※把古文詞牌名翻譯成英語,如何翻譯才能保證特有的文化韻味呢?※為什麼譯者會把「love is a touch and yet not a touch"翻譯成」愛是想觸碰又收回手「?※英語專業的同學,當有普通朋友、普通同學把你當免費翻譯怎麼辦?※如何優雅地翻譯王爾德的「Wicked women bother one. Good women bore one」這句話?※儒勒凡爾納的小說那個版本翻譯的最好?
TAG:翻譯 | 字幕翻譯 |