我想自學2-3年英語,再通過筆譯掙錢。這條路靠譜嗎?
我把我的背景介紹一下,我今年28歲,身體不好,大一(英專)讀完就生病退學了。
退學以後大多數時間就呆在家裡。我有點駝背,走路姿勢稍怪異大多數工作難找,容易疲勞幹不了力氣活。而且現在的心態是根本不想找工作。
家裡條件也過得去,父母都有退休工資,家裡還有一套房子收租,養活我沒問題,但我也不能老這樣沒收入讓家裡養啊,於是我想有點收入。
我想是否能通過筆譯掙錢,不要求大錢,能有個專長能專註做事情打發時間我就會滿足,再一定程度上自給自足就可以。
----------------------------------------------------------------------------------------------------
我的英語水平說一下:
我沒有一技之長,英語也只是稍微有些基礎。以前畢竟是英專雖然只讀了一年
聽力不好但我不需要聽力,我只要能閱讀就行了(悲催和懊悔的是,我花了很多時間看了好幾部帶字幕的美劇,都沒想過要練聽力)
退學後在家沒事接著看精讀教材,仔細看完了三遍2-4冊,接著就經常看看國外的網站,也算是泛讀吧。辭彙量目前9000多吧,語法也算靠譜。一般的英語文章囫圇吞棗地也能看,但要逐字逐句很到位地理解,還差得很遠。
如果我這樣的「自由人」能靠筆譯掙錢,接下來2-3年我會集中精力再自學英語,主要著重學翻譯。
只是我沒有學歷,沒有證書,即使自學幾年把英語學好,也如何能進入筆譯行業呢?如果有證書考我也會去考。
我可以保證一天十小時的學習時間,其他的東西不想學,因為要從頭學起。
謝謝
受寵若驚,隨意瞥了一眼這個答案竟然已經被收藏了2135次了,鑒於這個回答還是有很多不完善的地方,今天抽點時間來完善一下,為更多的同學的英語學習貢獻我的一份微薄之力。
================
三更,已經突破了3500次收藏。補充內容。
================
2017.9.20五更。已突破5170次收藏。
更新總體排版,完善細節,補充內容。發現自己還是不擅長寫這類指導性的文章,有太多疏漏,真的是抱歉。如有不明之處敬請評論,我會儘力解答!
您好。謝邀。
自學筆譯是可行的。學成後可以不用出門,坐在家裡上網接單幹活獲取收入。而且自學過程不長,全日制的話1年基本都可以速成,前提是起步基礎至少達到專四(功利角度,如果是做學問的話至少七八年的沉澱),如果是大學裡邊學本專業的內容邊自學筆譯的話,大概需要2-3年,因人而異。
我個人是花了大二兩個學期,分別把三筆二筆考掉了,然後就持證上崗,大三和大四做了兩年的翻譯兼職,賺了點生活費。研一考了一筆,研究生畢業兩年後(2014年)把一筆的評審給完成了。15年拿到證書。(口譯方面我是本科期間考了三口,研二考了二口交傳,算比較晚的)
自學筆譯分兩個大的階段:學習階段,以及實習實踐階段。
其中學習階段分為:基礎理論,補足階段,定向階段。
基礎理論自然就是general ,theoritical English.通過一系列工具書和教材就可以自學。靜得下心來學就行。沒太多捷徑可取。
以下書目希望能引起足夠重視,加以細細研讀。可根據個人需求自行選擇,在精不在多。而且從某種程度上來說,學的流派太多了反而過於雜糅,不成一體。我大致按難度排一下。
①《英漢翻譯簡明教程》 外研社 庄繹傳編(這本書是上外北外學生用的,但難度不高,可以入門用)。庄老是一代名師,這本書也是赫赫有名的典範之作。
②實用翻譯教程(英漢互譯)第三版 馮慶華 我自己當年入門筆譯就是用的這本。
③《非文學翻譯理論與實踐》李長栓。李老也是現代國內翻譯業界鼻祖了,這本書值得認真學習。由於這本書已經下架了,所以TB上賣的都是複印版,不過不影響內容。
④《高級英漢翻譯理論與實踐》(第三版)葉子南。這本會開始有一定難度,很多學生也反映比較難啃。
理論書不需要太多,出於實際考慮,零基礎上手的前兩本足夠。有一定基礎的直接第三第四本。我就不多推薦了。
然後是在學習上述理論書過程中,可以輔助學習的一些材料書。
①《英語常見疑難詞用法手冊》陳用儀
②《中式英語之鑒》 美國 平卡姆
這些都看完了之後,按照個人興趣,還可以看看張培基的《英譯散文選》。不過其實說到底,翻譯不僅要英語好,中文也要好。至於中文功底怎麼增強,我就不班門弄斧了,自己高考語文也就是剛過及格線的人,大學語文差點掛科。還好走的是口譯(笑)
但語文功底一定要重視!不然你會發現,自己在處理一些長難句的時候,會很無力。哪怕看懂了,也出不來成句。
==========================
補足階段就是你發掘自己薄弱的地方,加強。
語法差的話,您可以自學以下書籍:
《新編英語語法教程》
這本非常詳細,看厚度就知道了,是大學英專生大二用的書,由淺到深,還是很適合自學的。配以大量練習題,如果花費3-6個月自學完畢,效果將會非常明顯。
《英語語法新思維》
這套是新東方的書,新東方其實現在的書質量已經沒有以前的好了,所以要買的話最好買稍微以前一點的。比如這套,我比較推薦,不過對於大部分想要自學筆譯的同學來講,高級教程一本就夠了(也就是最左邊的紫色書)。筆者把知識融匯在日常思維上,不知不覺就教了你思維的差異和語法,還有很多小常識,當明白了區別,學英語時就會那麼去區分,而不會還記得這是語法,只會不自覺的去思考該怎麼說正確。
