如何將三國殺的武將名和技能名譯成英語?
之前看新聞,說《三國殺》在某國外大學作為選修課加入了課程,不得不佩服游卡的影響力。下面我來整理一下。
首先是四個身份(role card):【主公】:Monarch、【內奸】:Spy、
【反賊】: Rebel、【忠臣】:Ministers。
下面是基本牌(basic card):【殺】:Strike、【閃】:dodge、【桃】:peach、【酒】:beer、【火殺】:Fire attack、【雷殺】:Lightning attack。
接下來是裝備(Equipment Cards):先是武器( Weapons)
【諸葛連弩】AK47、【青鋼劍】 blue steel blade、【寒冰劍】 frost blade【雌雄劍】double swords、【青龍偃月刀】 azure dragon crescent blade、【丈八蛇矛】serpent spear、【貫石斧】rock cleaving axe【方天畫戟】 heaven grazing halberd【麒麟弓】 kirin bow【古錠刀】 chrysanthemum blade【朱雀羽扇】firebird fan。
馬 Horses
【赤兔】Red Hare、【大宛】blba、【的盧】luma、【絕影】shadowrunner、【爪黃飛電】ClawFly、【紫騂】Purple horse。
防具 Armor【八卦】Bagua formation、【仁王盾】 good lord shield、【藤甲】shroud、【白銀獅子】silver lion helmet。
最後是錦囊牌 (Tool Cards)非延時性錦囊 Instant Tool Cards
【無懈可擊】negate、【無中生有】draw 2、【五穀豐登】harvest、【順手牽驢】steal、【過河拆橋】dismantle、【決鬥】duel、【大象來了】barbarians、【大嘴】raining arrows、【桃園結義】peach garden、【借刀殺人】duress、【鐵鎖連環】 iron shackles、【火攻】blaze。
延時性錦囊 Delayed Tool Cards【閃電】papapa、【樂不思蜀】hahaha、【兵糧寸斷】cacaca。
英文版標準包三國殺說明書英文版牌面解釋推薦閱讀:
※外交部的例行記者會上,日本記者的英文提問讓華春瑩將「香香」聽成「杉山」,為什麼日式英語總會被人吐槽呢?
※我想自學2-3年英語,再通過筆譯掙錢。這條路靠譜嗎?
※為什麼大眾的汽車廣告最後都會說一句打死奧拓?是什麼意思啊?
※請推薦幾本英文的學習塔羅和占星的書籍?