漢堡包和三明治的區別是什麼?
漢堡包和三明治的區別是什麼?為什麼一樣的東西(都是麵包夾肉、蔬菜、芝士、醬),而且好像都是發源於德國,在肯德基麥當勞里叫漢堡包,在賽百味里叫三明治?
漢堡是三明治的真子集,在美國你買漢堡服務員都會管那個叫三明治
別聽樓上幾個胡扯,還什麼三明治在於涼著吃菜,你當 Subway 的烤箱和各種肉是擺設?
例一:漢堡王
"Can I have a whopper?"
"Would you like the meal or just the sandwich?"
"Just the sandwich, please."
「可以給我一個皇堡嗎?」
「要套餐還是只要三明治?」
「只要三明治,謝謝。」
例二:賽百味
"Can I have a foot-long tuna?"
"Sure. What kind of bread would you like?"
"Wheat."
"What kind of cheese?"
"Pepper Jack."
"Do you want it to be toasted?"
"No thanks."
……
「可以給我一個12吋的金槍魚三明治嗎?」
「當然,你要哪種麵包?」
「全麥麵包。」
「要哪種乳酪?」
「胡椒傑克。」
「要烤一下嗎?」
「不用了。」
結論:
說形狀不同的,錯。圓形的也可以叫三明治。不過條形的確實不叫漢堡。
說吃肉吃菜、冷食熱食的,錯。都是可冷可熱可葷可素(很少全素,但是可以)
說麵餅(話說你在吃烤鴨嗎?還麵餅)質地不同的,錯。愛用什麼用什麼。
@開源哥說的是對的。
不說細節,只說我對兩種食物飲食理念的理解。
1.漢堡在於吃肉,三明治在於吃菜。
觀察之下就會發現漢堡總會有各種肉餅,蛋類等等。但國內可見的三明治連鎖快餐店賽百味的宣傳語有「吃的新鮮」、「『不是所有快餐都會肥胖」等,也可以去親身看一下任意一間賽百味自選搭配的玻璃櫥櫃下都是些什麼材料,從宣傳口號和實體店可以觀察到強調蔬菜搭配師三明治的一個特點。
2.漢堡在於熱食,三明治在於冷食。
拿在手上溫熱尚存,咬一口,滿嘴融化了的芝士香味,相信很多人都吃過芝士漢堡,再者任何肉類都是煎或者炸熟後才夾入漢堡。三明治在西方是很多上班族或者學生黨帶著作為午餐或者下午茶來吃,不管做的時候是熱的還是冷的,一般等到吃的時候都涼了。
在美帝讀本科讀研並工作,吃過大學食堂,各種burger店。自認為還可以回答此問題。。
牛肉的叫burger,比如cheese burger,你不說牛肉,他也是默認牛肉的。特殊地,還有一種veggie burger,就是豆子,蔬菜,穀類等磨碎再做成的像牛肉餅一樣的圓餅,燒烤後加進麵包里。
其餘雞肉魚肉雞蛋火腿等等,基本都是sandwich,夾他們的麵包可以是圓的,方的,長的,三角的。
burger, hambuger 是德國來的。
(韋伯斯特詞典說,hamburger是源自德國著名城市漢堡,首次使用於1884年。)
(韋伯斯特詞典還說,burger是得自hamburger, 首次使用於1937年。)
(PS:對於上面burger的首次使用時間,我不是很懂,因為生於1907年的,美國第十五任最高法院大法官的姓就是Burger。 歡迎大神解疑)
sandwich是一個英國貴族4th Earl of Sandwich 沉迷賭博,為了保持自己不離賭桌發明的簡餐,在十八世紀發明出來的。Sandwich 是英國的一個小地方。
(這個故事有待考證)
Burger/hamburger 指的不一定是兩片麵包里夾肉的食物,至少在美國,一塊牛肉餅(
Ground beef patty) 也是叫hamburger的。
生的肉餅 (hamburger)
熟的肉餅 (hamburger)
我對比過一些快餐連鎖店的菜單,叫burger/hamburger的多半都是牛肉堡(主要組成肉類為牛肉),其他的雞肉,魚肉,veggie(長得像肉的蔬菜)做出來的基本都是都叫 sandwich。
牛肉的burger
雞肉的sandwich
對比圖 (6個來自麥當勞的)PS:很多快餐店命名都比較不常規,比如麥當勞的各種Mc****, *****Mac。
只有絞肉餡的三明治才能叫漢堡 國內那種夾一塊炸雞的只能叫三明治
我記得有人曾經給我科普過,hamburger 指的是裡面的牛肉餅,比如說麥當勞的巨無霸啦。而三明治則是指麵包夾東西啦。
所以說三明治是個大分類,而漢堡包只是它的一個子集。
原來我一直逗比的以為漢堡市圓的,三明治是三角形的!
