為什麼漫威新出的超級英雄電影《Ant-Man》中文譯名叫《蟻人》,而不是《螞蟻俠》或者《蟻俠》?
12-24
沒被翻譯成《蟻力神》已經很給面子了……
怎麼看都是一件很隨意的事兒啊
其實蟻人有帶「俠」字的稱號的,叫「家暴俠」...
在FB上看,香港是叫《蟻俠》的,台灣也叫《蟻人》。你自己喜歡叫什麼就叫什麼,比如「縮身俠」 「大小俠」 「控蟻俠」 「原子俠」......
搭車問一下,Ip-man為啥沒有翻譯成網際互聯協議俠而是「葉問」?
Superman中文譯名叫超人,為什麼不是超俠或者超級俠?
螞蟻加上俠很low比~~~~就好像螞蚱俠~~蚯蚓俠~~毛毛蟲俠~~七星瓢蟲俠~~~
請參照《超人》
為了主角(誰來著?),安東尼都犧牲了,結果連個俠字輩都撈不到!
因為一個是音譯過來,蟻人更好聽上口;另外一個可能是由於對蟻人的定義並不是那種純粹英雄情結的俠義形象,僅作為一個普通的平凡人,因為某些原因而化作了這些有能力的異於常人的超級英雄
香港的翻譯就是蟻俠。
鋼鐵俠還有人叫鐵人呢
奧創俠hhhh
主要是蚊人比螞蟻俠好聽吧,螞蟻俠聽起來不好聽
推薦閱讀:
※《銀河護衛隊》中勇度有多強?
※托尼斯塔克和布魯斯韋恩到底誰更有錢?
※萬磁王能否從金剛狼體內抽出鋼爪?
※大家更喜歡D.C的英雄還是Marvel的英雄?
※世界上真的存在義警嗎?