亂譯的可能性。

在外國電影譯名這個領域,時光網沒有變更知名老電影的那些耳熟能詳的譯名,但是對於新近的電影,時光網卻不顧「信達雅」的基本要求,採用或炮製了許多廣受影迷詬病的譯名。比如2009年在印度上映的電影3 Idiots,2009年和2010年國內已有幾家媒體報道了這部電影,各媒體普遍採用的譯名是《三個傻瓜》,但是時光網卻採用了一個與眾不同的譯名《三傻大鬧寶萊塢》,最終導致2011年12月國內公映此片時,引進方考慮到影迷中的認知度而不得不照抄時光網的這一譯名。在希臘電影Dogtooth中,父親對三個兒女說,要離開家必須先拔掉自己的犬齒(位於門牙兩側呈尖狀的牙),後來其中一個女兒趁夜深人靜的時候用石頭砸碎了自己的犬齒,逃離了這個家。因此,這部希臘電影譯成《犬齒》或《犬齒之家》都貼合劇情,但時光網將其譯成《狗牙》,然而全片劇情都和狗的牙齒沒有一點關係。

不過時光網現在的影響力已經大不如前了。豆瓣電影憑藉其電影評分取得的影響力,逐漸取代了時光網,尤其是在2010年9月豆瓣建立自己的影人庫後,豆瓣就成為了新的外國影人與電影譯名霸主。現在國內大部分網路媒體、很多紙面媒體都採用豆瓣電影上的譯名,甚至國內上映的外國新片,國內引進方也直接照抄豆瓣電影上的譯名。

我在豆瓣電影做過4年的志願者,所以我可以更詳細地說說豆瓣電影譯名的現狀。

我開始關注豆瓣上的外國影人譯名問題是始於今年,起因是我的一個長期旅歐的高中同學提到一部古巴電影的譯名很可笑。這部電影原名是Viva,豆瓣採用的譯名是從時光網上抄來的音譯名「維瓦」,可是西班牙語viva讀作[biβa],所以音譯應該是「比瓦」。接著我的這位同學說豆瓣電影上的人名翻譯已經達到十譯九錯的程度。於是我仔細翻閱豆瓣電影上影人譯名的情況,除英語國家、日韓的影人外,其它國家的影人譯名確實錯誤率極高,雖然說十譯九錯顯得誇張,但保守估計也是四譯三錯。其實英語國家和韓國演員的譯名也有一些翻譯失當的,只是錯誤率沒有達到如此驚人的水平。

就外國影人的譯名問題,我詢問了另一名志願者和一名負責聯絡的管理員。那位志願者說他是用軟體做人名翻譯的。而那位聯絡管理員承認譯名有問題,豆瓣的很多影人譯名是照抄時光網上的譯名,也確實存在用軟體翻譯人名的情況。然後,這位管理員同意我修改譯名,於是我修改了一批影人譯名。幾天後,豆瓣電影管理組表達了對我的強烈不滿。經過幾次交涉之後,他們給出的意見是:

翻譯有翻譯的規則,但豆瓣有豆瓣的規則,豆瓣的規則就是「約定俗成」。那麼他們所說的「約定俗成」是什麼意思呢?另一名管理員發給我的抗議信及其後我與他之間的對話揭示了「約定俗成」的含義:

收藏人數超過100的影人譯名就算「約定俗成」了!之後,他們把我改過的影人譯名中的大部分又改了回去,並且取消了我的管理許可權。

而豆瓣電影管理組幾乎不做電影片名的翻譯,豆瓣上的外國電影譯名通常是從時光網上抄來的。因此,時光網的總體影響力雖然明顯下滑,但是在豆瓣電影的協助下,時光網反而擴大了對外國電影譯名的影響。比如,類似《摔跤吧!爸爸》這樣廣受影迷批評的譯名雖然很難查清是誰炮製的,但是這一譯名得到大範圍的傳播,進而變成定名,卻是時光網與豆瓣電影如此緊密「合作」的結果。而《摔跤吧!爸爸》的國內引進方曾經在微博上發起投票為該片定名,投票結果在此: 微博 投票 --《DANGAL》中文名投票活動 ,當時《金牌父女》這個譯名以22.1%的得票率擊敗其它的候選名。但是引進方最終向豆瓣投降了,因為害怕更改譯名後,很多影迷不知道是什麼片子而影響票房,只好照搬豆瓣上的譯名《摔跤吧!爸爸》。

