精靈寶可夢日月的中文翻譯水平如何?

還有就是有人簡體和繁體都玩過么,哪種翻譯的比較好?謝謝謝謝~


我所玩過的,有官方簡中版的非中文廠商遊戲里,精靈寶可夢是漢化質量第一好的。
如果抹去官方,全戰幕府2的漢化版可以在其之上。
如果抹去簡體,gta5應該不在其之下。

總之是翻譯質量非常上乘的遊戲,漢化滿分100,應該能拿到85以上。

總體來講,硬傷幾乎沒有,只是一些翻譯可以更好。
比如:

雞母蟲,金龜子的幼蟲,學名蠐螬。民間叫法很多,白土蠶,土蠶,核桃蟲等等。雞母蟲是福建台灣地區的叫法。
雖然漢化團隊可能來自台灣地區,翻譯成這樣無可厚非,但作為簡體中文和普通話的使用者我還是感覺有點懵逼。
英文翻譯基本是「白蛆+挖掘」來命名。
雞母蟲這個翻譯完全及格了,但應該可以更好。

再比如:

這個翻譯十分準確,基本達到了台灣翻譯風格的「直譯」水平。但是閱讀起來不是很符合中文的風格。如果能讀懂,理解是完全沒問題的。但我也承認這句話很難翻譯。邏輯上:該用品是z力量結晶的原材料:該結晶是可以將卡比獸的大招升級成特殊z招式:該結晶可用於對戰。後面的大段全是解釋這玩意的升級品。翻譯起來有一定難度。

這是「氣味偵測」的招式描述,以前的民間漢化版叫「嗅覺」。就是讓敵方進入「識破」狀態,迴避率加成無效。幽靈系可以被格鬥系,一般系招擊中。
但是遊戲的神排版和翻譯讓我第一印象是
「這招對幽靈系無效」


沒正經做過漢化,但是曾經有機會沾了一點點邊,同時也是一個玩家,來說說自己的感覺

翻譯的難點主要在於兩塊,1是專有名詞的翻譯,常見於人名、道具、招式(比如FF系列吉爾伽美什的一真一假兩把劍,過去天幻翻譯的是王者之劍和玉者之劍,現在官中翻譯的是石中劍和右中劍,這兩例就都非常巧妙),2是在一些口語化的表達方式上,如何做到本地化。此外,如果翻譯者對遊戲(系列)不是很熟悉,那麼還有一個問題就是翻譯者往往會在多義詞上翻譯出一些背離遊戲基本設定的意義,因為翻譯的時候一般是完全對著文本而不是遊戲畫面的。不過在近年來的官方中文遊戲里,最後這個「低級錯誤」已經很少出現了。

第1點PM這次可以說做的不錯。拋開一些老玩家而對更改固有譯名的爭議,本世代新的PM的譯名還是可圈可點。比如個人比較欣賞的一例,謎擬Q,從發音上看,儘可能的保留了ミミッキュ日文原版的發音,把一個m略變為了n,同時「謎」貼近了其幽靈的屬性,「擬」又貼近了其類似皮卡丘的外表。
但是與此同時,確實也有一些地方對固有譯名改的莫名其妙。例如傳統的UT,國內過去譯作蜻蜓迴轉/蜻蜓返,現在卻改成了急速折返,日文原文とんぼがえり里的蜻蜓硬生生給譯沒了,原本招式名稱很好的包含了技能的屬性,現在沒了這種體現,很不好。
還有些例子,例如保護,現在改成了守住,從意思上講也不是不對,但是保護可以作為一個單純的名詞,更符合國人的用語習慣,守住感覺更像是一個命令式的短句,說著不順。

第2點我覺得現在普遍被高估了。
一個是玩梗不等於翻譯水平高,最近快上車的那張圖確實很火,但是這個梗用在這裡和原文有多少聯繫,我存疑(因為我也沒有看過日文原文)。另外就是很多圖鑑和招式的詳細描述裡面,有一些讀著彆扭的句子,別的答主也提到了,我就不再贅述。
另一點是,從總體來看,PM整個的文本量、角色的性格塑造、包括路人NPC的對白數量,都遠不如同期的JRPG,這也是其老少咸宜的受眾群體決定的。從這一點看,PM的翻譯難度甚至比不過軌跡、FF,更不用說以RPG里的GAL著稱的Persona。這個地方尤其值得關注的是角色的性格塑造,一個認真嚴謹的學生會長,和一個眼神兇惡的不良少年,語氣是不一樣的,也有著各自的口癖。怎麼通過翻譯把語氣很好的再現,其實是很難的。尤其是像Persona這樣主要角色都有著一體兩面的設定,就更難了。這點不是說PM做的不好,而是PM做的這套題滿分就60,做的再優秀,也比不過人家滿分100的試卷拿了一個75的,非戰之罪。但是如果因為PM拿了滿分的100%就覺得超過了其他遊戲拿了滿分的75%,也未免有點吹的過頭了。



我覺得翻譯水平非常高
—————————————————————

過三十贊了!!謝謝大家!!


應該是「恢復精靈」 現在是「回復精靈」


剛開始玩。
到現在我唯一不滿的是 為什麼這個叫做 辮子頭 啊?辮子在哪裡……就算是黑人頭也不是這樣子的吧。

我本來以為是又黑又粗的麻花辮的呢,現在有一種被騙了四千塊錢的感覺(′?ω?`)


帥哥:粗大四啦!


反正這次日文原版的日語就非常的不自然。


很好啊,有一種漢化組的感覺。。潤色什麼的都很棒!現在就是有些技能名字變了還沒記住


招式,道具的翻譯不錯,但對寶可夢譯名的更改力度不足,甚至還有錯誤。
雖然修正了毽子棉的錯別字但Gen3的那隻樹懶被改成「懶人獺」,是樹懶不是樹獺啊!錯別字!
圓法師、輕飄飄、蓋蓋蟲這些莫名其妙的譯名也沒得到更改。
物種錯誤的譯名如大食花(豬籠草)、禿鷹丫頭(禿鷲,禿鷹是白頭海雕)、大嘴鷗(鵜鶘)、巨翅飛魚(蝠鱝)也沒更正。
舊的寶可夢的譯名已經被欽定,可能再也沒機會更改了,但目前任地獄正在招募寶可夢中文翻譯,以後的新寶可夢譯名質量值得期待。


有種趕工的感覺。有的地方翻譯的很奇怪,如圖


官方翻譯簡直了……!


個人感覺很不錯了 有些地方跟以前民間翻譯不大一樣 會有一點不熟悉 其他的還好


我所玩過的所有官中遊戲加所有民間漢化遊戲,口袋日月的簡中絕對是第一好的。

好奇老任找的誰翻譯的。


推薦閱讀:

如何提出一個設定讓《寵物小精靈》的時間線變得可以自圓其說?
寵物小精靈中哪只精靈吃起來口味最佳?
如何評價《精靈寶可夢 究極之日/究極之月》?
如何評價精靈寶可夢日月的御三家和封面神?
寶可夢第六世代加入超級進化的意義何在?

TAG:任天堂3DS | 精靈寶可夢Pokémon |