東歐國家的譯製片為什麼沒有配音而是念台詞?

波蘭的外國電影不配音,而是像收音機廣播劇一樣,由播音員把所有角色的台詞不帶感情的四平八穩的念一遍。一般「配音」的都是位大姐。想要體會的可以找帶波蘭音軌的電影看看。
在前DVD時代,電影是只有單一音軌的,也就是說東歐人看的外國電影就只有這一種配法,這是有什麼藝術理論嗎?


這種做法可以稱之為「語音翻譯」,是非常特殊的一種情形,現在主要存在於一些東歐國家,比如俄羅斯、波蘭、保加利亞等。

「語音翻譯」介於配音和字幕之間,它相當於把字幕念出來,播音員不帶感情或帶一點感情,和配音的差別是,它可以無視角色性別差異,不對口型,不求時間的精確,是一種省時省錢的做法。保加利亞的「語音翻譯」比俄羅斯、波蘭都要「先進」一些,他們會找好幾個播音員來,大致按角色來扮演,各說各的,這就更加接近正規的配音了。

「語音翻譯」曾經是商業電影放映的常規做法,四十年代的上海電影院普遍應用的「譯意風」,即同聲傳譯,就是一種語音翻譯。後來在大規模的商業發行中,這種做法被正規配音或字幕取代。於是「語音翻譯」的應用場景主要縮小到兩種場合,一種是國際電影節,一種是某些國家的內參放映。

國際電影節最初並非像現在這樣普遍應用字幕,而且因為放映規模小,製作配音拷貝不划算,所以「語音翻譯」成為一種折中的替代方案。此外,像蘇聯這種國家,高層領導和業內人士經常需要觀摩西片,這種內參放映也不太可能專門製作配音拷貝,所以就用到了人肉的「語音翻譯」。

七八十年代後,正版或盜版錄像帶開始出現,電視也逐漸普及,這成為東歐國家普通民眾接觸外語片的主要途徑,「語音翻譯」的形式就轉移到了錄像和電視中。直到今天,仍然有許多人只喜歡這種翻譯形式,不接受字幕,也不接受更加完整的配音。

在藝術上,「語音翻譯」很難說有什麼高級的、不可替代的藝術屬性。唯一支持它的觀點是字幕反對派,認為看字幕會妨礙觀眾理解畫面信息,所以聲音形式的翻譯好過字幕。但它的缺點明顯更多,當「語音翻譯」存在時,原聲和配樂退化為背景聲,這對理解影片創作意圖肯定有很大損害。和無聲電影時代的辯士不同,有聲電影台詞、聲效密集,也不會給語音翻譯員留下什麼闡釋、點評故事的空間,基本就是照著台詞本宣科。不過在東歐國家,仍然出現了一些普通觀眾認可的台詞播音明星,可能就相當於中國的邱岳峰、畢克吧,但他們的工作性質真的不同。


原理不知。但效果體會過。

當年我上學的時候,學校每周會放教學片,經常會有無字幕的原版拷貝,一般就是外語系找個老師,對照著不知從哪裡弄來的劇本或對白本,在現場用喇叭直接同聲傳譯。(因為是看電影,所以有時候會出現老師自己看的太入戲忘翻譯的事情……)

效果基本就是你現在看電影的時候,邊上有個人一直在大聲說話那種感覺。作為觀眾,基本上就是聽明白個六七成對白,主要精力都用來看畫面了。

這種方法貌似現在俄羅斯的DVD還經常採用。估計就是欣賞習慣和成本的平衡吧。
我覺得中國採用的字幕方式應該是最佳平衡點,無非是對觀眾要求高一點。


配音人力不足吧
這事兒天朝當年也干過,有些內部片就這麼由一個人念完所有台詞

我當年看過一部007就是這樣的,一個中年男聲從頭念到尾。偏偏我還從中間開始看的,不知道這回事,看到一個比基尼美女從海里上來,一開腔居然是男聲,嚇尿了


說體驗。
在俄羅斯買正版引進里番,從頭到尾一個毛子大叔念對白。
我tm日狗的心都有了。


原理不知道…就說說體驗吧
話說前些年去越南旅遊的時候…一打開酒店電視機…霧湊?這不是老版的還珠格格么…還以為原版…結果一聽尼瑪一大媽(誤?)發出扁得不能再扁的標準越南話…再一仔細聽…咦好像是有漢語配的音…不過已經和配樂一起匿在越南話當中了…

再話說曾經本地電視台播放的國外紀錄片…總共就三個配音…一旁白(大量戲?份)+一男聲+一女聲…那體驗…聽上去感覺特彆扭…我就不信看過的只有我一個人…懂得自然懂(摳鼻)


總的來說…就我個人特別不習慣這種方式…既沒有原聲的原汁原味也沒有配音(正常向)那種接地氣的感覺

嗯…………亂七八糟說了一大通


其實不僅東歐,2016年去越南,人家也是這樣。


沒有體驗過的,建議去B站看看《爸爸的早餐》


效率。


目前一些紀錄片 採訪還可以見到這種形式


越南大部分的譯製片也是單人解說的形式,也是一位大姐,四平八穩,像紀錄片。
不過近來已有部分譯製片有配音,不過配音效果一般,只分男女,配音角色單一。
也有一些歐美電影配越南語字幕,保持原聲,但數量太少。


曾經在越南看過播港劇《男親女愛》,也是全程一個人在配音……


人家不專業, 中國有了 陳敘一,有了上海電影譯制廠,長春電影 譯制廠 才有了那麼多高質量的譯製片。


推薦閱讀:

馬景濤的演技如何?
宋丹丹和蔡明舞台上誰水平更高,其他領域呢?生活中呢?
如何評價段奕宏的演技?
請問:京劇演出過程中,觀眾該怎樣叫好?
如何評價陳瑤的演技?

TAG:電影 | 配音 | 表演 | 譯製片 |