至於題主問的「翻譯出這些譯名的都是什麼人呀?」豆瓣的情況是,他們把電影、影人條目的編輯工作交給了天津兆維互聯科技有限公司,這是豆瓣的下屬子公司,位於天津市濱海新區。請看該公司招聘電影內容編輯的啟事( https://site.douban.com/zwhl/widget/notes/17592209/note/610317738/ ):

從這則招聘啟事可以看出豆瓣電影招募的電影內容管理員其實是一群深度影迷,而對他們的外語要求並不高,更沒有語言學或翻譯方面的專業要求。這樣一群缺乏語言學或翻譯專業素養的人翻譯、審核、管理外國影人與電影譯名,其結果可想而知。

因此,時光網與豆瓣電影的組合就是大量離譜影人譯名與不良電影譯名的來源地與傳播者。

最後,我說一下香港翻譯外國人名的問題。我曾經向一位廣東朋友諮詢過港譯外國人名的情況,她跟我解釋了很多,大體上說,港譯人名有自己的一套規範和做法。她還提出了一個觀點,我非常認同,那就是:港譯外國人名是廣東文化的產物,是面向粵語地區服務的譯名,脫離廣東文化背景根本無法理解,所以沒有廣東文化背景的人不應生搬硬套。因此,時光網和豆瓣,兩家在北京註冊、面向全國服務的網站,採用港譯人名是相當不合適的。


評論區有人爆料:

時光網的翻譯人員是什麼人,現在大體也清楚了。


別的沒法解釋,但是題主說的Penélope Cruz譯作「佩內洛佩·克魯斯」是對的,不過準確來說pe要發「貝」的音。「克魯茲」是英語發音魔改版。
之前老師給過我們一本商務印書館的《西班牙語姓名譯名手冊》,我們平時做練習碰到的人名都是嚴格按照這本書翻譯,書上沒有出現就按照書中有的發音接近的照著取漢字。

出書年代有些早,但是大部分姓名都可以找得到。所以找了一下,Cruz確實譯作「克魯斯」,這一頁還有個cros譯作「克羅斯」,我認為按照西班牙語發音是沒什麼大問題的。因為在西班牙語里,儘管z的發音相比s的發音要咬舌,但是z的的發音也並不偏向「茲」,而是咬舌的s。
所以「克魯茲」是把西班牙語里的z的發音想當然地參照英語發音規則按照/ e /的發音譯了。

找了一些其他z結尾的給題主做例子。

這一頁,rodriguez和rodríguez,都譯作羅德里格斯

isturíz伊斯圖裡斯
還有內部含z的izá伊薩和izzo伊索,都是按照「斯」的發音而不是「茲」的發音翻譯。

egüez埃圭斯,這個我覺得如果嚴格按照西班牙語發音譯是「埃古埃斯」,但是毫無疑問z也是當做「斯」的發音。

還有dies和diez都譯作「迭斯」。


人名對照這個。
如果對出來有差別,就是翻譯的人有問題。
畢竟翻譯的人沒有新華社有權威性。


這個話題,一說起來就像是歷史問題一樣,比如此貼:「Holmes」為什麼會音譯成「福爾摩斯」?

我個人感覺,如果是新作品新人的翻譯,肯定要認真對待,如貼主所言,人名和電影名稱的翻譯,要音譯就得從遵循原文讀音的角度去翻過來,起碼,這是對被你翻譯的人和作品的一種尊重吧?


習慣就好,哈哈。
奇葩翻譯多的是。
比如Cara Delevingne 的「卡拉·迪瓦伊」
Joaquin Phoenix的「傑昆·菲尼克斯」。


韓國著名演員李炳憲,為什麼很多網站非要用一個音譯名「李秉憲」?韓國演員不是父母早給他們起好中文名了嗎?還需要找翻譯給人家賜個名字嗎?