===========================
這之後,基礎理論學完了,該修修補補的也差不多了,可以進入定向階段。
【原創】筆譯如何分方向?各方向就業如何呢? - An Endless Journey. - 知乎專欄
我的這篇專欄文章作為本回答的補充,大致分析了筆譯各方向的情況,各位可以前往一看。
確定你準備做書籍文學翻譯還是非文學翻譯。這兩個大方向是完全不相干的,能同時精通的人很少。所以最好還是專心讀一個方向。前者對於文筆,文學功底要求很高,在準確的翻譯出原文的基礎上,還要能夠體現出文章中表達的深層意思和情感等信息。後者要求用詞絕對嚴謹,各類專業術語應用得當,稍有閃失,可能就導致了幾百萬的合同黃掉。
如何確定自己想要進軍哪個方向呢?不用急著根據自己的興趣來,因為你真正想做的可能與你心裡想的並不一樣。比如,你覺得我對文學翻譯感興趣,因為我喜歡閱讀散文或者小說,不過你真正接觸過之後,就知道文學翻譯反而是筆譯中最難的一塊。
推薦參閱此書:
《韓剛90天攻克catti三級筆譯》(或者二級,樣子跟下面這本差不多,不過封面是綠色的)
這本書涉及政治,金融知識,經濟學知識,生態學知識,社會常態,演講稿,廣告學等方面,內容豐富,您可以買來詳細閱讀並完成書中練習,接觸一下每個領域的最基礎表達,可能會對確定方向有幫助。
說到catti,這就是考證了。catti三級筆譯,二級筆譯去考出來。相當重要。相當基礎。
千萬不要考出二筆了就膨脹了,我之前雖然在回答里提到過,二筆通過率大約是10%,也就是說一個考場也就三個人能笑著走出去。但是市場的實際應用要求還是遠高於二筆的,一定要抱著謙恭的心態去尋找case,而不是坐地要價,覺得我二筆都出來了可把我牛逼壞了呢~
韓剛的筆譯課和口譯課我大學時候上過,還是不錯的,很全面很詳細,但是有一點我不得不提,這不算缺點也可能不算優點,即,他比較「獨樹一幟」甚至「劍走偏鋒」。他的翻譯風格和應試要求有較大區別,雖然很多時候他的略譯,換譯,補譯都很到位,但是人家官方批卷老師不吃你這一套啊,人家跟機器人一樣批卷子刷刷刷的,哪有時間分析你那麼多。但是他的大部分表達都讓翻譯初學者感覺很驚艷,有種茅塞頓開,打開新世界大門的感受,很凝練,很老道。所以具體哪些需要吸收學習,哪些需要暫時拋棄,it"s up to you.
catti複習資料可以上http://gocatti.com這個網站了解。內容很豐富。
考完catti,確定完方向之後,搜集相關領域專業書目學習,如果是在校大學生,可以去其他專業蹭課,如果是社會人士,可以參加一些補習班或者勤逛論壇社區獲取學習輔助資料。一般來說,實際筆譯工作中不會涉及太深太專的知識,所以基本上花兩三個月自學專業書籍即可達到目的。
=====================================
以上是學習階段中三個小階段的全部內容,接下來進入實習實踐階段。
trados, transmate,火雲譯客等翻譯軟體要至少會使用一個。這三款軟體在廣大筆譯者中備受好評,也是目前大部分筆譯譯者的主流工具。擁有滿腹經綸,能力出眾的一個人,若是不會用這些軟體,翻譯效率也將會十分低下,競爭力將大打折扣。
trados有正版,不過估計學生黨沒人錢多到去買個正版玩。我這邊貼一下盜版鏈接吧,具體操作方法裡面也有。SDL Trados Studio 2017下載(翻譯軟體) 14.0.5746.0 免費版
trados正版可以在線下載眾多語料庫,可以大大提高翻譯效率,而盜版只能自己搜集後導入,要跑跑腿。之中取捨自行判斷。transmate和火雲譯客都是在官網可以免費下載。輕鬆上手,沒有任何使用難度。實在用不來百度一下入門教程就OK了。
在這些內容都獲取完畢後,可以接單了。
接單應該是很多知乎er關注的重點了,我加粗講一下。接單分兩類方法。
①58同城、智聯、51job,大街網等網站。這幾個是找工作的網站,大家都知道。所以上去招的翻譯活是簽合同的兼職or全職。不是散單。偏向於穩定工作的可以選這個。一般筆譯兼職是2000-4000,全職是4000-7000.不設下限,上不封頂。
②散單:有道人工翻譯,Flitto翻易通等。知乎上一些其他問題下面有人推薦美國的一些網站,我個人不推薦,又是paypal又是credit card,還是美金結算,很麻煩,而且萬一小白點開了什麼鬼支付鏈接,反而上當。
8月中我閑著蛋疼投了簡歷,順利成為兼職人工譯員。不過收入是真的低...英譯漢70千字,漢譯英90千字。而聽說客戶在用有道服務的時候需要支付300+,這個壓榨力度簡直了...也難怪筆譯是圍城,外面的人都想進去,裡面的人都想出來。有道的case錯誤率不能超過千分之六,超過了單子沒錢拿,還要扣你的評分。有些審譯很不負責,你一大堆錯誤的也不退下來,直接給客戶。結果客戶一言不合投訴,最後遭殃的是你,也是迷。
【以下2張截圖中涉及的內容已徵得客戶同意。給大家看一下翻譯實踐中最簡單的會計類翻譯是怎樣的】
有人可能會說哈哈好親切,這正是我每天學的東西嘛~有人可能會說,卧槽這是什麼鬼,一大堆術語完全看不懂!
