外交部的例行記者會上,日本記者的英文提問讓華春瑩將「香香」聽成「杉山」,為什麼日式英語總會被人吐槽呢?
感覺大家不是吐槽日式英語,而是喜歡我姐的微笑。
前所未有的大國自信,就在這呆萌的一笑中間盡顯無疑。
這一笑就像聊天的鄰家大姐和你聊家常聊到開心之處會心的交流。帶給人無限的親近和安全感,這種親民的感覺讓人從嚴肅的外交辭令中感受到非常多的非官方的氣息,所以能夠贏得中外網友的心。
這種笑容,讓人感覺到一種雍容的氣度,一種生機勃勃的力量,這種力量就是大國自信。一個和平崛起的國家氣度一下通過一種善良交心的笑容展現了出來。
這種笑容的背後,是大國雄厚的實力和基礎支撐的,我們不但與人為善,我們也一貫「用真理說服人」。
其實,我姐在笑之前發生的事情是我姐把熊貓「香香」聽成了日本外務省事務次官「杉山」,就是下面這位。
日本記者先用英語提問:「你對熊貓香香今天在上野動物園的公開亮相,有什麼評論嗎?」可能是這位記者的英語發音有些問題,讓她一時之間沒聽清問題。她聽到了類似「xiangxiang」的發音,以為說的是日本外務省事務次官「杉山」,於是回答道:「我們希望日方與中方能夠相向而行,按照中日之間的四點原則共識和四個聯合的文件,來妥善處理好有關的問題。」
她的表情是這樣的。
日本網友也被刷屏圈粉。話說我姐呆萌的一笑,難道需要你們來守護,你能守護好自己就不錯了。
我姐的笑容自然由我兵哥哥來守護,干你們小島上的人啥事?
讓你們來看看我兔的各種私藏道具,這才是守護我姐的真理。我們一直一本正經的華春瑩女士這次終於笑了...莫名覺得很可愛~
言歸正傳,一個學了英語不滿足又去學了日語,發音還沒有串起來的語言狗來從語言學的角度的3個方面說說為什麼日式英語總是在被吐槽…
1. 語言的來源英語是印歐語系-日耳曼語族下的語言,英文字母則源於希臘語,其語言由古代從丹麥等斯堪的納維亞半島以及德國、荷蘭及周邊地區的白人所說的語言演變而來,所以我們不難發現,在詞的形態,語音等多方面,英語都與德語、荷蘭語以及法語有著很大的相似之處,無聲調(例如漢語的平仄)之分。以英語中最重要的的動詞為例:
而日語則和阿爾泰語系(蒙古語為代表)、南島語系都有著密切的關係,受漢語的影響很大,和朝鮮語屬於近緣親屬關係,吸收了漢藏語系特點的聲調和量詞。
所以首先來源的不同造成了僅在聲調一點上就差別頗大。
2.語音英語語音之複雜是每一個英語初學者的噩夢。在通用國際音標中,簡單來說英語語音有48個音素(20個母音,28個輔音)。細分之則母音有可分為單母音和雙母音,兩個分類還可繼續細分衍生出例如:前、中、後母音;合口、閉口雙母音等諸多分類。輔音則有清音和濁音之分,繼續細分則有摩擦音,破擦音等,另外還有鼻音、舌側音以及半母音。每一種分類的發音位置都不盡相同。另外加上根據氣流的長短還要分為長音和短音,讓英語的語音愈加複雜。
而日語的語音則要簡單很多,只有5個母音音素和為數極少的輔音,加上不常用的各種發音總共不超過100個。日語中比較龐大的是辭彙,因為吸收了大量外來語的緣故。(也包括英語辭彙)整體語音上要比英語更容易,那麼以日語為母語或第二語言的人,在學習英語作為第二(或順次第三)語言時在語音方面就有巨大的挑戰。
英語的發音由於語音本身的複雜性要求口腔、舌頭、鼻腔、喉等多發音部位的多方面配合;並且發音伴隨口腔開合,口腔大小隨時變換。
此外,英語的發音還有重讀重音、連讀等發音技巧的變化,使英語聽起來富有起伏變換。
而日語的發音雖然也需要各發音器官的多重配合,但一個音所涉及到的發音器官不像英語那麼多樣,整體為小口音不要涉及口腔的開合整體發音較小,且發小口音。例如英語涉及到雙母音[ei]的發音,需要發生母音的滑動,涉及舌頭的移動和口腔大小的變化,日語中則基本不會涉及到這樣的變化。
那麼當拿小口音去直接套英語不斷在變化的發音時,就會失去變化性,變成每一個音素的鍵盤式輸出,字正腔圓。例如: 美國America[?"merik?]在日語中發音則為「a me li ka"。
特別有一點不同,日語的發音中無重音重讀,每個音節的重音相同。
總結起來,3點語言學上的差異造就了日語到英語的重重困難...日式英語的尷尬也就在所難免了...有關專業語言學知識,歡迎大家補充哈哈~
這是什麼情況?
