日語是否保留了我國古代發音?
日本很多漢字是分訓讀、音讀兩大類的,訓讀是用日語中和漢字意義相當的固有詞發音來讀,一般和漢語語音無關;音讀才是來自中國的漢字音,和漢語語音有著緊密關聯。若該漢字是用訓讀來念,那中國人是怎麼也不可能聽出和漢語發音有什麼關係的,因為本來就沒有。打個可能不是很恰當的比方,假如英語單詞在漢語中也存在音讀和訓讀兩種,以sun為例,中國人念成[s?n]就是音讀,念成rì(日)或tàiyáng(太陽)就是訓讀,顯然前者是英語發音,後者和英語發音沒有任何關係,而是用了和該英語單詞詞義相同的漢語字詞發音去讀。當然漢語實際中並不存在這種情況,這個比方只是便於題主理解日語漢字這兩種讀法的概念。
至於日語漢字音讀還可以細分,主要有吳音、漢音、唐音等,來自不同時期和地域的漢語語音,吳音一般認為是來自南朝,漢音一般認為是來自唐代的長安,唐音是近代音。由於日語本身的特點,在用日語語音仿讀的一開始就會產生各種偏差,再加上語音是不斷演化的,吳音和漢音的「祖型」都屬於中古漢語,中古漢語和現代漢語在語音上本就有了非常大的變化,日語語音在發展中也有演變,所以很多日語漢字音讀聽上去自然會和現代漢語發音之間有較大差異。以現代漢語語音去直接比對日語漢字音讀並不恰當,兩者本就不在一個基點上。
日語保留著古漢語的去聲,因為古漢語不是單音節的。但是日語沒有整理,在中國各個時代的發音讀過去就保留著、有吳音、唐音和宋音,非常混亂。
由於日語沒有聲調,而越南語聲調很複雜。所以原汁原味的古漢語發音都是去從越南語找。
客家話是古漢語最接近的語言,客家人因戰亂從中原遷到南方名省,唐詩宋詞只有用客家話讀才最合韻境,很多古對聯不是客家話都對不上,例如:童子打桐子,桐子落童子樂,用啥話也對不上,因客家話童與桐同音,落與樂同音,各位可用其他話對一下能對上嗎
推薦閱讀:
※中國古代有哪些匪夷所思的「奇技淫巧」?
※書單泛濫,我們到底該讀什麼書?怎麼讀?
※為什麼有些書的最後會有一兩張空白頁?
※現代詩能否融進古風古韻?
※《九州縹緲錄》里,狼主蒙勒火兒和欽達翰王呂戈·納戈爾轟加誰更強?