事實是,做筆譯就是如此。如果你進的是公司,那你得會多個方向,雖然一般來說翻譯公司也會根據你的個人強勢方向給你分配單子,但是萬一大家不巧都是比較擅長法律啊文學啊什麼的,金融會計這類沒人會,那就是另一個故事了。
如果你做的是自由性質的翻譯(如上面的有道),那也還是得起碼熟練一個方向。最好是冷門一些的,這樣人會少很多,而單子只會少一些,僧和粥的比例總體還是理想的。
如果本科沒有會計基礎的,這些專業術語,一些固定句式表達會看的雲里霧裡。哪怕是自學過會計類內容的英專生翻譯生,也會難免吃力。而口譯中,比如會口(我的主業),之前接過一單上海IBM的中層會議,人家一口一個期權定價,strike price, MOR, RD Exp,這些東西若不是本科學過的,根本不可能反應的過來,難道你還指望一邊聽一邊查歐路嗎?有人可能會講,中高檔的口譯都會事先給你材料的吧?確實是的,但也只是個大致的框架和主題,不會太細化,畢竟詳細給你了會有提前泄露會議內容的風險。
【這就是為什麼中國的筆譯和口譯大部分本科出身並不是英專的道理。】
可能有人會說,不是有語料庫嗎,一導入不就方便多了,省時省力。然而你要知道,語料庫不是萬能的,能反覆套用的case一共就多少?能到你們公司的又有多少?最後能被你接單的又有多少?不要寄希望於這些有的沒的,說到底還是硬功夫。真的,跨專業做翻譯的比英專本科/碩士的太有優勢了。
筆譯收入不是很高,所以完全靠勤快。就像計程車司機,唯有一腳油門一腳剎車的辛勤苦幹才能出效率。筆譯也是這個道理。
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
再次強調一下,在你剛學成,準備上崗之時。證永遠是最重要的。你實踐的經驗不會明顯比其他同樣學翻譯的人多多少,因為有志於做翻譯的人,大學裡都會多多少少去兼職口筆譯。而且,這個實踐時間含金量並不高,因為做的都是比較初級的case,所以就算你真的比別人多很多,也並不能由此證明你真的能力更強。而三筆,通過率15%,二筆,通過率10%。也就是說你只要考出來一張,就說明你至少是7個學翻譯的人裡面最突出的一個了。如此直觀的結果用人單位有什麼理由不看?學歷固然重要,但是這個從你大學考進來,4年前就決定了,不可改變了。那你能改變的是什麼?證。
證的意義,可以類比為臉。找對象,兩方面要求。外在容貌身材,內在性格品質。但是如果一個人外貌就很醜,你真的會去嘗試交往?對大多數人而言,肯定會望而卻步,退避三舍。如果這個人外表光鮮舉止優雅,你肯定會有興趣去了解他更多細節,你會自然而然對這個人有好感。老闆也是如此,數以萬計的英語學習者每年走出大學踏上社會,篩選起來太費時費力,只能靠一些硬性指標一棍子打死。這個就是現實,頗讓人無奈。
越是有含金量的證,越要去衝刺。進了這個行業,沒有回頭路,要走就走到底。他不像小本投資什麼的,開個小賣部虧本了那就轉租咱不幹了。翻譯你投入的是大量的資金和時間,一定要有相應的回報!如果你為了進入這個行業付出的所有努力都付諸東流,那你也只能強行拿「我至少努力過」的雞湯來安慰自己了。
總結說來:初期,前期看證書。度過了這麼2年左右。開始個人能力的體現和口碑的積累。進入上升期,就是這些本領發揮的時候了。那個時候你證書也就無所謂了。高質量人脈才是要緊的。
要想清楚哦。因為翻譯是體力活。重要的事情說三次,翻譯是體力活!翻譯是體力活!
