蘇聯的喉舌如何稱呼普通的蘇聯人的,是公民還是人民?

蘇聯那個踩腳怕對方祖宗三代是克格勃的笑話,讓人驚奇蘇聯人相互叫公民是為了超級大國的奇特習慣嗎?那蘇聯大眾媒體是如何叫的,類似我們的老鄉


一般來說如果不是黨員,一般都可以叫公民「гражданин」/「гражданка」。黨員的話可以稱呼為同志「товарищ」(不分性別)。
當然你不確定的話,用這裡兩個稱呼都可以,一般人不在意。
這個兩個稱呼通常是對陌生人使用,特別是連名字都不知道的那種。當你知道對方的名字、知道雙方的地位差的時候,再這樣叫就顯得疏遠了。

「人民」народ這個詞不是對人的稱呼,而是對群體的稱呼。常見片語像是「советский народ」(蘇聯人民)、「дружба народов」(人民友誼)等等。
通常在那個時代的文章裡面,除非作為一個集合名詞出現,否則不會用「公民」這個稱呼

現在的話用「товарищ」的主要都是當兵的,稱呼人家為「公民」則會顯得很老土。
稱呼陌生人的話最好還是用先生/女士(господин/госпожа)比較好。當然也可以直接叫對方「ребята」(小夥子)、「девушка」(靚女)之類,適用於看起來年紀差不多的、或者比自己小的人,或者是服務員。
某些比較熱情的人可能說兩句就叫你兄弟「брат」、朋友「друг」之類的給你套近乎
另外如果是地方的宣傳文案之類的,或許會用一些專門代表該城市人民的詞語,比如莫斯科是「москвич」/「москвички」,鄂木斯克是「омич」(女性似乎是直接加「-ка」?)。某些地方文案甚至養成了固定搭配的短語,比如莫斯科的那些告示往往開頭就是「москвичи и гости столицы」(「莫斯科市民與首都的客人」)。
還有就是一些網路社區可能會有一套自己的稱呼方式。比如Google Plus上面通常是「Плюсащь」、「Плюсач」之類的(不知道是怎樣造出來的詞,總之一看就知道是相當於中文社區的「姬家眾」)。

至於身份證上面怎麼寫……
呃,蘇聯沒有身份證。當時主要的身份證明文件是護照 (感謝 @箏弦 Cochan 提醒)。
現在俄國也只有某些地方實行了類似居住證那樣僅當地有效的證件,其餘基本都靠護照(比如某些城市購買實名制公交卡時)。
【所以說現在明白為什麼打喬治亞和干涉東烏都派護照了吧?明白蘇聯在50~60年代干涉新疆時為什麼偷偷給當地人發蘇聯護照了吧?這招陰,太陰】


我從/寬大的褲兜兒里/掏出/無價之寶的/身份證。/看吧,/羨慕吧。/我是一個/蘇聯/公民。
——馬雅可夫斯基


公民。


親愛的達瓦里希


老百姓,人民群眾


類似「老鄉」?「同志」還差不多


推薦閱讀:

視頻《經梧太極第一代傳人閆芳老師收徒儀式上推手》是真實的嗎?
為什麼軍事中把「200」叫「兩洞洞」?
如何在下過雨的夜裡跑步時避免踩到蝸牛?
蜜蜂、蒼蠅的複眼,鳥的遠視眼這麼牛,他們都不能看見玻璃的存在嗎?
「XD」這個縮寫是什麼意思?

TAG:俄羅斯 | 冷知識 | 蘇聯 | 蘇聯歷史 |