如何看待李銀河稱馮唐的《飛鳥集》是迄今為止最好譯本?

相關問題:

如何看待馮唐翻譯的《飛鳥集》被下架一事? - 文學

如何評價馮唐的首部譯作《飛鳥集》? - 你如何評價 X

如何看待李銀河稱馮唐的《飛鳥集》是迄今為止最好譯本? - 馮唐

如何看待馮唐翻譯《飛鳥集》受爭議,在微博曬出托福成績? - 英語翻譯


斗膽引用一下 @mlln 先生的微博


不知道大家有沒有看過王小波寫的《我的師承》,裡面開頭就寫了他認為的好的中文是什麼樣的,他認為的好的翻譯是什麼樣的。我不相信李銀河沒有讀過。如果李要說從文學的角度來看馮唐的譯本是最好的,那隻能說,王小波當年的情書,真是寫瞎了。
以下是《我的師承》開頭的片段:

終於有了勇氣來談談我在文學上的師承。小時候,有一次我哥哥給我念過查良錚先生譯的《青銅騎士》:

我愛你,彼得興建的大城,
我愛你嚴肅整齊的面容,
涅瓦河的水流多麼莊嚴,
大理石鋪在它的兩岸……

他還告訴我說,這是雍容華貴的英雄體詩,是最好的文字。相比之下,另一位先生譯的《青銅騎士》就不夠好:

我愛你彼得的營造
我愛你莊嚴的外貌……

現在我明白,後一位先生準是東北人,他的譯詩帶有二人轉的調子,和查先生的譯詩相比,高下立判。那一年我十五歲,就懂得了什麼樣的文字才能叫做好。


李銀河有勇氣,有魄力,在推動中國同性婚姻合法化的進程中做過很重要的貢獻,這點確實很讓人敬佩,但是她作為做一個公眾人物,作為一個知識分子,作為一個小說家,在學識上的淺薄讓人汗顏,她淺薄的文字能力並不能駕馭這樣的標籤,更多的時候我寧願歸結為是王小波的名氣為她帶來了這種敢說敢做的勇氣,因為她以為她後面是一大群王小波的粉絲再給她搖旗助威,李銀河和王小波的精神境界之間差了一萬個馮唐(就當是馮唐吧)。
至於馮唐,我只能說不討厭,他的書雖然抖機靈較多,但也不能否定裡面有很多寫的很好的意象,看到知乎上全是一邊倒的黑他,感覺很痛心,我不知道這裡面有多少是因為不喜歡他的作品才不喜歡他,有多少是看到大多數人都在黑他馬上路人轉粉,自己也插一句。他也說了,他就是在解決了基本的物質生活之後做點自己喜歡的事——寫作,他這個階層的人外界的關注對自己成就感的影響已經很小了,在現在這個社會環境中寫書出書已經不是什麼新鮮事了,就連我老師也有自己寫的出書,太平常了。一群又一群的人把他捧起來了:馮唐老師,好喜歡你書里描述的感覺,好文藝,哀而不傷。現在又拿棒槌往下趕了:馮唐,你書里全是生殖器,根本讀不下去。


是不是和阿城,王小波,王朔一個水準,我不敢談,他自己也沒說過,我就想問問,當年是誰把他抬到這樣的高度的?

馮唐對泰戈爾的譯作,固然有其不妥,但是,如若只是單方面指斥馮唐的粗俗,無視泰戈爾原文的文學水平,甚至根本不能對泰戈爾進行充分解讀,而只是一味神話,碰也碰不得,那就無異於穿著皇帝的新衣,卻指責別人裸體。


仔細看完了李銀河老師的博文,想談談自己的看法:我尊重李銀河老師的評論,但並不敢苟同。

李銀河老師列出的第一點——這個譯本「信」沒有問題,問題出在「雅」上面。這讓我頗為不解,忍不住去思考了一下究竟何為「信」。《說文解字》中提到:信,誠也。就是誠實不欺騙的意思,將mask譯為「褲襠」,將hospitable譯為「騷」,我很想問問究竟「信」在哪裡?而在李銀河老師列出的這一點的最後一句——馮唐的缺點在於有點將自己的風格強加於原作者了,僅此而已 這句話是讓我有點惱怒的。愚以為翻譯作品最重要的是內容忠實於原文,當一個翻譯作品的個人風格超出原文風格不是一星半點的時候,還能算作翻譯嗎?
而第二點——關於押韻。在這方面我並沒有特別要說的,詩歌的韻律問題一直是爭論不休的,李銀河老師對馮唐的譯文中出線的「噠」是這樣解釋的——那麼,馮譯為什麼要用這個「噠」字呢?答案是:僅僅為了押韻。愚以為中文詩歌的韻律不僅在於詩行的尾韻,詩歌整體的韻律更加重要,強押韻不如不押韻。
第三點——關於詩意。博文中列舉的翻譯片段,愚以為馮唐翻譯的確實不錯,就意境上來說沒半毛錢問題。但是對於鄭振鐸先生的批判我難以接受,很難想像「兩相比較,高下立判:馮唐譯的是詩,鄭振鐸譯的是大白話。」這樣的話會從李銀河老師的口中說出。對於前輩,可以不喜歡,但不能不尊重。
這裡我想引用一段袁可嘉先生關於詩歌翻譯看法的一段言論,對我個人的影響很大:
http://www.360doc.com/content/15/1228/00/29776914_523586392.shtml