舉個簡單的菜名,黃燜嫩牛翻譯為英文,只有四個字,可是你可能要打電話問廚師黃是什麼意思,嫩牛是牛的哪個部位,在網上查英文菜名的構詞法,否則翻譯出來的東西老外看著還是不懂。
又舉個商務例子,你翻譯某個在職證明,遇到有個職位,叫專管,你查了百度,沒有這個詞,這時候你可能就要隔好幾層關係去問朋友問親戚,有沒有某某公司的,專管這個職位是什麼。
你可能翻譯了幾年,有點經驗,開始翻譯高深點的文件了,這時候你遇到論文,裡面提到馬克思韋伯的某一個觀點,並以此為根據論證法律的某種變化。這就意味著,你要把這個論點相關的內容都要學會,了解法律行業專用術語等等。
如果有建議的話:
1.不但是選擇翻譯這條道路,還要儘早選擇翻譯方向:醫學?法律?建築?化工?社會科學?
2.選好方向後,翻譯學習之外,把打算專精的行業也弄通透。
3.鍛煉身體!翻譯真是體力活,沒有好身體誰能為了幾百個字坐一個下午不挪窩啊!
大學時做過筆譯 只能用白菜價來形容 題外話 誰來制定翻譯行業的標準好不好!!! 這條路真的可以走下去 只要有目標就行動 一定能得到回報 筆譯就是速度與名氣 如果你質量多次好 價格就上去了 這個體力活就是速度 你能幹多少量力而為 長時間翻譯真的傷神 祝題主成功
關於翻譯別人都說得差不多了,我就說說別的吧。
要靠翻譯生活,翻譯水平當然很關鍵,可是更關鍵的是要會做人。
假設你的翻譯水平尚可,那麼你的活從哪裡來?
網上找、朋友介紹。活為什麼給你不給別人?這要看你能否客觀地估計自己水平,能否選好和自己水平優勢匹配的工作,能否和潛在客戶說清楚你的優勢。
一時拿不到活怎麼辦?你是保持耐心還是大發脾氣?是進行反思還是怨天尤人?是堅持原則還是失去耐心亂找一氣?
一下子來了好幾個活怎麼辦?你是貪心不足還是量力而行?是光挑錢多的還是忠於承諾?
好不容易接到活了,你怎麼安排時間?是廢寢忘食連續幾個晝夜不休不眠幹完,還是開始階段左拖右拖到了最後才拚命趕工?你什麼時候吃飯,什麼時候睡覺,什麼時候陪家人,什麼時候干自己的其它愛好?
一篇較長的作品翻譯到一半,你出現身體或者心理上的不適,能否繼續堅持翻譯下去?在堅持翻譯的同時能否依然保持平常心進行生活(而不是心煩意亂,怨氣衝天或者提心弔膽)?
客戶給的任務和描述不一致,翻譯過程中客戶提出變更,或者你原先計劃好的進度趕不上了,你能否和客戶進行友好而有效的交流談判?
客戶反饋你翻譯得不好,你能否在接受客戶的合理意見的同時爭取正當利益?
翻譯費短期沒有到賬,你採用什麼方法追討?
翻譯費好不容易到賬了,你是趕緊滿足一下自己的願望去揮霍掉,還是生怕再接不到活所以極度儉省?
好友聽說你做了翻譯,拿來一大段文字甚至一本書找你「幫忙」你怎麼辦?
父母認為你「一天凈在家坐著,為什麼不多干點家務」怎麼辦?
親戚來你家串門時搖舌鼓唇,宣揚某某家的孩子當了公務員,某某家的孩子進了外企,月入XX萬的,推薦你跟他們學的時候你怎麼應對?
……
以上這些問題的答案,很多都來自於生活經驗。按照你現在的描述,身體不好,心態也不太好,那你處理這些問題的能力就會大打折扣。如果你這些問題處理不好,翻譯是很難做下去的。
所以我對你的建議是:學英語倒在其次,先通過鍛煉、修養達到身體好,同時多待人接物鍛煉心態和處世技巧,然後再做翻譯比較好。英專加翻譯學生不請自來!
同學你這條路是可行的,而且可能會越走越好!
不過首先你得積累,考個證書什麼的,等你進入了翻譯兼職圈裡了,足不出戶就可以賺錢了。
但是,如果身體不好那就要做好心理準備,翻譯真的很辛苦,你可以問問哪個翻譯的學生沒有頸椎病。
題主加油哦!
這條路是靠譜的,但要看你努力的程度和方法。
前面已經有很多大神指出該怎麼學了,就不浪費口舌了。要提升翻譯水平,關鍵還是閱讀量!
