南方人日常說話的時候真的不用「您」這個稱呼么?

題主北方人(華北地區),媳婦南方人(川渝地區)。我那邊習慣性稱呼長輩為「您」而不用「你」。但是媳婦和我說她們這邊壓根不說「您」,全說你。想問下別的地方的也是這樣么?
ps,一個年輕人對於長者「你你你」的說話,對於我和我周圍的大部分人來說,還是挺彆扭。


跟南北方沒什麼關係。「您」字使用活躍的方言比較有限,並不足以構成「北方-南方」的對立 (很多辭彙、習俗、飲食等也是,經常是發現一南一北兩個個體存在對立,就自行腦補成南方與北方的差別了,這種二元對立有時是很無稽的) 。

「您」的來源詳見究竟有沒有「您們」這種用法? - 語言 - 知乎

單以「狹義『您』」論,「您」在方言日常使用中,分布區域並不廣泛,遑論代表北方。只不過普通話吸收了這一用法,使不了解情況的人形成這樣一種錯覺。

從「廣義『您』」來看,即含有與「狹義『您』」來源相似用法的,都可以算作有「您」的方言。距離最近的,譬如合音形式稍有差別的「恁」。稍遠一些的,語素不同但含義相同的用法,如「汝人」「爾儂」的合音等。

以及形式上存在「廣義『您』」,但實際上並不對立的情況也是有的,即語用上完全以「廣義『您』」作為第二人稱,失去了廣義的「你-您」對立 (英語中的you也相似) 。

以上兩種情況,含有「廣義『您』」且與「廣義『你』」對立的,在方言教育缺失的情況下,可能僅會在口語中使用,並不了解來源,因此在學習普通話時,無法與自己的方言建立映射,沒有將方言中的習慣延續到普通話中,因而不說「您」。

形式上存在「廣義『您』」,但沒有實際對立的情況下,從語言習慣上沒有區分,因此可能也不會在普通話中有用「您」的習慣。


用「你」稱呼長者其實並不會不尊敬,不然說英語的人都野蠻成什麼樣了?所以主要是看語言習慣。

我們湖南的話,對長者的第二人稱也是有敬稱的,就是「你拿家」,其實是「你老人家」的縮語,效果和「您」是一樣的。


住在西安,現實生活中我就聽過一次「您」,是在去北京旅遊的時候,其他時候在本地從來沒聽過這個東西,我也是南方人啦?


可能歪樓啦。

坐標湖南張家界,我們這裡說您的意思是你的複數,也就是你們,不過只是發音是您。相對應,我的複數我們發音是完,都是加一個n的結尾。

不過,話說回來,就平常對話(方言)而言,我確實沒有注意到您作為尊稱使用。


每個地方都不一樣啊,我對我媽,爸爸,還有比較親的長輩都用「你」啊。
不熟的,才用「您」。


因為方言里統一說"爾",沒有意識到你和您的區別。說普通話的時候也沒有感覺。


有的,
閩南語:

「您/恁」代表「你們、你的」,
-例如「恁」單獨出現,多是用第二人稱複數形式「你們」
-例如閩南地區台灣粗話「恁爸、恁娘」,此處「恁」是第二人稱單數人稱所有格,即「你的爸、你的娘」,「恁爸」可理解為劉邦口頭禪「乃翁」,你老子我……

「阮」(閩南語發音guan、nguan)和「咱」(閩南語發音lan、nan)可視為 官話的「咱」,即「我、我們、我的」,

「亻因」表示「他們、他的」,

———
閩南語「你/汝、我、伊」
分別發音「li、gua、i」

「您、阮、亻因」複數人稱代詞,
讀音相當於人稱代詞 加 鼻音,
分別發音「lin/nin、guan/nguan、in」

個人認為「您、阮、亻因」三字很可能源自 --人稱代詞「你我伊」+「人/儂/郎」的懶音。

———
關於題主想知道的「第二/三人稱尊稱單字」,閩南語應該沒有。
畢竟古人有大量的尊稱敬稱,只是大多數中國現代人不怎麼用,可能日本韓國現代人對這方面更重視。


尊稱很多,比如在百度截個圖吧:

———
稍後補充詞典截圖:
(使用台灣閩南語詞典是因為大陸閩南語地區尚無如此成體系的電子詞典)


生氣的時候會用。

那種有點生氣又不是很生氣不想吵起來但是希望對方意識到「我生氣了喔?_?」的時候會用。

有時候和好朋友開玩笑的時候也會用。
一般和這(zhei)搭配使用。
「您zhei…」

感覺瞎學著說那種字正腔圓的普通話,
特別好玩兒。
下一秒就該饞豆汁兒了。


如果是特別親的關係,譬如爸爸媽媽爺爺奶奶,是不會用的。
我們家,媽媽有很多名字。大美人兒、母親大人、阿親愛的媽媽etc. 用於不同情況。
我們家老張(我爸)我就直接叫老張。
爺爺奶奶會嗲嗲地叫也爺奶奶(第二聲)。

