馮唐能得諾貝爾文學獎嗎?

好吧,提這問題就是為了搞笑的


相對於諾貝爾,我覺得格萊美更加適合他,他不是詩人么,所以圍棋下得這麼好,一定會入圍今年NBA的總決賽的


馮唐不會得諾貝爾獎,倒是很擅長糟蹋諾貝爾獎。
前幾個月他不知天高地厚地翻譯了泰戈爾的《飛鳥集》,那譯文都是什麼玩意!
真是不服都不行了,作者硬是把泰戈爾給強姦了:

  眾所周知,泰戈爾是享譽世界的大文豪,亞洲第一位諾貝爾文學獎得主。如果要問中國人最熟悉的印度人,我想毫無疑問泰戈爾肯定要算一個。然而就是這麼一個對中國文化有著巨大影響的大詩人,他的作品在中國卻屢遭褻瀆,最近甚至硬生生被馮唐這個暢銷書作家給強姦了,真不知道,這泰戈爾是造了什麼孽了。

  話說,最近我樓上在裝修,電鋸在頭頂上嘩嘩響,彷彿要把我的腦袋劈開,家裡實在呆不下去,只好跑到外面去躲一躲。出來後也不知道能到哪去,無聊就去逛書店,一進門就看見新書推薦處擺著一大堆《飛鳥集》。泰戈爾的作品,以前高中的時候讀過鄭振鐸的譯本,覺得太粗糙了,沒有半點詩味,而馮唐的《萬物生長》多年前也看過,當時感覺還不錯。如今看到他出手重新翻譯泰戈爾的詩集,頗感驚喜,順手就拿起來,滿懷期待地翻開。真是不看不打緊,一看之下簡直像吃了一嘴的蒼蠅,噁心得差點沒吐出來,其譯文語句的怪誕、粗鄙實在是令人瞠目。而其間錯漏百出的誤讀所導致的誤譯每每突如其來,以石破天驚之態徹底顛覆了
我原本強悍的心理防線。在此先略舉幾例:
(第3則)
The world puts off its mask of vastness to its
lover.

  It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

馮譯:大千世界在情人面前解開褲襠

  綿長如舌吻

  纖細如詩行

  「解開褲襠……,纖細如詩行。」我勒個乖乖,真可謂天雷滾滾,轟了我個外焦里嫩。難不成你自己的老二是根細長的鉛筆?我們姑且不去談對泰戈爾詩文原意的理解和表達,不去糾結於翻譯的標準,如此褻瀆一個以文字優美和詩意濃厚的作品享譽全球的長者,不覺得太過分了嗎?

據馮唐自己的說法,他在翻譯過程中花極大力氣去求句子的押韻,因為他覺得押韻是詩人最厲害的武器,只要句子押韻了就可以流傳。真是把無知當個性了,隨便哪一首口水歌的歌詞都一韻到底,按你說法豈不是都可以成為經典。本人雖然淺陋,讀的書少,卻也知道詩之所以為詩,最基本的是其內在的韻律,而不是僅僅是每句末尾的一個押韻這麼簡單。這是為押韻而押韻,是沒有價值的韻,這樣的韻只會令人覺得淺薄俗氣。

(第7則)

  If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.

  馮譯:如果因為思念太陽而終日哭泣,星星也將離你而去

  Miss有丟失、錯過,思念的意思,如果你硬要說miss在這個句子裡面的意思就是思念,那也拿你沒辦法;問題是你第一個miss翻譯成思念,第二個miss卻翻譯成失去,你當第二個miss前面的also是吃白飯的不成,既然用also就說明上下句兩個miss的意思是一致的,馮大作家不會連「也」是什麼意思都不懂吧?

  如果說上面的還是馮大詩人的想像天馬行空,不羈於物,那對英文原文的誤讀,就無可辯解,無所遁形了。例如:
  (第121則)
Dream is
a wife who must talk, Sleep is a husband who silently suffers.

  馮譯:夢幻是一個不得不嘮叨的老婆, 睡眠是一個默默忍受著的老公.

  此處馮唐把must翻譯成不得不, 真真是嚇壞本寶寶了,當時俺的眼珠子差點沒掉地上。即便是個初中生也當知道must 和have to的區別吧?must
talk,在這裡不是不得不談,而是閉不上嘴,不說就嘴癢難受。不是我說,虧你還到處誇自己英語好,就這理解能力……?
.您該不會是像另外那位著名編劇那樣一進行大規模創作就嗑藥吧?不然何至於犯下如此低級的錯誤?

  夠了,夠了,實在是看不下去了,如果你詩情騷動,不可抑制,完全可以再去寫一部《馮唐詩一百首》,再去寫你的「當我排隊等著站上小便池的時
候,有人已經在大便池先尿了」,又何必把你的屎尿往泰戈爾頭上潑?最近有一對荷爾蒙分泌旺盛的少年情侶,在故宮的銅缸上畫了一個豐滿的桃心,並把自己的名
字刻在裡面,這一舉措遭到媒體大眾一致的斥責,痛心文物被這對沒文化沒素質的年青人破壞了。相較之下,您的舉動是有過之而無不及,這是硬生生把泰戈爾這位和善智慧的老翁給強姦了。真不知道您的膽氣何來?