我希望大家能辨正客觀地去看待馮唐的譯作,不要一味批判也不要一味擁護。最後作為一個詩歌愛好者有一句話與大家共勉:詩是濃縮,是雕塑,是傳達感情的藝術,它含蓄、羞澀,需要貼心的人來呵護解讀。


不客氣地說,看過李先生寫的文字與一些文學評論,她的文學功底甚為薄弱,她對文學的理解大家參考參考就好,畢竟這都不是她的本職。


誰沒個朋友


我倒是想聽聽王小波會怎樣評價。


請不要把對王小波的愛轉移到李銀河身上,
他們是夫妻
但也是兩個獨立的人

李銀河的觀點,表達
和王小波基本沒啥關係ㄟ( ̄▽ ̄ㄟ)


李老師目前的這種狀態有一個學名叫dick drunk。


這問題需要爭論?凡事懂英語的都明白,馮唐的翻譯真不敢恭維,用馮唐自己的話說,寫作需要一根金線,翻譯也同樣如此!既然是翻譯,尊重原文是肯定的,如果不尊重原文幹嘛不自己創作!如果說這詩是他自己的創作,我也許會給他四個字:酣暢淋漓!但是翻譯本身就是帶著鐐銬跳舞的職業,從民國開始以來,尚無任何一名大家敢完全無視翻譯原文,自我創造並聲稱自己翻譯牛逼,就說林琴南,那個翻譯茶花女的,改動很大,基本屬於不懂英文,聽別人說了轉述自我創造,他尚且還需要盡量揣摩原文的意思,尚且不敢說在文中將美好的用詞改成流氓術語,儘管如此,他在翻譯史上的評價也是不高、只能被稱為宣傳國外小說的積極分子,他的許多翻譯也是被人詬病,只是為什麼馮唐的翻譯還會有人真的當翻譯來看?只能說文學門檻太低了!


突然覺得,馮唐這次的大張聲勢,倒是反映出國內對翻譯的認識,還不如上世紀初的魯迅。
什麼時候國內,從學界到讀者,能不惟信達雅而談,中國翻譯才開始有希望。


就像劉震雲的這段話一樣不靠譜。


我想說的是,強姦犯就該進監獄,當著大眾的面強姦我們心中的女神絕逼該把褲襠踩踏而過,真當我大華夏國翻譯界無人了?容他這樣糟蹋這美好的文字。文人的底線和風骨呢?
翻譯呢,有自己特色無可非議,關門陶醉於自己的非凡才華也行,但出來播放這些非主流的,有帶歪青少年的傾向就跟當眾播A片似的就不行。文化是比醫藥更鋒利的利器,我們還是需要文化的衛道士的!


一個老婆婆談文學一定對嗎?

何況老婆婆還是個性學家?

老婆婆還說寫小說無出其亡夫之右者,你信嗎?

王先生的才華當然無可非議,談什麼第一就未免教人貽笑大方了


利益相關,看過一本馮唐的書,沒看這個詩集。感覺馮唐很有才,算是他的粉絲。
李銀河自然可以有自己的看法,這實在無可指責。人身攻擊,不地道。你可以罵馮唐翻譯的很爛,糟蹋了飛鳥集。那麼,李銀河就沒有權利表達自己的觀點了嗎?
我的觀點是,就詩歌而言,自由表達本身就是價值所在。
這本書被下架,這件事很扯淡。再次證明一個問題,所謂的言論不自由,很大程度上是人民群眾自己的選擇和需要。人民在自我閹割,可悲又可笑。
看了不少評論,大致是說馮唐的翻譯很黃很暴力,很沒水平。那又如何呢?只有風花雪月才是詩?黃賭毒就不是詩歌了嗎?
互相尊重彼此表達的權利才是關鍵。
一定要選出一個最好的翻譯本,十幾億中國人都要說好,認為不好的人都得抓起來洗腦,才安心嗎?
我也不知道這個翻譯到底怎麼樣,更不知道哪個才是最好的譯本。像文學,尤其是詩歌,這種主觀性很強的東東都要搞的全民一致,我覺得很傻,很扯淡。

有一個學古代漢語專業的朋友,不止一次的表達一個觀點:現代詩根本算不上詩歌,都是垃圾。我不敢苟同,我想這根本上都是一個道理。


李銀河研究的是啥?性
馮唐翻譯的是啥?褲襠
馮唐用筆QJ了泰戈爾,於是最佳性學譯作誕生
對了,人家手裡還握著同一根金線呢


這話真的很傷人。


曾經有翻譯專家說:「一個嚴重的問題就是,年輕人讀了以後,可能會認為泰戈爾本來就是這樣的,這很麻煩,因為第一印象一旦建立,再要改變,可能要付出很多倍的努力。」

不知道專家用「年輕人」來說事兒的時候,有沒有想過每一個年輕人也有自己的獨立的意志和思考,他們未必就是用標準答案正統觀點武裝的大腦。

專家和媒體們在用文學的道德標準討伐馮唐翻譯的《飛鳥集》的時候,不妨對對年輕人的承受能力和智力水平有點信心。

各花入各眼的事情,非要說個是非對錯,這不是欺負人么。


這證明一件事,研究社會學的就別瞎摻和文學界的事,哪怕你是王小波的老婆也不見得你懂文學,更何況是文學裡的詩歌。就算你不懂文學,起碼得明白翻譯是什麼吧



推薦閱讀:

TAG:詩歌 | 翻譯 | 馮唐 | 李銀河人物 | 飛鳥集 |