周星馳電影中有哪些大陸人不易看懂的梗?
最近重溫周星馳的電影,有些梗貌似存在語言隔閡,不太容易看懂。比如《唐伯虎點秋香》中的「9527」這個編號 ,大陸人很難看懂,甚至有一些梗根本就不知道是一個梗。希望有朋友能做一個梳理,以更好地了解星爺的電影。
先說一個上面答案里沒有的。
來源於《算死草》
何寬因何西爵士私生子身份而被誣入獄,周獲一塊「西」字玉佩,至於「西」字什麼含義上面答案都有。這個「西」字玉佩的設計有點巧妙,被設計成左右兩扇可活動的門,打開門後是一個「西」字,至於「門」+「西」=什麼,上面答案有詳細描述。
再說一個不針對大陸或香港的梗,因為只要一說出來,大家都懂。先說明,這個梗有點黃,手機碼字,無圖,前方高能。
來源於《鹿鼎記》
周被派遣偷取四十二章經,在公主房間被公主調戲。公主說悶,讓周扮烏龜爬,玩著玩著,周就把公主睡了。
後來為阻止平西王叛亂,皇帝將公主下嫁平西王兒子,周當護送。公主從轎中探出半身對周說:「我很無聊啊,不如你扮烏龜吧?」周遞過一根香蕉道:「自己一邊玩去。」然後公主生氣的扔掉香蕉。
現在大家理解為什麼周會給公主遞香蕉了嗎?這裡的「扮烏龜」與《聊齋志異》中的「鼠子動矣」有異曲同工之妙。
看到最後如果你露出了邪惡的微笑,請給個贊,感激不盡。(╯з╰)
我是分割線………………2016-07-26更正………………我是分割線
感謝 @俊采星馳 的更正,周遞香蕉時說的是:
………………更污了………………
逃學威龍2里 黃一山問李麗蕊:姐姐,你有冇空(胸)啊?
李麗蕊是貧乳協會,瞪一眼:我有沒有關你屁事!
黃一山:少少就夠嘅啦。
結果就變成一場追逐打鬧的喜劇。
空和胸的粵語讀音一致,然後鬧出了這種笑話。
反觀國語版本,這一處基本上笑點盡失。
星星電影里類似的梗還有很多,
基本上是利用諧音的梗(如黃子華《唔該借歪》裡面葉德嫻的名字蕭李少寶 同「燒你數簿」),
和粗口文化(如LS朋友提到的冚家鏟泥齊種樹,汝家池塘多鮫魚,魚肥果熟嫲捻飯,你老母兮親下廚) ,以及俚語的妙用。
此外,還有很多時事梗,結合廣府特色文化來看,別有味道。
要舉例的話,太多了。
建議把星星的電影,粵語版的,全部看一遍。有些可能一遍都不夠。
正如周總理所說:
所以,我反對推普廢粵的決定,也希望更多喜歡電影喜歡本土文化的朋友,
支持粵語原聲電影。
(PS:表打我,其實我不是廣東人。但讀書工作客居六七年,找了廣東老婆= =)
《大話西遊之大聖娶親》裡邊的結尾,吳孟達扮演的相公狀元得中歸來,面對兩個妻子的時候,說到:「辛苦娘子磨豆腐,辛苦娘子磨豆腐啊~~」當時幼小的我一直以為他這麼說是因為兩個豆腐西施為了供相公上京趕考而努力賣豆腐賺錢,後來當我知道了「磨豆腐」的真實含義之後,我真的笑瘋了,並對當時幼稚的我充滿了慚愧之情………………
《破壞之王》周星馳被拒,被吳孟達忽悠做一個「抵抗失戀沖喜套餐」,當時錄音機裡面跟著放歌,隱約聽到一個女聲唱的是「放棄她~放棄她」,吳孟達教周星馳跟著唱的字幕也是這句……
後來,過了很多年,我才知道這首歌叫Funky Town...
這個不算梗吧,在開始聽到的時候就覺得一定不是巧合,一定也有人聽出來了,是在關於《功夫》的介紹中得知片尾曲黃聖依演唱的《只要為你活一天》的音樂是星爺跟黃英華一起編曲的,當然詞也是星爺創作,當然編劇、導演、男主、都是星爺、做好其中一項都可以是大腕了,但是星爺做了三樣,而且每一樣都是像《功夫》里說的萬中無一、《功夫》就是星爺打通「任督二脈」的作品說遠了,太崇拜了,據說曲是星爺哼唱的,黃英華作為專業輔助,知道這個後,恍然大悟,《只要為你活一天》這個曲子在星爺的心中哼唱了多少年,至少在《少林足球》就開始了,《少林足球》有一場是星爺跟大師兄在酒吧里唱少林功夫好耶!真的好耶!我是金剛....的開始吉他音樂跟《只要為你活一天》的開頭是一樣的旋律,大家可以聽一下
http://v.youku.com/v_show/id_XOTA4MTI2OTEy.html?from=s1.8-1-1.2x
http://v.youku.com/v_show/id_XMzI5NTk1NDYw.html?from=s1.8-1-1.2x
星爺一定很喜歡這個調子,是原創或者還是不知道哪聽得,揣測星爺在《少林足球》的時候就跟吉他手說我哼個調子一會你彈出來,於是少林足球好耶!雖然《少林足球》也是星爺自編自導自演,有條件找人編曲出來,可能是風格不符合吧,直到《功夫》的時候星爺跟黃英華才編出整曲,以及詞,由那時的黃聖依演唱,確實很好聽...有很多粵語諧音的梗, 配了國語對白之後就完全失去原來的意義了... 不是不能懂那個梗, 而是梗本身都沒有了...
