印度製造為什麼用「make in india」表示?
我來解釋一下這個情況。
正常的在商品的標識上,我們用英語標註生產地都是用「made in+地名」。所以,正常來說我們應該是用made in India。
但是,這個make in India卻是印度總理莫迪親自批准的說法,其目的就是凸顯「印度生產」的號召力,讓全球到印度去投資製造業。
而且,莫迪還在眾多的商業人士面前發表了激昂的演講。還設立了主題網站,正式啟動「印度製造進行時」(Make in India)。
希望可以幫助到你!
這是兩種表達,一個主動,一個被動,稍微有差異。
這個「make in India」,是「let』s make in India」的省略,主語是人,是祈使句,是號召,鼓勵世界其他國家「讓我們去印度製造產品吧!」,代表了印度的向上和急迫心態。
Made in China, 是 It is made in China 的省略句。這裡的主語是產品,是被動句,是說這產品是在中國(被)製造的。這也是英語界早已經熟悉的慣用表達方法。這是陳述事實,感情成分比較弱。也沒有鼓勵號召世界人來中國製造產品。
主動語態和被動語態給人的感覺是有差別的,前者更有衝擊力。就比如我們中文說「中國製造」,大家會感覺很振奮,如果換成「製造於中國」,那就沒那麼強的感覺了。
印度人是用一個有語法錯誤的主動語態代替被動語態,讓人有種積極向上的感覺。
標新立異的構思還好,但與約定成俗的″被完成製造"的過去分詞Made in 地點(國家) 不同,是不可取。 India makes... , Let make in India 都還行,但光說Make in India 則不倫不類 不值一笑! 祝各位吉祥!
從語法上講,「Made」強調結果,「Make」表示過程。現在滿世界都是中國製造,這是鐵打的事實。因此印度提出「Make In India」而不是「Made」,或許是希望讓世界知道他們正在努力,今天"Make",明天"Made"。但問題是,印度有這個能力嗎?中國會給他機會嗎?
這個說法是印度本屆總理莫迪提出來的,就是刻意用原時態表強調的吧!印度人原本就喜歡用「將」這個字來表示一種意願,雖然未必能實現,但我就是敢說,而且還能在PPT里把它吹的美美噠。至於這個語法對不對就無所謂了,畢竟,「莫迪老仙、法力無邊、下可造句、上能日天」
綜合其他回答我簡單概括一下:made in india主語是產品,標識產地之用,被動語態;make in india主語是人,主動語態,用於喊口號,可我們喊的不單是中國製造,還有中國質造、中國智造!
兩者用途,場合,含義都不一樣,不是一碼事
阿三,你們喜歡make就make去吧!我們只要Designed in China ! 產業升級,你們想加工,那些勞動密集型的都拿去。
都正確!已經完成的製品當然需要用「Made in ...」。莫迪說的是一件尚未實現的事情,只是單純敘述「印度製造」,不牽涉已經完成或是正在進行或是將來要做。這是基本文法,沒有問題。
作為口號應該用make(產品尚未完成)。作為商品上的標記,應該用made(產品已完成)。都沒錯。由於後者長期來一直作為一種產品屬性來使用,所以作為一個特定名詞,甚至作為口號來使用也沒問題。
推薦閱讀:
※有哪些好的英語廣播值得聽?
※住宿生不讓用手機,還能用什麼聽英語?
※對孩子進行英語啟蒙,在哪個年齡段比較好?
※伴娘用英語怎麼說?
※英語聽力怎麼練?
TAG:英語 |