1
好了,那我們就從漢堡(Burger)開始說起吧。
一般情況下,對於漢堡來說,圓餅麵包(bun),芝士(cheese),和牛肉(beef)是缺一不可的。
下面是一款來自Steak 『n shake的漢堡。我們可以看到除了這三者之外,還加上了培根和生菜絲。
而普普通通啥也沒加的白蓮花漢堡又可以叫做芝士漢堡(cheeseburger)。
值得一提的是,漢堡中間夾的牛肉餅都是磨碎了的牛肉(ground beef)做成的。
所以,如果你遇到了號稱是整塊牛肉的漢堡,基本都是騙子。
因為你壓根不可能咬的動。
對於芝士漢堡來說,我們可以根據牛肉餅的數量來命名。
上面這種一層的就叫做單層芝士堡(single cheeseburger)。
這種雙層的就是雙層芝士堡了(double cheeseburger)。
好了,機智的朋友們,輪到你們發揮了。
如果你在美國的快餐店想要點一個如下的漢堡,你該怎樣說呢?
哈哈哈,先數數一共幾層。
一,二,三……七。
然後查一下七的詞根——sept。
你就可以開口了:May I have a septuple cheeseburger?(給我來個七層堡!)
不過牛肉餅也不是一成不變的,可以換成牛肉絲(barbacoa)。
上面的就是個牛肉絲漢堡(barbacoa burger)。
美國學校的餐廳基本上都有漢堡自助的地方。
可以看到,除了我說的三要素之外,還有培根,西紅柿,酸黃瓜片,生菜等等配料。
基本上美國各種漢堡連鎖店所售賣的漢堡(burger)就是這些東西不同的排列組合,沒有例外。
2
下面這一款是我在chick-fil-A 的最愛。
猜猜它叫什麼?
在中國的肯德基也有類似的產品,我們也稱之為漢堡。
但是,還記得我提到的嗎,漢堡三要素:圓餅麵包,芝士,牛肉餅。
沒有牛肉的漢堡不是漢堡,一般都叫三明治。
所以,這是一款雞肉三明治(chicken sandwich),它的全名是豪華雞肉三明治(Deluxe Chicken Sandwich)。
如果你去漢堡王的官網上看看,你會發現雞肉和漢堡是分開的。
漢堡裡面都沒有雞肉,而帶雞肉的都叫三明治。
麥當勞也一樣。
漢堡是漢堡,雞肉三明治是雞肉三明治,不能混為一談。
話說,三明治(sandwich)這個詞其實是一個非常大的詞。基本上所有用兩片麵包夾了東西的都可以叫做三明治。
漢堡和三明治應該算是包含關係,也就是 burger &< sandwich。
說起三明治,那就有很多種類了。
比如說,外國人早餐的時候喜歡在三明治里夾雞蛋,也就是所謂雞蛋三明治(egg sandwich)。
或者中間夾沙拉的沙拉三明治(salad sandwich)。
也可以用切片麵包(sliced bread )來夾,然後對角切開就成了大家喜聞樂見的三角形了。
甚至還有很瘋狂的芝士三明治(cheese sandwich),只有麵包和芝士——真正的咬一口直冒油。
當然,美國學校餐廳也有三明治自助的地方。
圖片裡面那種一片一片的肉,是三明治里的常客——熏肉(sausage)。
3
在國內的時候,我第一次知道三明治可以不是三角形,是在一家叫賽百味(subway)的地方。
現在大家應該都見過了這種長長的棍狀麵包做的三明治吧?
像這樣的三明治其實是潛艇三明治(submarine sandwich),由於這個詞太長,所以大家就簡稱sub了。
現在你知道賽百味(subway)的意思了吧?
(圖中sub和way的顏色不一樣)
有統計說sub在美國很好賣,賽百味的銷量快要超過麥當勞和漢堡王了。
我要著重介紹兩種sub,一種是越南sub(Vietnamese sub),一種是韓國sub(Korean sub)。
兩者都是可遇不可求的,畢竟越南店和韓國店不好找,找到了也不一定有。
越南曾經是法國的殖民地,多年之後,法棍也成了當地的傳統食物之一了。
就和我們中國人開中餐館賣中國菜一樣,越南人的店裡面就會有這種sub。
長條麵包加上特製的越南烤肉,非常美味。
並且,他們在sub添加了獨特的酸辣醬。
順帶一提,我愛吃香菜,越南sub滿足了我對香菜的渴望哈哈哈!