再有,馮唐《飛鳥集》後記的第八段:

  8/

  翻譯第一首的時候,就遇到一個困難的權衡。

  英文原文是:

  Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
  And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.

  一種翻譯風格可以更貼近中國古體詩,可以更整潔:

  夏日飛鳥
  我窗鳴叫
  斂歌而消

  秋天黃葉
  無翼無嘯
  墜地而憔

  另一種翻譯風格可以更貼近現代詩,可以更繚繞:

  夏日的飛鳥來到我窗前
  歌
  笑
  翩躚
  消失在我眼前

  秋天的黃葉一直在窗前
  無歌
  無笑
  無翩躚
  墜落在我眼前

  斟酌再三,選擇了後一種作為翻譯《飛鳥集》的整體風格。最主要的原因是,現在是現代了。

敢問,「笑」和「翩躚」是從哪裡冒出來的?「flutter and fall」怎麼只剩下了「墜地」「墜落」的效果呢???


文筆尚可,腥氣淋漓,不乏橋段,自戀標榜,無甚立意,絕不可能。


那也應該先頒發給郭敬明


馮唐的水平確實不行,排第一名的答案和其他人都說了很多了,這裡就不說了。

他卻和郭敬明一樣,也是一個聰明人。
因為他們(不單指他們)懂得消費文化的關鍵不是作品質量,而是作品包括作者本人能否抓住 讀者的眼球,能夠被人所熱議,這樣自然會帶來作品的銷量。甚至別人對自己的評論內容他們也毫不關心,因為,正如安迪沃霍爾所言:"Don"t pay any attention to what write about you.Just measuse it in inches."
換句話說,他們可能知道自己製造出來的是什麼東西,他們也知道好的作品是什麼樣,
但是他們就是要製造出這樣的作品,就是要抓人眼球、引人注意,因為這樣能帶來實實在在的利益。
就像希爾頓、卡戴珊用緋聞炒作一樣。
寫作對他們已經不是寫作,而是賺錢工具。
至於行為後果,他們不關心也不在乎。
但是,這樣的作品對文化環境的影響卻不能不被察覺和警覺,
君不見「今宵歡樂何其多」?
這樣的消費文化不僅與文學無關,甚至會誤導消費者,以為酣暢淋漓的文學就得是充滿「性」。
越說越可恨啊!
打住了。

太噁心了。


never!我話放這兒了!他真得了我吃翔!這次真吃!
馮唐的文字,是他用來打敗時間的武器。寫作是他用來消除內心腫脹的方式,他有他自己的金線,炸藥文學獎那幫老幫菜評委有他們自己的金線,這兩條金線不論高低,但永遠在同一水平面平行~~~

對了,當年莫言那屆開獎之前他也說莫言希望不大,但還是沒被他言中。

其實我覺得啊,中文作家要想得炸藥獎,一般來講要麼像余華莫言那樣,寫一大筐子揭露國人骨頭縫裡面的東西,比如人性,而且要深挖,深入,絲絲透徹的東西,這種一般以那一段歲月為載體來的比較快捷方便,也更符合國外那些老頭口味。而我們的CEO先生,也就寫寫自己青春期的愛恨慾望、自己的指甲刀公文包等等,他從來不沾zz,愛情也寫的彆扭,不過反正他也並不認為自己小說最好~最關鍵的一點,我覺得他不在乎諾貝爾獎~

還有一點,中午作家要走向世界,必須還要有個牛逼閃閃的翻譯!雖然婦科博士英文應該也不錯,但還是不如他中文的北京式的幽默來的好。所以,誰能把他那破臭氧層也蓋不住的騷氣以英文展現出來?

管理員姐姐哥哥阿姨叔叔,我錯了我不該直接打那幾個字,我改我以後再也不敢了,讓我過吧,我是金線的粉絲啊!!!


題主你明顯就是來黑馮唐的。

馮唐這個人確實很有才,可以看出他智商頗高,自帶異常稟賦。《萬物生長》寫得也不錯。

主要是早期有種被「過譽」,導致現在又被「過黑」了。

單純從他的文字里看,是個頗有天賦且風趣的寫作者。但如果以嚴肅文學的要求看待,還是欠缺思想上的深度吧。

嚴肅文學是世界的。單靠語言出彩而沒有形式上的創新或者深刻思想,很難被其他語言讀者認可。更別說諾獎。

不過講真,大家的標準放得太高了,把馮唐和現今市面上暢銷文學相比,尤其是受眾基數巨大的青春文學感傷文學,馮唐高明太多。

但是馮唐一直是被拿來和王小波甚至錢鍾書等比較,一比較起來就會有很多「黑點」。

其實批評越尖銳深刻,也是對寫作者另外一種認可。畢竟沒有人會踢一隻死狗


我覺得還沒有曹乃謙獲諾獎的機會大。
《到黑夜想念你沒辦法》這樣的東西除了筆力,還需要對時代的敏銳。
希望曹乃謙的產能可以更多些。


古人能得諾貝爾文學獎?/這是馮唐在知乎被黑的最很的一次


村上已經哭瞎在廁所……


「村上桑,你等等再切腹,不不不是這個意思,丫還沒得呢…」


這是諾貝爾文學獎在知乎被黑得最慘的一次。
其實我更欣賞馮唐的數學:


