如何優雅地翻譯王爾德的「Wicked women bother one. Good women bore one」這句話?


瀉藥。
先糾錯:wicked women bother one. Good women bore one.出自奧斯卡王爾德《溫夫人的扇子》。
這句話譯法很多,如果放到小說里,直白譯作「壞女人讓人煩,好女人讓人厭」也不是不可以。
單獨把這句話拎出來,也可以譯為「女人不壞,男人不愛。」
鑒於bother和bore這兩個單詞的相似性、也可以利用漢語玩這個文字遊戲「邪惡的女人是個麻煩,善良的女人卻讓人厭煩。」

Anyway,王爾德是曾經的第一段子手。他的很多智慧和幽默,是有「不可譯性」的。如果這個答案可以被更多人看到,那麼我私心在這裡推薦我最愛的王爾德的作品De Profundis。最好的譯文目前是朱純深先生的,我也想以後有機會可以翻譯一版,但原文真的是字字珠璣,金句不斷~即使怨婦氣滿滿。哈哈


我喜歡男人


不同意以上回答,bother bore也可能是使動用法,所以 意思應該為,對壞女人無計可施,對好女人百般生厭。


不好意思,不知道為什麼bore不是乏味的意思?厭惡大概是disgust/repulse/hate之類吧。翻譯大概是「壞女人鬧心,好女人無聊。」


意譯一個~
男人對女人的膩煩,膩起於女人的善良,煩則全因女人的邪惡。


壞女人讓人煩躁,[試圖遠離],好女人讓人沉浸,[充滿興趣]。


推薦閱讀:

儒勒凡爾納的小說那個版本翻譯的最好?
如何看待電影"Lolita "的譯名《一樹梨花壓海棠》?
你見過哪些讓你瞠目結舌的英語翻譯?
愛倫坡的橢圓形畫框最後一句的翻譯?
Les Misérables(悲慘世界)哪個英文版本好?

TAG:英語翻譯 | 文學 | 翻譯 | 王爾德 |