比如說"新精武門" 裡面, 鍾鎮濤在酒樓裡面推點心小車時說的"唔似貓, 唔似狗, 師奶淫得很" 其實一一對應是他的點心車上"魚翅包, 魚翅餃, 鮮蝦銀針粉" 的粵語諧音, 然後他去推了周星馳的腸粉小車的時候一直叫著"想訓" 也是"腸粉" 的粵語諧音.
但是國語配音的字幕就變成了"不像貓, 不像狗, 婆娘很淫蕩" 和"想睡覺", 怎麼樣也沒辦法和點心的名字扯上關係了. 於是粵語中諧音的梗就失去原來的意義了.
不請自來。
這些梗實在太多了,粵語中一直有「粗口文化」,周星馳電影很多梗是粵式粗口或者黃段子,而且契合在劇情中,一般看不懂梗所在對理解劇情也無大礙,但多少少了點笑點。
1.《唐伯虎點秋香》中,唐伯虎他媽在他爸決鬥奪命書生時候幫倒忙,他爸這時候說了圖中這句話:「小喇叭,朱茜你系唔系同我玩嘢啊?」這裡就有兩個梗,其中「小喇叭」在粵語中諧音是一個問候對方母親的粗口,不明觀眾可能就誤以為是對唐伯虎媽媽的昵稱了(當年我純真時候也是這樣理解的)。另一個就是「朱茜」這個名字了,估計在講粵語的地區沒有任何姓朱的人家會給女兒起這個名字的······用粵語讀這就是一句非常粗俗罵人的話了。
2.還是《唐》,兵器排行榜第一位是小李飛刀他媽媽,唐伯虎說:「原來系小李老母飛刀",國語配音配的是「小李他媽飛刀」。其實「小李老母」粵語諧音也是一句問候對方母親的粗口,攻擊效果類似「小喇叭」。【 @不肥的肥邱 指出翻譯成丟雷樓謀大家容易懂,我也同意】
3.繼續《唐》中,華夫人原本要給唐伯虎賜名叫「華勝」,唐伯虎立刻大呼「不敢不敢」,然後進書房後就跟老師來了一段港式黑社會搶地盤的對白,知道「向華勝」還有從小看香港黑幫電影的人此時肯定會會意一笑。(向華勝,向華強的弟弟,永盛電影公司的老闆,黑社會幫派新義安創辦人【經 @葉澤錕 指正新義安創始人為其父親華向前】。那年代的香港娛樂圈黑道滲透很嚴重,百度一下都有,香港很多明星都在他們陰影低下幹活。向華勝去年底才去世,本身他也是個傳奇人物。)
我己經找這隻碗很多年了,真的很多年了。
—只繼承了成化雞缸杯精神氣質的大面碗。
跪求。
相反的例子倒是有一個。
國產凌凌漆里,周星馳直呼達文西為文西,達文西強調要叫全名。
在粵語里,這本來只是一個聞女性下體的諧音爛梗,國語直翻後卻明顯除了一種典型的無厘頭搞笑。
這類翻譯後效果更好的還有《東成西就》,原本只是惡搞粵語殘片,在香港年度票房第十,並不算特別出色。
而國語配音版卻拋棄對粵語殘片的KUSO,重點放在各明星極盡癲狂的表演上,一下成了極少數能和周星馳最出色喜劇比擬的港產喜劇。我就想問一下豬八戒唱的這首歌有什麼含義?玩氣球粵語是玩波波,是不是有什麼猥瑣的含義在裡面?