下面的就是韓國sub。
其實我也不確定韓國是不是真的有這種sub,但是這種包了韓國烤肉,再配上韓國大醬的三明治簡直好吃到飛起。
美國人其實不愛吃辣,這兩款三明治真是彌補了我對辣的渴望。
而且,我對這兩種sub的喜愛有個重要的原因——可以選擇豬肉。
不知道你是否發現,對於傳統的三明治和漢堡來說,新鮮豬肉總是缺席的。
即使是熏肉和培根,外國人的優先順序也是 牛肉&>火雞&>豬肉。
4
漢堡是麵包夾肉,但是麵包夾肉不一定是漢堡。
因為,這個東西叫什麼,和外面的麵包很有關係。
用圓餅麵包(bun)的基本就可以確定是漢堡或者三明治了。
那麼,不用bun的呢?
比如說,如果用兩片切片麵包(sliced bread),夾漢堡的餡兒(patty),就像下面這張圖一樣的東西。是什麼呢?
看起來很像芝士三明治,或許也可以稱之為三明治,但這就不是三明治。
這個東西叫patty melt。前面說了漢堡餡兒是patty,而melt是融化的意思。
連在一起……我也不知道怎麼翻譯,可以叫「餡兒融」?
翻譯軟體上說patty melt 是牛肉芝士三明治。這個很明顯這是意譯了。
如果是用小餅(biscuit)來夾東西,那麼就可以叫做biscuit了。
回顧一下我們提到的雞蛋三明治(下圖)。
最重要的區別就在於小餅(biscuit)。
對對對,就是那個謝耳朵的經典台詞——son of biscuit!
我住的小區門口有一家叫愛因斯坦兄弟(Einstein Bros. Bagel)的店。
他們家賣的東西是這樣的。
想脫口而出三明治了?
其實叫三明治也沒錯,不過還有更準確的叫法——貝果(bagel)。
貝果的意思就是圓環型的麵包。
雖然看起來和之前提過的那些東西差不多,但其實吃起來比較硬,和普通的漢堡區別很大。
這些不同的名字後面,除了麵包的變換之外,還有餡料的變換。
波士頓的海鮮是出了名的,如果你到了波士頓,一定要吃海鮮。
各種美食攻略都繞不開的一個東西,就是波士頓的龍蝦卷(lobster roll)。
龍蝦卷中間是龍蝦做的沙拉。我在波士頓當然也買過一個龍蝦卷,5刀左右,吃完之後我發現,這東西真的實惠。
沙拉裡面全是基本上都是龍蝦肉,幾乎沒有菜。
話說這個卷(roll)其實也算是一類東西,比如說蝦卷(shrimp roll)。
不過roll這個詞意思蠻多,不僅僅是漢堡類的東西。
我們的春卷(spring roll),越南菜裡面的夏卷(summer roll),還有墨西哥卷(Mexican roll),甚至壽司有時也用這個詞表示。
對了,夏卷長這樣。
對了,我們愛吃的墨西哥卷叫 Mexican twister。
5
好了,講了這麼多,也不知道大家學到了多少。
實戰演練一下吧。
請問這是什麼?
這是Freddy』s賣的patty melt,你猜對了么?
下一題。
請問這是什麼?
哈哈,愛因斯坦家賣的bagel,不會答錯吧。
好了,這個呢?
還記得son of biscuit 嗎,這是漢堡王的「熏肉芝士蛋小餅」。
這個呢?
這個簡單吧,是Denny』s賣的雙層芝士堡。
好了,最後一題。
這是什麼?
你一定會說「Chicken Sandwich(雞肉三明治)」吧?
NO!NO!NO!
這是Zinger!
不認識嗎,不可能。
我們中國的肯德基把這個詞翻譯成「香辣雞腿堡」。
現在認識了吧?
不過話又說回來了,Zinger其實還是三明治,對吧?
寫在最後
好了,我還有最後一個問題。
如果漢堡就是兩片麵包夾片肉;那麼,兩片麵包夾片肉是什麼?
你還會覺得是漢堡嗎?
這個問題我來答。
漢堡和三明治的區別不在形狀和麵包上。而在於內陷是否可以分割。
舉個例子,漢堡里夾得都是可以獨立成為一份東西,比如一塊炸雞,一塊漢堡肉餅,一塊炸魚等等。這些東西可以明確成一份,多了就要用複數。
而三明治里的東西是可以分割的,沒有獨立性,比如碎金槍魚,培根若干,好多片火腿,雞胸肉若干等,這些內陷可以均勻分割。所以三明治是切開來分享的。這些內陷沒有一份這樣明確的獨立性。
當然這只是對發明出的食物進行命名的一個簡單原則。
在實際應用中三明治和漢堡經常約定俗成的玩跨界!
推薦閱讀:
※綠茶粉和抹茶有什麼不同?
※怎樣判斷用戶需要什麼和想要什麼?
※營銷與促銷的區別是什麼?
※精神分裂和人格分裂有什麼區別?各自會對自身病狀有哪種程度的認知?
※智慧與聰明有什麼不同?