影院中放映的外音中字的中文字幕是由誰來製作的?
12-23
如果是同步上映,那麼翻譯人員是不是很早就能看到成品片?
-
是的,是能很早就提前看見。
一般大片,都是請的較知名的翻譯人員翻譯,
比如,台灣多年來,最出名的翻譯人,叫「王麗莎」。
(她有自己的公司,官網在此:王麗莎 有限公司 )
不過,翻譯,或配音工作的經驗,極其不爽,不用羨慕。
一般給翻譯、配音用的影像源非常糟:
一、
通常會故意變成黑白,左、右上角,會有版本代號,
這兩點,都是為了防止盜版流出。
二、
而且,畫面上方一定有很大的「時間碼」,
這是為了工作所需(字幕啥的,得加時間標記)。
三、
更嚴厲的出品單位,給你的工作片源,
甚至會把無對白的情節拿掉,把音樂、音效拿掉。
總之,就是給你一個「殘片」,給你單純應付工作。
四、
迪士尼的動畫片,是要求最變態的一個。
發行的幾部大製作的動畫片,配音工程,有特殊合約條件,
至少在台灣,我聽台版的配音領班說,合約中有特殊規定,
要求配音工程,得分開兩到三家不同的後制公司進行。
以免任何一家公司,擁有完整的影像檔。
能跟迪士尼比美的,是魯卡斯影業,
據星戰前傳的配音員親口說,配了半天,根本不知道片子在演什麽?
因為即使片子配完音,也沒有人看過完整的片子。
-
賈秀琰 媽的!
so what?
審批的不也是比觀眾們早很多就能看過?
如果是同步上映,那麼翻譯人員是不是很早就能看到成品片?
是。
推薦閱讀:
※國內的一線、二線電影演員是如何劃分的?現在一線電影演員都有哪些人?
※有哪些演員把傻白甜和霸道總裁演的讓人心動?
※電影《銀翼殺手》有哪些看點?
※為什麼徐太宇要把麻醬麵的麻醬和面分開?
※韓國電影這幾年產生了大量揭露黑暗人性的電影,卻獲國際大獎甚少,這是為什麼?