我覺得韓寒得獎的幾率比他大!不是黑,兩個人非要選一個我選韓寒,


腦子是個好東西,希望你能有一個!


他自己在鏘鏘三人行裡面聊到諾獎的事情,強調了好幾次「萬一自己得了」。由此可見,馮唐本人是非常期待的。有一個問題,得文學獎項是一個作家功利心還是事業心的體現,我個人覺得馮唐做出了很好的回答——有夢想才有動力。至於可能性,我覺得微乎其微。


作為草榴簽約作家表示不服!


好像國際上更看好的除了莫言,就是殘雪和閻連科了。

當然如果馮活得很長很長…………荷爾蒙分泌水平下降了之後寫的東西不那麼「炫技色情」的話,應該還有希望。他如果還能寫40年,風格還能變。
但他現在已經有時流露出太自得的氣勢(「提刀四顧躊躇滿志」用了N次),不知還能不能像王小波一樣不斷自我反省,挑戰新的文學形式。
有類作就是寫一類作品寫多了很難突破,村上也是這樣。但村上小說里有種對女性和對世界的溫和尊重,雖然也寫性。馮唐的文筆是好,但是他寫這些感覺就是色情,提升不到「愛欲「的境界。(能寫成王小波和勞倫斯那樣的的確罕見)。而且恕我直言,馮的思想代表了中國某些精英男士,實在太幼稚太天真啦。他筆下中國男人的戀愛心理太傳神了:不是一個小男孩在找媽,就是大叔在找蘿莉——如果這能迎合上那幫瑞典老頭子的口味,那,也說不定能混個提名的。

綜上,作為一個成功的商業作家馮已經很出色了,我們這些窮藝術家只能跪。但純文學的標準恐怕沒有那麼簡單。
國際上更看好的,莫言之後,似乎是殘雪和閻連科。


應該得不了·


諾貝爾金線獎嗎


先搬運:【諾貝爾獎評選的標準一共有5個,第一就是要對人類有重大的貢獻;第二個評選的標準是作品的侯選人必須是在前一年有舉世矚目的工作成就;第三個不考慮國籍;第四點作品必須在文學上有極其出色的貢獻,第五點這個作品必須是趨向於一個理想主義色彩的作品。】

再回答:馮唐能不能獲獎,如果按照上述的五個標準來一一衡量的話,那麼也只符合第三項和第五項,刨去「人人平等」的第三項,那麼對於僅憑一項合格的他而言,勢必獲獎難度極高。但怎麼說呢,馮唐是一個本身又不缺錢又有時間劈情操並且人字合一的人,這樣的人在中國的作家圈裡很特殊,因為大部分的作家都缺錢,不缺錢的除了馮唐這樣自身底子好的,還有郭敬明鄭淵潔王朔劉震雲這樣的暢銷作者,還有鐵凝王蒙張抗抗這樣一批作協負責養老的人。同樣特殊的還有諾獎,近年來已經被加冠了「政治」的色彩,而在莫言之前,得諾獎的都不能嚴格的算中國人。於是一個真正的中國人得獎就變得讓人異常沸騰,在這個前提下,選出的得獎者不僅要能讓人心悅誠服,更要能讓中國人自己心悅誠服。於是作協領導和老一輩作家得獎,就顯得天經地義了,而像馮唐這樣的作家得獎,恐怕會造成黑白評論兩邊倒,畢竟馮唐的小說,還有那麼一點不倫不類。除了這個原因,我個人覺得馮唐得不了諾獎的原因還有,他的小說寫自己的成分很大,就是說寫的是他自己的故事,而不是寫著整個故事背後的時代,你去看諾獎的歷屆作品,那些真正上好的文學,超脫了時間和地域,而不是糾葛在個人的一廂情願上。當然了,馮唐很優秀,他得不得諾獎,我都支持他。


推薦閱讀:

莫言為什麼獲得諾貝爾文學獎後在國內有不同的反響?
作家石黑一雄的書有在中國出版嗎?
如何評價伊恩·麥克尤恩被認為是諾貝爾獎的大熱人選?
如何評價莫言獲得諾貝爾文學獎?
《哈利波特》《冰火》《魔戒》《三國》等小說和和《百年孤獨》等諾貝爾文學各自的特點,區別和共同點?

TAG:文學 | 馮唐 | 諾貝爾文學獎 |