文學類的找些有中譯本的英文原版小說對照著看,專業類的找些雙語教材英漢對照著看。在真正動手翻譯前,要看大量的書來充實。
你還可以到某些在線翻譯網站去練練筆……不過鑒於我說的那個網站在這裡經常被罵(來錢慢太辛苦條件太苛刻經常挨扣錢),我也不敢安利了。你真想要的話再聯繫我吧。
樓上說的都是看書啊~不靠譜之類的,我來鼓勵一下題主。實際上,題主這個想法我真的實現了。雖然比不上各位樓上的大神。但是我可以確確實實的告訴題主:這!是!可!行!的!
其實感覺翻譯實務跟你的英文能力還是有一定差距的
其實感覺翻譯實務跟你的英文能力還是有一定差距的
其實感覺翻譯實務跟你的英文能力還是有一定差距的
我高考、考研的英文成績都沒有及格。其實後來也沒有想過自己會作為自由譯者,那時候就抱定了一個目的:為什麼別人能學好的,我學不好。從11年開始,我就開始逛翻譯社區。畢竟四級過了。大部分單詞我都認識,看一遍英文,再去看別人怎麼翻譯的。如此往複大概3個月左右。那時候覺得翻譯好牛逼啊,好多新奇的知識啊。當時其實這種目的比較多。
然後就是自己嘗試著翻一些簡單的小知識啊、新聞之類的。期間我沒有收過別人任何一分錢。包括我免費給網站、給熟人做翻譯。全部都是自己業餘的時間。那時候也沒人打擾我。每天晚上幾乎把考研英文單詞(新東方那本紅皮的)當成了枕邊書。我是從11年開始這項工作的,直到2014年的時候才有人願意付給我報酬翻譯東西。現在主要是一些外經貿合同的筆譯工作。需要注意的是,我只做英-中的翻譯,不是因為我做不了中-英,而是我覺得,我英文再好,也不可能比得上母語。所以,相比中英翻譯我更多的是將歪國的文獻變成中國人能夠理解的中文。
順帶說一句,只要你用心,你的這個想法完全是可行的!因為我就是實例。如果有問題可以隨時私信我。以上。
謝邀!
- 學習英語不是上班打卡,計件支薪,不是你每天花幾個小時就有一定有多少回報的。關鍵是學習方法。
- 如果沒有可能給自己營造一個英語環境,不建議自學,至少要盡量和身邊英語水平較好的人溝通交流,因為語言是活的,是不斷發展的,你看書本看到的,都是幾年甚至幾十年前的語言現象,語法規則可能沒變,但是很多措辭句法甚至是釋義都有了或大或小的變化。其實能上網是一個很好的渠道,可以看英語視頻新聞,自己看美劇的時候就可以注意起來了。
- 證書有的話自然好,但是實際上證書不是必須的,很多時候客戶外方就是看你的能力,而不是證書,尤其是外方,中國的證書對他們來說基本上是廢紙一張(想像一下美國某機構頒發的漢語能力證書在中國的地位能高到哪裡去?),所以你的學習重點還是應該放在能力培養上。
- 但是筆譯的收入,尤其是英語的並不高,學校里的學生能報出40元/千字的價格來,即使是翻譯公司,50元/千字的報價也不鮮見,這還是需要激烈競爭才能拿到的報酬,更別說如果對翻譯質量要求高,你一天翻譯3000~4000字已經是極限了。所以走英語筆譯這條路,能貼補家用是可以的,但是養活自己的難度不低。
實話說我也給不出更好的建議,因為我對你的個人情況所知甚少。但是至少可以提醒你不要單純靠翻譯來謀生。
目前大四,比較閑所以開始自由接點稿子。
本科是工科,但是英語作為一項長期愛好,水平也不算太差。
托福考了104,在做這一行的裡面真心算比較差的。。。。
自己先是到處找群,然後接活,最開始30元千字的日子不知道怎麼過來的,後來找到一個40元千字的做了比較久。
必須說的是,這兩個都是沒有任何門檻的,只是問了一下我六級分數就收了我,可見一分錢一分貨。
所以對於這種白菜價的稿子,我的翻譯速度是一小時1000字。。。你可以想像一下是什麼質量,總之一天掙200不是夢,哈哈哈。
但是一天翻譯5000字之後,就有種。。。精盡人亡的感覺,我一般一周頂多掙500,也夠零花錢了。
最近換了個比較正規的地方,有個很變態的翻譯測試,反正過了。然後現在是50元千字。
還是白菜價,但是感覺至少50塊錢千字,可以養活自己了,作為一個手裡什麼專業證書都沒有的人來說我還是挺滿足的。
不過講真,翻譯真是個體力活。我年富力強(什麼鬼。。),一天做5個小時也會腰酸背痛,而且長期做下去對頸椎肯定有影響。題主你身體不好的話,一定要努力提升自己的水平,英翻做到200千字的話,每天就可以輕鬆一些了。
同時我在輔修西班牙語,每次看到西語陪同翻譯1000一天我就嫉妒得牙癢。。。所以說小語種才是王道。
路有很多條,都餓不死人,就看你怎麼選了。
不請自來。
看了下題主的問題,覺得有兩個地方可能需要再斟酌下:
1、自學2-3年英語,然後再通過筆譯掙錢。——英語翻譯是個不斷積累的過程,而且語言是不斷發展的,如果覺得學2-3年就足夠強大到去做筆譯,或許在這個學習的過程中,題主容易走進誤區。人都是有惰性的,希望有人扔一本葵花寶典過來自己照著練就能武功絕世,但是,現實中我們都很少有這種導師型的人一步一步來給你指路,所以自己每一步都不能鬆懈,要不斷地調整學習的步伐和方向。
2、2-3年「學成」後,或許題主會發現筆譯的工作還真不是那麼好找。雖說現在網上經常見到有招兼職翻譯的,但是英語好的人太多了,就算這些翻譯工作不是騙人的,以大部分人的平均水平來說,也往往是投了翻譯稿以後就沒有了下文。上面有同學建議去考翻譯證,這裡根據自己的經驗八一下:如果你是在社會上找工作,那些含金量高的翻譯證確實挺加分的,但是,在網上,這證書還真不是那麼聊勝於無的東西,因為大部分人可能簡歷都不會問你要,看的就是你的試譯水平如何!
