為什麼很多日本動畫的美版會被極大幅度的修改?


首先,兩國動漫作品分級、審核的力度不同。日本動漫文化高度普及,要讓更多優秀的作品在電視台放出讓更多人知道,自然就會降低審核的力度。而根據日本的動畫分級制度,一些有過火畫面,XING暗示或者情色暴力的內容,也能在日本的深夜檔播出,因此日本動畫過審是比較輕鬆的(相對美國),在日本電視台能看到的作品的尺度往往更大;而美國不同,美國更像是對待「給兒童看」的作品來對待動漫,力度相當嚴格,色情暴力的部分肯定是會被和諧掉的,一些暗示的內容也會修改成更加適當的成分用以通過審核。就像可能血會被塗成黑色甚至白色,毆打的畫面會被和諧等等,這就是為什麼圓谷公司搞特攝,賣版權給美國卻不在美國放原版的奧特曼,要重新根據美國本土的文化從頭到腳重新拍了《帕瓦特奧特曼》,結果內容還是向《初代奧特曼》致敬,因為原版的奧特曼在當時的美國幾乎是經不過審核的;美國對給孩子看的作品的暴力部分的審核很嚴格,因此美國拍的《帕瓦特奧特曼》不會出現偏向暴力和血腥的畫面。美版的《海賊王》也做出了相當的修改,在一些流血的場面被去掉,一些拿著武器的場面也會被強行修正,因此美版的《海賊王》真的是非常的和諧。這個拿著棒棒糖的香吉士在我們看來絕對是個笑點~~難道不是銀八老師??2333

然後就是文化的差異,很多內容被美國和諧是為了更加符合美國的本土文化,例如美版《哆啦A夢》,將主人公的背景都改成了美國,筷子被改成了叉子,飯糰被改成了漢堡,的確修改幅度很大,也很厲害,這樣做也許會讓作品產生文化侵略的機會大大下降,也能讓作品有著更好的本土化表現,接受起來更快。《精靈寶可夢》做的也很徹底,主題歌完全英文版(港版當時也有粵語主題曲,台灣版就是直接放日版的主題曲)台詞大幅度的本土化,人名也本土化(小智叫ASH,而其他許多動畫中,人名會得到保留),確實看起來和原版差異比較大,不過在這種差異之下,也很佩服美國「魔改」的能力,修改的內容確實很多,哪怕改完都出現了違和感,修改的內容的確是很多。



不止是動畫,任何影視作品都會修改,原因就是政治文化。


推薦閱讀:

夏目友人帳第五季第五集長毛妖怪最後說的話想表達什麼心情?
有人說海賊王可以是一部熱血動漫作品,也可以是一部史詩,對嗎?
光彥、元太、步美三人在名偵探柯南中的作用?
Clannad每一集動畫有標題嗎?

TAG:太空堡壘 | 日本動漫 | 影視 | 動漫 | 電影 |