把古文詞牌名翻譯成英語,如何翻譯才能保證特有的文化韻味呢?

如,浪淘沙,望海潮,沁園春,念奴嬌,水調歌頭等等


大概就是看到錯字或者病句,會和身邊的閨蜜異口同聲地大聲念出來並加以吐槽吧。在遊戲實況中,"菊川市是一個充滿大自然的地方!""市長語死早。""作者語死早。""翻譯語死早。"(三人異口同聲↑)


難道除了拼音還有更好的嗎?


填詞既要求合乎音樂腔調,又要合乎一定的格律 ,詞牌決定了一首詞的形式和規格,但並沒有限制填詞的具體內容和意境格局,那麼,在古文詞牌的翻譯工作中,是不是可以通過各個詞牌的格律約束來命名呢,借鑒英譯中的把
Sonnet翻譯成十四行詩這樣的翻譯方式,雖缺少意境和韻味,流於形式,但便於記憶和理解。


翻譯成白話都會變味,別說英文了。


詞牌翻譯後文化韻味的流失是難以避免的,恰如無論哪種對食物的加工方式都無法保證食物營養成分的完全保留。
有些詞牌本身即可成詩,如「燭影搖紅」之低回、「疏影」之淡靜、「渡江雲」之灑落,幾字即可勾連出經典意境。其要義就在漢字的「聯想義」,聯想義重重堆疊,又能在字面意思之上利用直覺與想像塑造出另一重難言的美學體會。

詩歌語言中暗示性的問題,彷彿是概念的影子,常常躲在概念的背後,我們不留心就不會察覺它的存在。敏感而有修養的詩人們正在於能認識語言形象中一切潛在的力量,把這些潛在的力量與概念中的意義交織組合起來,於是成為豐富多彩一言難盡的言說;它在不知不覺之中影響著我們;它之富於感染性啟發性者在此,它之不落於言筌者也在此。
——林庚 《說木葉》

縱使翻譯可以包涵該詞牌的出處、涵義,也無法用單調的字母還原詞牌單字所產生的潛在聯想義以及字與字間妙不可言的勾連重組之美。在這方面,我還是始終相信文化韻味之獨特性的。


推薦閱讀:

為什麼譯者會把「love is a touch and yet not a touch"翻譯成」愛是想觸碰又收回手「?
英語專業的同學,當有普通朋友、普通同學把你當免費翻譯怎麼辦?
如何優雅地翻譯王爾德的「Wicked women bother one. Good women bore one」這句話?
儒勒凡爾納的小說那個版本翻譯的最好?
如何看待電影"Lolita "的譯名《一樹梨花壓海棠》?

TAG:文化 | 翻譯 | 宋詞 | 古詩詞 |