周星馳《九品芝麻官》被刪減部分
00漆里有個梗北方人可能不知道,阿漆去別墅刺探情報,那裡面的頭目是 賴有為 - 那個時候深圳市委書記是 厲有為。。。廣東話里是諧音的。
下面這個本不是梗,阿漆看完它就變成梗了。。
阿漆刮骨療傷看A片的影片是《春潮爛漫海棠紅》(Educating Mandy,1985),其實不算A片,III級片而已(雖然也差不多了)。另外它有獨立的貼吧。。。
《春潮爛漫海棠紅》。。這中文起名水平比《一樹梨花壓海棠》有過之無不及啊。這個片子的片段還《陽光燦爛的日子》里出現過。。。。(經指正是我眼花了 233)
【破壞王】里「我愛黎明」這個梗,源自有一年評選最佳歌手,四大天王是熱門,當時黎明最紅、呼聲最高,但傳出內定是劉德華,結果兩邊粉絲對罵、開打,劉當然是下風咯,劉德華自己被砸,弄得很尷尬,最後金庸出面頒獎才壓制住,頒給了張學友。。。——所以【破壞王】里張學友本人也客串,就是調侃這事兒。。。
每次看到說「大陸人」的提問,心裡都默默地想海南人民的感受。
那就太多嘍,
比如說大陸奉為經典的《大話西遊》,很多辭彙根本就是與原音風馬牛不相及,卻被奉為經典,實在讓人無語。
例如斧頭幫里的娘炮(沙僧),原音里的名字是「盲炳」,原意是廣東話「盲沖沖,炳得少」,就是做事整天一塌糊塗,不打不成器的意思;「炳」字在廣東話里是「挨揍」的意思。結果直接翻譯成了「瞎子」。
至尊寶第三次用月光寶盒穿越時,二當家喊的是」老婆,出來看耶穌「!願意是看熱鬧的意思,因為廣東話裡面在非正常場合下,」耶穌「的用意用作調侃,比如管絮絮叨叨滿篇大道理教訓他人的行為叫「講耶穌」。結果直接翻譯成」看上帝「!!
還有很多,比如原音里沒有什麼「LOOK",」我靠!I 服了 YOU "之類的台詞。我每次看到人說這些都忍不住掉雞皮疙瘩,居然還有很多人說這是周星馳的傑作,估計周星馳本人會十分茫然。
又比如說《食神》里的」瀨尿牛丸「,廣東人叫皮皮蝦為「瀨尿蝦」是沒錯,而「瀨尿」是「撒尿「的意思也沒錯,可不覺得直接翻譯成」撒尿牛丸「會讓人受不了嗎」?最要命的是現在超市裡真有賣」撒尿牛丸「的,真特么不覺得倒胃口嗎???
廣東話里的很多俚語,翻譯成普通話就味道全失;其實不只是廣東話,很多在方言里非常俏皮的辭彙,硬生生翻譯成普通話,實際上是很難表達準確意思的,而這也是方言的妙處之一。
我們以前檢驗一個外地人廣東話過關與否就兩個因素——能否聽懂許冠傑的歌和能否看懂周星馳的電影。都是充滿了俚語。
補充一個:
《唐伯虎點秋香》里的「對穿祥」,很多人也不理解。其實是諧音,是廣州話里「dui3穿牆」,「dui3」大概是「捅」、「插」的意思,諧音的意思是「丁丁硬的能把牆捅穿」。
一直以為9527是LZSB倒過來。。
上面還有很多人不懂的= =我直白點說,粵語里女性生殖器讀閪(大概hein),在港漫里港片里都有直接說的,後來被和諧了,於是大家都讀西(大概sein)。所以大家在粵語喜劇片里看到西的,基本上其實就是那個意思。不過後來西都被和諧了,所以變了四(大概sei)。大家可以在港漫和港片里看到「臭四」之類的詞語。
除了西之外,還有「七」、「蓮」、「輪」都是粵語里的粗口諧音。關於《唐伯虎點秋香》中的「華勝」哏。
唐接的是「承受不起」而非「不敢不敢」。
此處所指的應該不是新義安的那個大佬。
看早期帶中英對照字幕的版本,華安的英文是「wah on」,而華勝的英文是「Wah-shington」。
或許承受不起的,是砍倒櫻桃樹的那個名字o(╯□╰)o~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
至於持「畫聖」一說的,我認為以劇中的人物性格,他不敢承受么?
題目應該是不懂粵語看不懂的梗,比方說不懂粵語你都不知道《一路向西》僅憑片名就夠在大陸封殺它了。
冚家鏟泥齊種樹,汝家池塘多鮫魚,魚肥果熟嫲捻飯,你老母兮親下廚....
比如《賭俠》裡面,周星馳第一次見到劉德華的時候,劉德華用巧克力切出四個A,然後星爺直接從達叔口袋中掏出五支煙。國語中直接翻譯為「各位觀眾,五支煙」,而粵語版則是「各位觀眾,五條煙」,區別在哪裡呢?這個梗就在於粵語地區一般把黑桃A稱為「煙屎」,簡稱「煙」。所以懂粵語的觀眾,會以為星爺要變出五張黑桃A,結果變出來五跟煙。這就是笑點所在。 但是國語版直接翻譯成五支煙就跟原來表達的意思不一樣,國語觀眾也會感覺莫名其妙。
然後還有一個用得很爛的梗是逃學威龍里的「聖育強」中學,用粵語來讀就是「X欲強」的諧音,國語就表達不出原來那個意思
推薦閱讀: