如何看待加拿大國營廣播CBC解說員罵14歲中國泳將died like a pig?

CBC(加拿大的國營廣播)解說員在直播解說游泳比賽時,以為話筒關了,實際上沒有……然後罵14歲的中國游泳運動員「died like a pig」(像一頭死豬),被發現後CBC官方賬號在推特上道歉,但是他們的道歉只是對這言論不該播出而道歉,並沒有對說出這句話本身做出任何的道歉。

侵刪。


更新: 學校回復我的郵件
其實第二天他繼續在CBC解說的時候,就毫無懸念了。 在加拿大這種人力資源缺乏並且行動力和效率基本為零的地方,改變它的系統問題難度很大。 畢竟多倫多的前市長(Tom Ford)吸可可因不僅沒下台還有人支持。

~不好意思我中文不是很好 而且第一次回答問題就有人關注 超級榮幸!!

這位解說員正是我們大學的游泳隊教練。
當我聽說這件事的時候其實並不驚訝,因為身邊也見識了許多這樣充滿偏見的白人。他們可以說是打心底下意識的覺得自己高人一等。他甚至說出這些話都不會意識到它存在任何問題。

以下是我急匆匆下班擠地鐵寫的投訴信,雖然是微薄之力甚至有人說沒什麼用,但是至少要表示堅定的態度得到應得的重視。


他敢對著穆斯林運動員這麼說嗎?

我想at某東岸精神左來洗一下地。


我認為,西方人表面上普遍比較有禮貌,對種族話題盡量避開,公共場所會對你畢恭畢敬誇你,但是當他們獨處聊天,話夾子打開後,背地裡肯定罵了不少中國人。 畢竟西方媒體的報道把中國塑造成了共產獨裁惡魔,有錢暴發戶,污染食品安全各種負面。他們從小就受這種報道影響。中國人被歧視又不是今天的事,回頭看看歷史,這種種族歧視已經持續100多年了,想想當年的東亞病夫,美國鐵路下的華人白骨,針對華人專設的人頭稅,人與狗不得入內的公園。這種歧視只能讓中國人更自強,時間和實力最終會證明誰是贏者。


洋大人對中國人的歧視從來就沒有停止過,說實話這種洋垃圾說出這種話我除了憤怒之外不會感到難過,讓我難過的是某些國人毫無理由無時無刻的不在詆毀,蔑視自己國家的人,恨不得這個國家立馬消失不見,這種情況越來越多。要說世界上最不團結的人是誰,那肯定是中國人了


現在生活在加拿大簡單說幾句。這件事本身算不上種族歧視。並非洗地,加拿大的種族歧視很嚴重,我在美加生活多年感受很深,加拿大的種族歧視更隱晦,歧視的問題複雜這裡講不完。之後狂道歉首要原因是加拿大華人人多,不容小覷。這件事本身,好像是接力,中國第四,加拿大第三。主播因此幸災樂禍,說艾嚴寒後半表現糟糕給了加拿大機會,並不是說中國人是豬。這種情況,任何比賽都可能發生。比如說,北京贏了,幸虧某某省那煞筆烏龍,開始牛比的不行云云。這種事應該反擊嗎,當然要,否則鬼子就得寸進尺。具體怎麼反擊,還是要講究策略的,比如霍頓事件,官方出面要求道歉,對方不從,也沒什麼辦法。上次外交部長王毅在加拿大發飆,顯得氣急敗壞,沒有達到最佳效果。


搬運工


Swimming like stink is a compliment.

Two historical examples:

For 1935: The Scottish Bookman

There were also a few (minor) difficulties such as (c) nobody had thought to weigh anchors, and (d) any able- bodied seaman who might conceivably have had a hand in the said weighing was already over the far side and swimming like stink.

From 1944: Close to the Sun: The Story of the Sudan Squadron, Royal Air Force

The enemy aircraft landed in the water and the crew got out their dinghy, but as Troke said afterwards, "When we left Adolph and his two buddies down there in the water they wereswimming like stink away from the dinghy — afraid of being strafed, I expect".

A very analogous use of "died like a pig" is: (1998) In Pursuit of the Big Horse

Zopilote came out of the gate like a bullet and died like a pig at the half mile marker

And in a swimming context: (1991) Swimming World and Junior Swimmer

Come finals, Stewart"s strategy was to take it out fast. "I wanted to put him out of his comfort zone," Stewart said. "I knew that in doing that I would die, but I knew that he would die worse. I thought I died like a pig, but the game plan worked.

這是一個英語俗語交流論壇上的舉例。


Swim like stink是一種恭維,指游得非常快非常賣力。


至於die like a pig確實有點用詞不當,但主要原因是在這樣一個場合容易引起誤會,而且比較粗俗,並不是侮辱的意思。至於種族歧視,根本沾不上邊。


die like a pig,是指耗盡了力氣

這裡舉的兩個例子,Zopilote came out of the gate like a bullet and died like a pig at the half mile marker.

Zopilote像子彈一樣衝出門外,在半英里的標誌旁邊耗盡了力氣(die like a pig).


另外一個是關於游泳的。貌似也是講接力賽

Come finals, Stewart"s strategy was to take it out fast. "I wanted to put him out of his comfort zone," Stewart said. "I knew that in doing that I would die, but I knew that he would die worse. I thought I died like a pig, but the game plan worked.


翻譯:最後一輪,……Stewart說:我知道這樣做我會die (此處是指力氣耗盡,並非「死了」),但是我知道他會消耗得更多。我覺得雖然我died like a pig,但是這個比賽的策略奏效了。

綜上所述,整句評論The little 14-year-old from China dropped the ball, baby. Too excited, went out like stink, died like a pig. Thanks for that.的意思應該是,這個14歲的中國小姑娘搞砸了,乖乖。她太興奮了,(一開始)游得太賣力,中途把力氣用光了。

當然我不是英語專家,只是搬運了這個解釋。如果有更專業的,歡迎探討。


我覺得是時候建立一個種族歧視黑名單了....


剛才回答只看了題主的話,沒看推的內容。推里也有說了,主播那個是unfortunate choice of words,有點想譴責題主上綱上線。
……………………………………………………………………………………………
講道理我覺得官推發文很注意措辭,就是所謂的,主持人發言不代表本台立場。主持人說了不該說的話,國人不滿啊聲討啊,沒錯,這是作為觀眾的權利。但電台發推也要注意維護主持人的言論自由權利,更不可能給主持人畫立場。【不應該播出】是十分嚴謹的,不值得一撕。


轉貼一下idioms - Is "went out like stink, died like a pig" just an unfortunate choice of words?


Neither "like stink" nor "die like a pig" are necessarily insulting in use with reference to persons, although the second is clearly something to be avoided.

The first, "like stink", is a common colloquial idiom with sufficient longevity to appear in two McGraw-Hill sources (see below) as well as OED Online:

*like stinkInf. rapidly. (As fast as a smell spreads. *Typically: go ~; move ~; run ~; swim ~.) Those kids moved through the whole test like stink. Real eager-beavers. The wood chipper went through the brush like stink and turned it into a small pile in minutes.

(McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. S.v. "like stink." [2002] Retrieved August 11 2016 from Like stink - Idioms by The Free Dictionary. A similar entry appears in McGraw-Hill"s Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions [2006].)

Note that the examples presented in the McGraw-Hill sources are neutral, at worst, and positive otherwise. The neutral-to-positive sense range is corroborated by the OED Online attestations:

b. like stink, furiously, intensely. Cf. like adj., adv., conj., and prep. colloq.
1929 R. C. Sherriff Journey"s End I. 40 If you see a Minnie coming..you have to judge it and run like stink sometimes.
1938 M. Allingham Fashion in Shrouds xv. 240 It"s raining like stink.
1945 『P. Woodruff』 Call Next Witness ii. v. 114 He clapped in his heels and rode like stink.
1955 M. Allingham Beckoning Lady iii. 40 The telephone"s here..and when it rings you have to run like stink before the caller gives up.
1972 D. Devine Three Green Bottles 11 She wasn"t really clever, she just worked like stink.

["stink, n.". OED Online. June 2016. Oxford University Press.Home : Oxford English Dictionary (accessed August 11, 2016).]

The second, "die like a pig", is a tougher nut to crack. It also is a common idiom, but doesn"t appear in standard lexical sources. The colloquial idiom does, however, appear frequently in, for example,song lyrics. The sense of the expression ranges from "to die stubbornly, reluctantly, while engaged in futile resistance" through "to die by being slaughtered". It"s negative in that dying is not desirable, yet dying reluctantly, or being slaughtered, may be unavoidable in some circumstances.

As an expression of the facts of a case, "to die like a pig" need not be personally insulting. The use by the sportscaster was such an expression. The choice of "pig", however, was unfortunate; "pig", while not necessarily insulting, is in isolation (that is, sans phrasal context) most frequently used insultingly when used with reference to persons. Likewise, but to a lesser degree, "stink", although the phrasal context and history of use of the phrase strongly indicate that "stink" in the sportscaster"s use is admiring, rather than insulting.


可能這屆加拿大人英語水平不行。


基本上,豬的皮膚都是白色的。


昨日,筆者收到了朋友的轉發,邀請我發一封投訴信,爾後得知了這樣一條新聞:


一位如今任職於多倫多大學Varsity Blue的前國家游泳隊教練Bryan MacDonald於CBC直播4×200米自由泳接力的比賽項目中對我國運動員發表了侮辱性言論。

The incident occurred after the women』s 4x200m freestyle relay final, when it seems colour commentator Byron MacDonald thought he wasn』t on-air and said: 「The little 14-year-old from China dropped the ball, baby. Too excited, went out like stink, died like a pig. Thanks for that.」

筆者當時的情緒很高漲啊:

貴國解說員當真是滿嘴跑火車,

我從未見過如此厚顏無恥之徒。

罪惡深重,天地不容!

天下之人,願食汝肉!

皓首匹夫!蒼髯老賊!


這位曾經以運動員、教練身份,如今以解說員身份參與過多屆奧運會的長者竟敢在如此場合公開發錶帶有歧視色彩的粗鄙之語,就連沒吃早飯血糖偏低的筆者胸口竟也湧起滿腔熱血,呼之欲出。


我泱泱大國,怎容你一個小小的加拿大解說員在這裡口出狂言,你個小兔崽子等著吧,我要制裁你,我要投訴你,我要讓你丟工作,我要讓你以後在我大中國人面前永遠抬不起頭。你要為你的口不擇言付出代價,整個世界將為之嘩然,我得趕緊轉發一條朋友圈讓所有人來點贊!大家都會從我的愛國舉動中受到鼓舞。


如果各位看官已經看到了想看的內容,

那麼大可不必繼續往下閱讀了。

口無遮攔

很多報道說對方用「stink」 「pig」等極端貶義的辭彙辱罵中國運動員,這是赤裸裸的種族歧視啊!但是讓我們看一下更準確的翻譯與解讀:


Too excited, (excited不解釋)

went out like stink,(出發時拼盡了全力)

died like a pig. (像豬掙扎著死掉,指結局不體面)

Thanks for that. (正因如此,加拿大才會拿獎牌)


這是一個西方國家游泳隊內部常用的俚語(黑話),指代一種比賽失誤。根據2015年7月的報道:加拿大游泳運動員McAllister 也曾稱自己「I went out for it and died like a pig」專門特指 「前期過快導致後期體力不支」這一游泳比賽中出現的失誤。


這句話的出現是否得當? 不!這諷刺至極!

這句話是否有教養? 不!這十分欠妥!

這句話是否符合體育精神? 絕對不!


但是:

這句話是否是因為這位失誤的選手來自中國而產生的?

假若不是中國選手而是美國或英國選手發生失誤,

他是否會發表相同的言論?

這句話是否應該上升到辱華的程度?


對於這幾個問題,

我們是否應該多花些時間慎重定奪呢?


如果這位解說當時換了一種方式來說:

「這位十四歲的中國小姑娘有戰略性失誤:她一開始游得太快了,後來支撐不住所以給了我們加拿大隊這枚銅牌。」

請問各位看官是否還會像現在這般狂熱么?


結果很明顯,這位解說十分缺乏教養,他錯在措辭不當,錯在口不擇言,錯在逞一時之快講了粗鄙之語。他此句話的內容是描述他國選手失誤的動作,我們可以指責他,譴責他,聲討他,但我們並不能根據這一句話給他戴上種族歧視的高帽子。究竟何謂種族歧視?

種族歧視

讓我們來看看種族歧視的定義是什麼?

是針對特定族群的成員,僅僅由於其身份或歸類,而非個人品質,給予不同的對待。歧視總是以某族群的利益為代價,提高另某族群的利益。

種族主義常指一套相信人群及人種區分可以絕對分類並直接決定各成員肉體特徵及能力的意識型態。


我們對於「制度歧視」當然是絕對反對和制止的,這也確實更多體現在對於不公平制度的抵制與反抗,諸如非洲裔美國人的民權運動這般的例子數不勝數。我堅決維護各個種族的人們「生而為人」的權利,任何針對某些種族應運而生的法律條文或制度不公我們都應該堅決抵制。奧運會之所以存在,本身就是反種族歧視運動的一種具象化,這個平台本身就是為共同守護全人類公平自由競爭的而生的。


但是「思想上的歧視」發生在我們每個人的身邊。你是否有諸多喜好與偏愛?你是否有過喜歡一類人討厭另一類人?人們都會對非我族類心存芥蒂,潛意識中的種族歧視是永遠無法避免,存在於我們每個人的心中。這種潛移默化的影響,來自歷史與文化的塑造和我們與生俱來的生長環境。


對於「是否種族歧視」的判定也是一個非常值得斟酌的重點。「是否種族歧視」是一個非常主觀化的觀點,只要我判斷你有發表「種族歧視」的言論,那麼你就是有「種族歧視」的言論,這種指責是無法被證偽的。所以一旦被扣上「種族主義者」帽子,自己將永遠無法洗白。不知大家是否記得前些日子的木下事件?一個女孩子因為穿了一件模糊的襯衫引起的烏龍罵戰?


欲加之罪何患無辭呢?扣帽子的事情誰不會做呀?

無法自證清白的種族歧視的帽子,我們要更理性地扣。

刻奇(Kitsch)

什麼是刻奇(Kitsch)?

自我感動及感傷;

難以拒絕的自我感動和感傷;

與別人一道分享的自我感動與感傷;

因為意識到與別人一道,感傷變得越發加倍;

滔滔不絕的洶湧感傷最終上升到了崇高的地步,

體驗感傷也就是體驗崇高;

知乎上有一個關於刻奇的危害的答案:

容易陷入集體不理性的狂熱中,由此給自己帶來道德優越感和滿足,小到點蠟燭拉上一眾親朋好友表白,大到現在網上的人肉搜索,集體討伐。喪失了作為一個獨立個體的冷靜,客觀,理智。

如果用米蘭昆德拉的話來說,刻奇就是「一個人在具有美化功能的哈哈鏡面前,帶著激動的滿足看待自己」。當你站在朋友圈批判當事人的時候,你自己是否使用了激烈的言辭,是否也用了相同帶有種族歧視色彩的言辭呢?你是否願意承認自己也是一個種族歧視者?


是否甚至不願意研究對方的發言動機,而是緊緊抓住對方的把柄死死不放,滿目猙獰而來,腥風血雨而去,這便是佔據道德優勢的姿態,這便是哈哈鏡。


也許你會說,是他犯錯在先,所以我要把他罵回去,我維護我族尊嚴何過之有啊?我要讓他為自己的行為付出更大的代價!朋友,你站在洪流中,你站在道德制高點上,你在批判一個有過錯的人,所以你是對的,你是正義,甚至連你自己也化身光明了。這便是刻奇了。


然而由本屆奧運會引起的各類輿論總離不開「中國運動員被黑」「華人運動員再度受辱」,而這種輿論現象正在演化成為一場集體bully的盛大狂歡,事情展開得越來越大,幾度超出可控範圍。如果有一天你在學校見到了這位傳說中的「壞蛋」,你是否可以對他吐口水了?你是否可以指著他的鼻子高聲呵斥了?你是否可以子彈上膛?是否可以為民除害了?因為他是個種族主語者,他辱罵我們的一血同胞,所以他是魔鬼。這便是刻奇了。


我們可以在網路中言辭犀利,那我們在現實中的行為又該如何規範?我們的底線是否模糊?諸如砸日系車,砸蘋果手機,抵制肯德基,抵制趙薇,抵制木下,抵制美國,抵制日本,抵制一切非我族類的行為是否是此類言辭具象化的延伸


凡是提及民族與國家,我們的行為似乎永遠正當。


寫這篇文章,也一定會引來如下言論:

「事實如此,民族都被侮辱了,你竟然給他們洗地?」

「你還是不是中國人,竟然幫他們說話?」

「被狗咬了,難道找狗主人討個說法都不對么?」


我當然是中國人,但我同時也作為單獨「個體」而存在的人。

你是否在聲討加拿大解說員事件中喪失了作為一個獨立個體的冷靜,客觀與理智呢?

理性愛國

任何愛國的前提條件都是愛「人」,而愛人也不僅僅是愛國的前提更是愛國的目的。我沒有在這裡呼籲大家對於不公平對待逆來順受,而是應該盡量理智地抒發自己觀點。


你是否被不實的報道所欺騙,你是否被某些先入為主的小道消息蒙蔽了視與聽?觀點並不等同於事實,媒體言論並不等於真相。尤其當大家在公開場合發言的門檻降低,很多媒體在傳播事實中添油加醋,為吸引觀眾不擇手段,借愛國之名煽動群眾等行為人不齒。這些 「絕對不能忍!」「中國選手又被黑」是否和前幾年風靡網路的「不轉不是中國人」十分類似呢?煽動性的言論是開啟網路媒介傳播大門的神奇鑰匙。一有事件,各路污濁不堪的消息撲面而來,這種惡意強化種族間的矛盾的言論媒體及各大傳播平台絕對難辭其咎


我們的憤怒之源何來?

我與我國體育健兒同血同肉,爾等犯我一人便同於犯我全族!這種思維的錯誤在於不顧真相,在於拒絕思考,在於暴力而不自知。大家之所以如此憤怒,是因為總要將一切大小矛盾上升至整個世界對於中國的滿滿惡意。一場里約奧運會,便可以讓我們中國人在各大線上平台集體跳腳無數次。裁判誤判是欺辱華人,運動員之間的私人恩怨是欺辱華人,甚至於中國運動員自己的失誤也可以歸咎於是世界人民滿滿惡意針對我們導致我們發揮失常。


不卑不亢與張牙舞爪?

捫心自問,我們應該以何種姿態立於世人面前?如果我們可以理性面對世界對於中國的考究,如果我們可以給世界一點接受中國的時間,如果我們可以放寬心態,以大國之態度面對接踵而來的事件,是不是會比張牙舞爪在網上肆意評論來得稍微高尚些。


對於一個發展異常迅速的大國,世界對我們的態度並沒我們自己腦補得那樣不堪,反而是我們自己在揣摩著對方的惡意,並以受害者的姿態高聲吆喝。


愛國的情感,一定要通過主動被歧視然後再反擊來抒發嗎?


本文內容為多大中文團隊原創,未經多大中文及原作者授權,任何個人或組織不得抄襲、轉載本文內容。任何個人或組織若有意願使用本文任何原創內容,請發送郵件至mail@utchinese.org,並註明用途。所有原創作品版權受《中華人民共和國著作權法》、Canadian Copyright Act等法律法規保護。


這個died like a pig 不是游泳里的行話嗎
意思是說 這個14歲的中國選手發生了失誤,之前游得太快,以至於後面沒有力氣。
用我們的文化去理解他們的文化,然後就認為他們是在辱罵中國人,不顯得太幼稚了


朋友圈看到的,實在不想讓這麼好的答案被浪費。作者是Clarence Li。侵刪。


我比較同意這是個用的不當的俚語問題,而且從當時的情況來看,就是幸災樂禍下因為對方後半段沒力氣了所以加國拿到牌了那種感覺。
其實我當時的第一反應是想起來我原來的高中的物理特級教師和現在的師傅了,這語氣像極了暴脾氣的熱血教練,科科。
大家完全不必要搞的這麼激動,比起寫信要求對方道歉,倒不如要求對方專門來中國隊展示如何在前段fast like stink之後後半段也能這樣,你既然當年也是游泳運動員,既然評論時給出了這樣「恨鐵不成鋼」的話語,那就請你給中國隊貢獻下力量讓我們好好學走你的經驗和技術吧!


這些個英聯邦國家(手動斜眼澳大利亞)一個個都還做著天朝上國的迷夢呢,咋還不醒醒。你們老爹英國連本島都快保不住了,還看不起這個看不起那個的,真是可笑。


大家千萬不要因為加拿大有這麼一個低素質的sb公開言論歧視,就以為加拿大只有一個sb


第一,大家不滿意說它只是道歉內容被播出這個失誤,而沒有就言論本身道歉。
某種程度上來說確實不需要,我們也有很多人會評論謾罵外國人,但是問題出在我們是普通群眾。閑話家常也好,茶餘飯後也好,也不沒怎麼經過思量可能,但是你一個公眾人物,代表了國家轉播新聞,億萬人聽見你的聲音,你的修養,素質和思想要求的層次就不一樣了。
所以除了道歉播出失誤之外,麻煩播音員引咎辭職然後好好深造。我一個普通民眾表示辭職不夠你應該died like a white pig。

第二,想樓上也有人說了,就算道歉了,嘴巴上說著道歉但是心裡還是瞧不起。
讓人悲觀的是這些人一輩子應該也不會被改變,他們的優越感不知道哪裡來的但是就長期佔據在他們精神高潮敏感區,整天有的沒的就覺得全世界只有他們自己最優越。
但是讓人樂觀的是,當我們祖國,我們族群真正強大了以後,他們的子孫,子子孫孫,會打從心底里覺得---「中國其實還不錯」---然後到「其實中國已經很強大了」---最後到「中國真tm厲害」

雖然我們可能見不到了,但是你可以想像,家裡小朋友玩的都是中國生產的最先進的玩具,然後爺爺說"這些豬生產的什麼玩意兒,不許玩了,不然你也要變成豬!快來吃飯!!"
他孫子會發自內心的說"這是中國貨,世界最流行的,你懂個屁!愛吃你自己吃,我寧願玩到脫肛也不要和你坐在一桌吃飯!!!"


還用如何看待嗎 這些新聞都可以出一本特輯了吧

再重複10086遍——

針對中國人的種族歧視存在且在相當長的一段時間內將永遠存在。

這種歧視幾乎不會因為中國的軍事經濟實力進步而消減,因為這是一種意識形態衝突。


原來還真的有啊
Die like a pig 沒找到,最好有留學生或者當地人解釋一下


按照各位的郵件信息,昨天寫了郵件給多倫多董事會,得到如下回復!根據專業人士的翻譯和董事會的回復,可能Byron就是在形容她的游泳表現,只是用了很不恰當的詞語。如果是這樣,我覺得道歉也就夠了。具體在哪兒道歉還沒看,稍後驗證下。

Thank you for your message.

Yesterday afternoon Byron Macdonald made a public apology on CBC』s Olympic broadcast, stating that, 「I would like to take a moment to apologize for a comment that I made last night after the women』s relay. I was referring to a swimmer』s performance, and not to them as a person. Needless to say, there was no disrespect intended and I』m very sorry.」

At the University of Toronto we are incredibly proud of our diverse community and we are strongly committed to equity and inclusivity, as reflected in our Statement on Equity, Diversity and Excellence. We regret if these comments have caused concern in our community and beyond, and we want to assure you that these values are championed in both our academic and athletic programs.

Sincerely,

Sheree


1、一個沒素質的洋人恐怕代表不了整個西方世界吧,請別上綱上線。
2、有人說那是一句加拿大俚語,我沒查過不確定。
3、個人覺得我們偉大的祖國早已成長成熟了,幼稚的受害妄想症造就沒市場了。


推薦閱讀:

如何看待寧澤濤退役?
除體操和游泳外,還有哪些項目是可以為單個運動員創造較多拿獎牌機會的?
怎麼看待里約奧運會中外國選手拔火罐?
如何評價澳大利亞選手麥克沃伊?
國外媒體和網友是怎麼看待寧澤濤的?

TAG:游泳 | 加拿大 | 奧林匹克運動會? |