這麼說,難道是否定了題主所說的自學自救計劃嗎?當然不是!
與其這樣按部就班,不如曲線救國。既然題主是英專的學生,而且看描述,不太像是被調劑過去的英語渣渣,那題主一定要對自己有信心,別人大學四年上課學的東西,你也可以學到,而且不比別人差。
多少人大學四年逃課睡覺過去了,你說他們的英語水平就比你的好嗎?當然不是。帶著明確的目標學習,能讓你的學習事半功倍。其實語法這些東西,高考之前就已經學完該學的了,大學應該是一個深造而不是學基礎的地方,所以,增加自己的辭彙量,閱讀量,提高自己的眼界,了解更多的語言文化和社會現象,才是大學學英語的一個側重點。這些,如果題主真的想學,其實比學那些根本的語法簡單多了。
既然想做筆譯,又對聽力沒要求(雖然對題主這種厚此薄彼的態度不太贊同,畢竟對於我自己而言,語言是個活生生的東西,只有聽說讀寫都搞定我才覺得達到學習這門語言的意義),當年林紓不懂外語都能翻譯,題主有心的話肯定沒問題。下面是幾個小建議,看看合不合題主口味:
1、混論壇
喜歡看電影或者看電視劇,可以去那些英美劇小組混混,很多地方會招募志願者去翻譯腳本台詞的,題主可以抱著學習的心態去試試,這樣長期積累下來,其實是很寶貴的實踐經驗,而且這種方式也會讓你的英語更接地氣,有些表達的翻譯真不是死k書能學到的。
2、混小組
豆瓣上很多英語翻譯的小組,時刻關注下,有很多招募翻譯的,雖說成功應聘的概率不高,但是也是學習的一種形式,可以了解下現在市場上什麼樣的產品(書籍?網站?)需要筆譯?然後可以多補補那個方面的知識。
3、定專業
英專的學生不少,但是他們都能翻譯機械,能翻譯石油,能翻譯財經的文章嗎?可以是可以,但是肯定會很辛苦,而且很不專業。所以,題主可以選擇鑽研某個特定行業的英語,然後去找相應的翻譯項目(有些翻譯公司也經常會發布招聘信息,說需要某某專業行業的翻譯人才),這樣就更容易對上口,而且能避免和千千萬萬的英專生硬碰硬啊(英專狗說起來都是淚……)
4、剛走了下神,居然不知道接下來要說什麼了,嗯,先醬吧,想起來再補充。
喜歡的話,就贊一下嘛。題主估計對練口語也是木有興趣的?如果有的話,來這裡看看我們嘛:
TickTalk英語頻道,英美外教視頻直播英語課,維視課堂
首先回答:靠譜。
如果一個學中醫的(谷大白話)、學俄語的(管鑫)都能成為粉絲千萬的英語網紅。好歹你也是英專,算是有一點科班的底子,只要方法得當,勤學苦練,impossible is nothing.
其次,該怎麼做?
1)邊翻譯邊學英語。這階段做翻譯是練筆、積累。材料可以是你喜歡的內容;例如:下載你追過的美劇里英文srt字幕,做一段翻譯,再看字幕組的中文版,找出差距再改進;
2)感覺有小成後就該四處出擊,為各類媒體做兼職翻譯,讓資深編輯為你修改譯文;哪怕是未通過的筆試稿也好。
3)工欲善其事,必先利其器。翻牆軟體裝好,有問題可隨時Google(珍惜生命,遠離百度);CAT(計算機輔助翻譯)軟體也要裝好,如果你是職業筆譯,不會用CAT軟體就好比說相聲的不會太平歌詞,「短一門功課」(郭德綱語),不僅少賺錢,而且說出去讓人笑話。
4)有餘力的話,再去考證(對,我不認為考證的重要性很高)。考證的話,注意選擇優質的培訓機構,讓優秀的老師為你傳道授業解惑。不要去選擇那些以將段子為主軸以哄學生髮笑為目的的機構。
最後,積極鍛煉身體,如果有可能,還是把體態恢復正常值,這樣人也會自信不少。就算做筆譯,也不等於「宅」。想成為優秀的筆譯,你也得多出去走走,與人打交道,「上窮碧落下黃泉,動手動腳找東西」。
個人偏見,僅供參考。
以上。世人眼中的筆譯:
知友眼中的筆譯:
你眼中的筆譯:
實際上的筆譯:
P.S.
