儒勒凡爾納的小說那個版本翻譯的最好?

想看他的小說,結果一看有好多版本,不知道哪個版本翻譯的好。


六角叢書


中國青年出版社,至今還保留著最初的木刻版畫。


推薦燕山出版社 世界文學文庫系列的,算是三部曲的經典版本了,翻譯的很自然、流暢。當年格蘭特船長的兒女們是看的另一個出版社的,翻譯的非常生硬,後來買了燕山版的海底兩萬里和神秘島回來,真的有種相見恨晚的感覺。


推薦閱讀:

如何看待電影"Lolita "的譯名《一樹梨花壓海棠》?
你見過哪些讓你瞠目結舌的英語翻譯?
愛倫坡的橢圓形畫框最後一句的翻譯?
Les Misérables(悲慘世界)哪個英文版本好?
為什麼「Big Hero 6」要翻譯成「超能陸戰隊」?

TAG:科幻小說 | 翻譯 | 法國文學 | 翻譯書籍 | 儒勒·凡爾納 |