莎士比亞真的說過,再好的東西都有失去的一天。再深的記憶也有淡忘的一天嗎?

看到一個訂閱號一篇推文結束語是「莎士比亞說過再好的東西都有失去的一天。再深的記憶也有淡忘的一天。再愛的人,也有遠走的一天。再美的夢也有蘇醒的一天。該放棄的決不挽留。該珍惜的決不放手,分手後不可以做朋友,因為彼此傷害過!也不可以做敵人,因為彼此深愛過。」想像不到莎士比亞說會說這麼傷痛文學的話,百度了一下還挺多人說這是莎士比亞說的。。。這真的是莎翁說的嗎?


直覺告訴我這不可能是莎士比亞寫的。

於是午休的時候進行了一下調查。

首先,用題主提到的這句話作為關鍵詞搜索一下,中文網路上的結果很多。

確切提到這句話的結果也有6萬多條。

然後結果里,有一些還附上了原文,大概長下面的樣子:

到這裡已經可以看到一些很滑稽的地方了。幾乎是用下面的中文逐字機翻的,還出現了譬如說「dream of the United States」這樣的搞笑用法。

答案很明顯了,莎士比亞當然沒說過這種話,更不用說譯者「心胸充滿平和」之類bs了。陳年雞湯而已。

那麼,再拓展一下這個話題,存在「再好的東西都有失去的一天」這種說法么?

答案是存在的。

英語中有這樣的說法,「All good things must come to an end.

劍橋英語詞典解釋這種說法用於「 accept that even enjoyable experiences cannot last forever」。

這種情況下,更好的翻譯當然是「天下無不散的宴席」了。

這句話也有出處,最早是喬叟在他的敘事詩《特洛伊羅斯與克瑞西達》(Troilus and Criseyde)中所提到的:

And after souper gonnen they to ryse,
At ese wel, with hertes fresshe and glade,
To lyken hir, or that hir laughen made.
He song; she pleyde; he tolde tale of Wade.
But at the laste, as every thing hath ende,
She took hir leve, and nedes wolde wende.

翻譯成現代英語則是:

And after supper they began to rise,
well at ease, with hearts fresh and glad:
and lucky the man that could best devise
something she liked, or that to laugh her made.
He sang, she played, he told tales from Wade:
and at the last, as everything has ending,
she took her leave, and her way was wending.

《特洛伊羅斯與克瑞西達》的寫作時期介於1370-1380年代,離莎士比亞的年代還有200年。詩中的版本與我們今天看到的版本也不太一樣。

把這句話移到莎士比亞身上並非不可理解,莎士比亞也寫過《特洛伊羅斯與克瑞西達》的同名劇作。所以一開始提出這個說法的人,未必是完全胡扯,有可能是張冠李戴,把喬叟的《特洛伊羅斯與克瑞西達》當成是莎士比亞的作品了。

當然當然,實在要扯到莎士比亞也不是不行,他老確實寫過類似的東西,出自人人都知道的Sonnet 18:

Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm"d;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature"s changing course, untrimm"d;


請問那個公眾號說這是莎士比亞哪一篇戲劇?我個人感覺,不是翻譯的人水準有問題,就是這不是莎士比亞原文。莎士比亞的語言風格充滿圓潤飽滿,帶著英國人哲思性的頭腦,語言有一種來自天使的美感。就像莫扎特的曲調。不可能有第二人像莎士比亞這樣將現實演繹成天使般美感的對話了。
同時,針對這個翻譯者,我做一個推測,這名翻譯者心胸充滿平和,他是類似冰心一樣性格的人。可能來自江浙地區。


推薦閱讀:

如何看待「生時何必久睡,死後自會長眠」?
「人生只有兩種悲劇,一種是得不到自己想要得,另一種即得到」是蕭伯納還是王爾德說的?出自什麼作品呢?
有什麼讓人聽了以後覺得血脈僨(fèn)張,熱血沸騰的句子?
如何理解弗洛伊德所說的「死亡驅力」(Death Drive)?
莎士比亞的哪部著作里的話,或是哪句名言,讓你覺得極有共鳴?

TAG:名言 | 文學 | 威廉·莎士比亞 |