前三張圖片取自網路,第四張截自《口水三國》。如有引用問題,請告知。謝謝。沒有系統概括,就為題主和大家感興趣的提供點信息:
一、學好英語還不夠,最終要學的其實是「翻譯」這樣一門學科。要掌握所有基本的翻譯理論。從職場上碰到的例子來看,英語專業出來做翻譯的到底比不上翻譯(研究生)出來的。我也是英語專業出來的,工作後基本從零學起,自認為英語純屬得不得了,但真翻起來,仰賴的其實是幾節翻譯課上學到的一點點理論,像救命稻草一樣。
二、大家都說中文,但非中文系畢業的到底比不上中文系畢業的。我翻了兩年之後,感覺自己中文譯文流暢得不得了,自以為也讀點古文,語感好,文字基礎也紮實,也得到老闆這名資深翻譯的認可,一篇也作為知名雜誌的封面文章出版了,但一位中文系畢業的長者拿去一看,說,還是有一些語法錯誤嘛。
三、現在辭職做自由職業,每天基本有十二個小時坐在電腦前不累。這是克服了好幾道關練出來的。以前自以為身體不賴,但一做翻譯什麼毛病都出來了。主要是翻譯是腦力活,然後各種催,各種被改,各種緊急稿件被疑難卡住,各種報酬低不服氣…妄念深重,最後都變成了身體上的病。還有從小體態不良,雖算不上駝背,但也不是那種富人家女孩子貴氣的一字鎖骨體型,就是個窮人的樣子,畏畏縮縮的體型,坐久肩膀酸,腰痛支持不住。這些都在設法改進,這輩子才能把翻譯這件事做下去(在被機器完全取代之前)。
四、待更新…只提醒一句,做翻譯不只要英文好,中文底子更要好!因為慢慢你會發現,限制你翻譯水平的最終可能是中文!
題主加油。一年英專基礎,2-3年,每天10小時(其實感覺一直維持這個狀態並不簡單,能夠像上學一樣工作日6-8小時就很厲害了),如果題主覺得自己願意鑽研翻譯,對語言有點感覺,這條路是可以走下去的。憑我的經驗無法推測題主的學習能力,但感覺題主學英文閱讀的方法還不錯,中文表達也挺紮實,如果想在這段時間裡達到能找到正常水準的活、掙到錢的水平,我想沒有問題。
我當時因為跨專業學翻譯,本科畢業後復(預)習了半年。畢業前有同學跟我說,「有半年的時間不管什麼都能學會了。」雖然這個說法有非常大的鼓勵成分,但是一門專業課從什麼都不懂到期末,半年也學會了,何況有兩三年的時間。
雖然敢於做翻譯的人很多,但靠譜的翻譯絕對是稀缺資源。學得好不愁沒活干。
至於有活干能不能掙夠錢,這個問題好像殘酷一些......肯定能有錢。保守估計一月3000?不知題主坐標在哪裡,如果是一二線城市,一開始不太可能完全養活自己;如果有穩定的稿件來源,能找到一些好的項目或客戶,還有希望。但題主對錢的要求比較隨意,所以這個基本不算問題了......也許除了文學翻譯= =
試著說一下除英語學習外的兩個方面,希望能有幫助。感覺這也是一些想學翻譯,甚至認為自己能做翻譯的人沒意識到的。
1. 中文特別重要。尤其在英譯中的時候。
不知道題主默認的是英譯中為主,中譯英為主,還是隨意?