12月19日,今年6月出生的大熊貓「香香」在日本東京上野動物園正式與遊客見面。時隔29年,上野動物園再次展出熊貓寶寶。
同天,在中國外交部的例行記者會上,一名日本記者用英語詢問中國外交部發言人,對於大熊貓「香香」在東京上野動物園公開亮相有何評價?
因為發音問題,華春瑩把「香香」聽成了日本外務省事務次官「杉山」,嚴肅地回答道:「我們希望日方與中方能夠相向而行,按照中日之間的四點原則共識和四個聯合的文件,來妥善處理好有關的問題。」
華春瑩回答完後,一位中國記者解釋道:「剛那個日本記者提的問題是關於大熊貓香香的。」
華春瑩恍然大悟,大笑道:「啊!那個香香,我以為你說……」
此後,她就旅日大熊貓的問題回答道:「大熊貓非常招人喜歡,是促進中外友好交流的『小使者』。我們相信,香香在日本將得到日本人民的友好款待。我們也希望香香能夠為增進中日人民之間的感情和友誼,為推動中日關係健康發展發揮「小使者」的積極作用。」
也有不少人「吐槽」日本記者的英語發音↓
娛樂的小羊:天不怕地不怕就怕日本人說英國話。
翻譯中介:破案了...前面這幾句日式英語發音實在是...
巧克力豆豆不給你:我對著英文字幕聽了兩遍日本記者提問……我都對不上號,聽不懂他說了啥,拿到聽力原文都聽不懂內容。
年糕崽子_SiaNAz : …聽錯的時候也挺尷尬的吧,「什麼?杉山在東京動物園展出?他為什麼會被展出,我有什麼看法?????」最後以不變應萬變233真的太可愛了。
還有網友說,這場面好像似曾相識……↓
Assde_:哈哈哈哈哈四六級沒聽清題目就開始答題的我。
六六三十陸:學霸就是題目都沒看清就知道用什麼答題模板了。。。
江湖人稱笑笑生:似曾熟悉,題都不用審,上來就是一套標準答案。
不明白這件事有什麼露臉的。
大部分日本人的英語確實說得不怎麼樣,把「香香」聽成「杉山」可以是日本人的鍋,可是如果外交部發言人在一個問題里同時聽到「杉山」和「東京動物園」不該產生一些疑問嗎?難道這位日本記者的英語已經爛到把「東京動物園」說成「日本外務省」的地步了嗎?
回答記者的問題之前,總應該把問題是什麼搞清楚吧。沒聽清楚問題的話可以讓記者重複一遍,或者向翻譯確認一下。作為外交部發言人不能只聽到一個「杉山」就別的都不聽了開始念套話吧。
在嘲笑日式英語之前,需要去確認一下,在外交部的例行記者會上,究竟是日本人說錯了,還是中國人聽錯了。
中國人一般用中文去辯識和記憶日本人的名字,但是在英語里,日本人的名字是用其發音標識的,那麼,中國人聽不懂英文里日本人的名字是常見的情況。比方說,有幾個沒學日語的中國人能說出安倍晉三和山本五十六的正確英語名字呢?
所以說,中國人犯了常見的錯誤,不值得自欺欺人地去嘲笑日本人。
身子矮,舌頭也短!
話也說不清!
日語都說不好——還說英文!
推薦閱讀:
※我想自學2-3年英語,再通過筆譯掙錢。這條路靠譜嗎?
※為什麼大眾的汽車廣告最後都會說一句打死奧拓?是什麼意思啊?
※請推薦幾本英文的學習塔羅和占星的書籍?