不是特別親密的關係的話當然要尊稱您啦。
但是有時候會涉及到群體,就說「您們」(自己發明的)
感覺有點兒怪怪的…
至今未能解決。


南方這個範圍太大,但四川是這樣的,一用四川話說您我就覺得全身都是雞皮疙瘩,而且是一種有距離感的表達。一說您,要麼是生氣了,要麼就是表達我們之間沒啥關係。對家裡的長輩也是用你,你們這樣。
但是說普通話的時候就不同了,當然不包括四川人之間的椒鹽普通話,就是那種和北京人之間交流的時候,用您就覺得很順其自然,也沒覺得有距離感。
各地習慣而已,不能就此說南方人不講禮貌。
還有我覺得可能有一個原因是四川話n l 不分
說你發的音是lǐ 您的話發的音是lín 同林 淋 臨 這樣的話感覺說出來怪怪的……
我們這邊一般會在外面尊稱長輩為「老輩子」,不認識的人叫「老師」。


南方寶寶表示,在北方已經逼自己習慣了用「您」。

南方寶寶表示,在北方已經逼自己習慣了用「您」。

還有,區分開了「我們」和「咱們」。


湖北宜昌人,宜昌方言屬於西南官話,成渝片,鄂西南小片。我們這裡的方言有「您」對應的讀音,讀作:"nier",類似於「你兒(兒化音)」,少數地方口音有變,比如當陽、枝江一帶讀作「nia」,而且使用的非常頻繁,只要是對長輩都會用敬稱。小時候跟長輩說話不用「nier」是會被家長教訓的。


不光是吳閩粵地區不用「您」,在雲南也不用「您」,而用「你jie1」,並且這個稱謂的使用頻率遠不如北方多。
在家庭中晚輩對長輩用這個詞的情況也很少,比如我們家就不用,我見到部分同學家衹有對上了年紀的長輩才用。
這個詞用得最多的是在陌生人之間,出於禮貌。在年輕人中大多是對上了年紀的人才用,反而是老年人對中年以上的人都會用。
這個敬稱帶有一種距離感,對思想上感情上親近的人通常是不用的。

我平時說普通話帶些京腔,就會加些「您」,但是在南方我會減少使用頻率,因為不符合周圍人的語言習慣,這麼說話對方其實並不舒服。


四川算不算南方?我就總感覺說話要是用您字開頭的話舌頭不舒服,

您吃了沒得?

您餓了莫?

您是整火鍋還是吃串串兒?您吃兔腦殼兒不?

好難受……


我們就是沒有這個音。所以打字說話都不會用這個字。(廣東人)

第一次見這個字,就是小學,尊稱。

到現在工作了,老闆是東北人。
他發現我們回客人(都是廣東人)信息都不用您字,他很生氣,因為客戶年齡段都是40-80

說我們不禮貌……「以後通通用您,萬分感激您,非常抱歉害您誤會,……」

其實是壓根沒辦法理解我們從來不用這個字,我們內心沒有不尊敬。

上面有個回復說到,這是用不平等的情感在交流。非常同意。

反正,我用了這個字,我內心很不舒服,覺得在諂媚客戶……

low得一批創建於 2017-02-12作者保留權利


香港這裡的普通話課印象中有特別提到過您字的用法…


是的,這並不是特殊現象

而作為一個可以算說南方姑娘,在北方生活了三年的我,深深感覺到了這方面的不同

在我們家那邊,一般是這樣:
「爺爺,你身體還好不?」
「老師,我作業能晚點交給你嗎?」
「師傅,你知道XXX怎麼走嗎」

我們對人的尊敬更表現在表情,態度,語氣語調上,很少很少用「您」

而在北方,如果你對長輩用「你」,對方會覺得不受尊重,我們老師說曾經有個南方姑娘對她用「你」,還總說,就會越看越覺得不順眼.....

北方一般說:
「爺爺,您身體還好嗎?」
「老師,我能把作業晚點交給您嗎?」
「師傅,您知道怎麼去XX嗎?」

用「您」來表示尊重

但是,北方人如果到南方去,說「您」也不會有人覺得很彆扭,但是我姑姑曾經說過,感覺北方人性格豪爽,嗓門較大,即使說「您」也感覺不出多麼尊重,這就是南北差異啦~

-------這是我作為南方人在北方生活三年的切實感受--但不可否認南方北方都有特例,我這說的是大多數------所以什麼我也是北方人但我就很溫婉,我是南方人但是我很女漢子的請別噴------


沒有,窩萌滴尊稱一般素「泥佬」,自稱素「窩佬」,靴靴。

再一次證明惹四竄人不需要淆姨淆,無絲自通。


山東人,從來沒聽周圍的人用過您這個詞。
一旦有身邊的朋友同學哪天提到您這個字了,一定是以戲謔的口氣然後再加上老人家三個字


雲貴川地區包括重慶,確實不說「您」這個字,這個字只出現在我們小學時的課本里和考卷上。


老婆杭州的,跟我來北京十年了,她很少用「您」這個代詞,但是懂禮貌,後來我也問過這個問題。

「你為什麼不愛用您啊?」

「寧好,今天天氣le死個len要不要喝點sui?」

「哈哈哈,我知道了」

「啪啪」

over


推薦閱讀:

究竟是「臘梅」還是「蠟梅」,到底是哪個字?
潘金蓮真的有罪嗎?她有別的選擇嗎?
是什麼樣的水平才能把這定製油畫弄成這樣?
茯茶和黑茶是一回事嗎?
達芬奇畫作《救世主》是如何被發現和修復的?

TAG:語言 | 文化 | 禮儀 |