看問題里說英語需要閱讀好,沒有提寫作,猜測默認的還是讀英文,譯成中文吧。
題主說的是「接下來會集中精力自學英語,主要是學翻譯。」
但如果想做的是翻譯的話,我的建議是「接下來集中精力自學翻譯,主要是學英語、漢語、練習翻譯實踐,可能還學習一點點理論。」
因為只專門學一種語言是絕對做不了翻譯的。
見過一些慘不忍睹的英譯中譯稿,能看出譯者的英語水平很不錯,很難的句子都在他腦子裡解讀清楚了,但是那個中文!完全就是復原了英語的語序,或者調整得亂七八糟。因為他不知道這麼複雜的結構在中文裡怎麼擺。
而且這樣的譯者其實中文寫作並不一定特別差,能到一般甚至中上水準——但也不會太好。翻譯的時候很容易被原文帶跑,而且自己很難完全意識到,因為自己已經懂了,譯成什麼爛樣都能看懂。
所以我覺得比較重要的是,多看目標語的文章,自己沒事寫一寫,讓自己站穩一點,而且有意識地思考遣詞造句的特點;練習翻譯實踐的時候注意兩種語言的差別;譯完給其他人看,最好是給目標語水平高的人,讓他單憑譯文看一看有什麼不對勁的地方。
另外雖然理論大多數時候並沒有什麼用,但是翻譯多了總會琢磨「翻譯可能還是不可能」,「這裡既想傳達作者的本意又想照顧讀者的閱讀習慣好糾結」這種無解的問題。雖然翻譯理論一般也不負責解決,但至少可以獲得「原來已經有人用如此糾結的思路討論過這件事」的......安慰感。
2. 至少要有一個比較專門的方向。
背景知識在翻譯的時候非常重要。如果準備接陌生領域的稿子,一項必備技能是查找相關資料的能力。
如果是不想涉及語言文學以外的領域,那就是...鑽研文學,專門做文學翻譯。這是精神回報最高,也是物質回報最低的。文學翻譯周期長,報酬低,最初大概是幾個月賺幾千塊這種節奏,漲得也慢,即使不需要很多錢,這個數目也有點說不過去;起步要求也高,剛學出來就能幹得好基本沒可能。但做這種翻譯最享受,最能提高語言和知識水平。題主如果是很喜歡讀書的類型,又可以接受金錢方面的回報與付出不成正比,可以往這個方向努力。
比較一般的商業文件,一般不會涉及太艱深的術語,報酬也不低,能快速漲經驗,感覺是練級專用......缺點就是內容也許五花八門、摸不著頭腦一些,有的會比較枯燥。
升到一定級別似乎就可以考慮選職業了。雖然我沒到過這一步,不知道實際結果如何,但感覺這樣很靠譜,因為可以積累起相對固定的專業辭彙、習慣表達、專業知識、客戶等等。隔行如隔山,每個行業都有很多這種東西,想同時開始積累的話,什麼也無法精通,容易犯低級錯誤。
--------隨便割一下--------
證書確實考一下比較好~可以作為檢驗自學結果的標杆,找試譯時也能向對方表明,自己對這個行業是認真的。雖然證書本身在爭取翻譯機會時不會有決定權,但獲得證書這個目標能對翻譯學習有所幫助。我想如果能在2-3年考下CATTI二級筆譯,題主的筆譯水平和學習筆譯的能力就足夠讓自己放心了。
當然過不了也不代表翻譯水平一定有嚴重問題,畢竟它也是個有特定出題方向的考試。如果平時有能讓自己滿意的作品,我想找工作時也可以派上用場。
瀉藥,努力吧,沒有什麼不靠譜的
第一次回答這個問題,和其他答主一樣,題主你可以選擇一個行業的英語,專門去攻,我做的金融,保函合同和法律居多,但是想靠筆譯吃飯,這個可能性不大,要花許多心血和黑眼圈,我覺得可以把英語練好,當作一個輔助工具比當作求生工具靠譜的多。
你的精神非常可嘉,我來談談三點,供你參考。
第一點,根據你的描述,你的辭彙量還可以,這代表你的基礎不錯,但是認識不代表會用,你也提到你看文章逐詞逐句理解還比較困難,所以你需要通過閱讀來提高自己對於英語的理解能力,推薦你先看bbc新聞,相對經濟學人要簡單,同時拓寬辭彙量,學習詞用法和句子的表達,看三個月會發現自己理解能力增強,再看其他的。學習方法我認為沒有必要多說,一個人要想做成一件事必然是有辦法的。
第二點,現在翻譯競爭比較激烈,當然,做的好的翻譯公司也會給個百來塊一千字,那是有了五年以上經驗的。就是說,如果你夠努力,做翻譯是一條路。
第三點,建議你要鍛煉身體,也可以考慮準備好了就出去上班,出去做翻譯可比在家賺的多哦。如果你確實喜歡在家上班,也要交點朋友,總之想辦法讓自己開心。
按題主的情況可以。
空餘時間多,而且本身生活沒問題,不用靠筆譯收入糊口,耐心的學幾年,把證拿到,慢慢接一些筆譯的活沒太大問題。
並且因為你對筆譯並無太大的功利心,肯花時間把基礎打牢,能做的非常好也不一定哦,加油。筆譯這回事,錢少(還要交稅),事多,遇到專業性強的書籍,每一句話都得找原著(還有很多你找不出來的英語單詞,靠的完全就是文化底蘊的,意思搞明白了,就是考驗你文字功底的時候了,不僅要翻譯,還要流暢,通俗易懂,但又不能完全意譯),手腕和頸椎時間久了都很難受,好翻譯的材料不會那麼容易給你。總之,身體確實會很累。
之前那些回答,看到很多是翻譯文件什麼的,那就另當別論。
建議樓主可以做點手工,畫畫或者什麼的,或者教教小朋友英語什麼的,總之,找一下自己擅長的,總會找到適合自己的事的!推薦閱讀:
※為什麼大眾的汽車廣告最後都會說一句打死奧拓?是什麼意思啊?
※請推薦幾本英文的學習塔羅和占星的書籍?
※在英語里對於本尼那種長臉,有沒有比long face更貼切更入鄉隨俗的地道表達?
※為什麼I forget to duck不是翻譯為我忘了要鴨了?duck有什麼特殊的含義?
※過了四六級後再考什麼英語證書?