中文譯名博大精深,我見得太多了。
比如你看到姓Monroe的,千萬記得男的要翻譯為門羅,女的要翻譯為夢露,這樣將來在報道上一定不會出偏差。


Franz Planer也是的

被翻譯成了 弗蘭茲·普蘭勒

真是懷疑翻譯者的漢語水平,l和n應該是小學的時候就搞清楚的問題吧

如果翻譯者還在讀小學情有可原,問題是翻譯者還在讀小學嗎

怎麼的也得要翻譯成【普拉納】會比較合理一些吧

有的時候一些非名字的辭彙也會被翻譯成音譯,這個就更加傻眼了,而且音譯還經常錯誤,強烈建議有些電影的名字進行中文名的二度修改


自從無意間發現杜魯門和楚門的原文都是Truman之後,我再回憶《楚門的世界》的情節時腦海里總是會把男主的臉想成那個戴眼鏡的老頭。。


Satomi Ishihara, 石原聰美被翻譯成石原里美……


咳咳,順便講一個非常中二的譯名,就是傳說中的紅盾家族,他們在我朝明明有一個註冊公司洛希爾集團/洛希爾投資銀行,但是在某些作者和媒體的炒作下我們得到的是:羅斯柴爾德

另外還有一個,就是大名鼎鼎的007系列,沒想到這個系列的譯名也這麼謎,比如Quantum of Solace,大概指的是最低程度的慰藉,結果被翻譯成「量子危機」。根本沒有量子好伐,還有那個危機是哪裡腦補出來的。。。哦,可能不需要腦補,哪次不是bond拯救世界。至於為社么要拯救世界?其實一開始bond是拒絕的,你不能說讓他拯救世界他就拯救世界。小說的創作者伊恩·弗萊明(Ian Fleming)說的是

if you don"t have a quantum of solace in your relationship, you might as well give up. Bond doesn"t have that because his girlfriend has been killed, therefore he"s looking for revenge to make himself happy with the world again

對,就是因為Vesper死了,這麼浪漫的悲劇被譯者弄成了「量子危機」,整個格調都變中二了。這就罷了,居然沒幾個人看出來,難怪某網和某某網會這麼傲慢。


歌手Rihanna和模特Behati Prinsloo,這兩個人的名字的h都是不發音的,讀音應該是「日阿娜」和「貝阿蒂」,把阿譯成哈這種明顯不符合讀音的翻譯習慣是怎麼形成的。。。倒是矽谷大佬Peter Thiel的中文翻譯都很自覺地按讀音譯,可能是翻譯者故意譯得中文讀起來順口一點?


電影《紅磨坊》的導演巴茲·魯曼Baz Luhrmann,明明字母h不讀音,可偏偏就被譯成「巴茲·魯赫曼」,翻譯的人一點責任心都沒有。為什麼這麼大的門戶網站,卻由一些膚淺,無知的人來搞,我不能理解。


現在的電影翻譯名稱風氣實在有點惡劣,多數時候為了吸引觀眾,故意地要麼進行劇透式翻譯,要麼進行意淫式翻譯,什麼《摔跤吧爸爸》(根本和爸爸摔跤無關好嗎),《三傻大鬧寶萊塢》之類的,看著感覺很彆扭,沒點外文能力的人,就這麼被這譯名直接誤導了。


使用拼音文字的都是奇葩,漢字賽高,中二翻譯萬歲!


格法諾…誰知道?


翻譯出這些譯名的都是什麼人呀?一點印地語知識都沒有也就罷了,西班牙語還是英語老師教的,英語卻是體育老師教的。

樓主已經自問自答了啊,就是沒有印地語知識,沒學過西班牙語,英語也不咋地的人啊。


如果寫阿湯哥前女友(不是前妻,她還差一步),大家可能立刻會知道是哪張面孔了。


英國演員Amber Heard,「赫德」被譯成「希爾德」,現在的小學生不會犯的錯誤。誰翻譯的呀,對得起你的小學老師嗎?


我說一個個人認為翻譯的不貼切但是確實覺得這樣譯更好的,費雯麗,英文Vivien Leigh,要是讓很多人翻譯估計是要翻譯成薇薇安.李的,但是個人覺得費雯麗更有獨創性和代表性還有點中文名的感覺,讀起來也更鏗鏘有力一些。

所以我個人的感覺是,真正最有藝術性的翻譯其實也並是不完全按照讀音直譯,還是需要漢化工作者一些文字功底的,但是像題主說的那種本身譯名套路上就是完全按讀音直譯的,還是需要在發音上譯的更準確些考究些比較好。


推薦閱讀:

豆瓣影評是不是喜歡貶低國產電影,為什麼?
為什麼貓眼電影評分平均要比豆瓣電影高出 1~2 分?
有什麼名字聽起來很low但是其實很好看的電影?
如何評價「雲端情人(Her)」這部電影?
《天才槍手》中,琳為什麼要把和班克的合照刪掉?

TAG:電影 | 語言 | 豆瓣電影 | 翻譯 | Mtime時光網 |