怎樣更好地把自己學的專業知識用到對口的職位中?
我是一名專業醫學病歷翻譯,主要幫助出國就醫、體檢人員翻譯病歷。平時也接一些翻譯公司的病歷翻譯,不是直接客戶總感覺自己花費同樣的精力、同樣的時間得到的回報確不同等。怎樣讓自己學到的知識利用時最大化?也即是怎樣能更好地拓展自己的品牌接觸到直接客戶呢?
謝邀!
干這個工作的人好像很少,「物以稀為貴」。建議向主要英語國家的癌症心臟等的老外專科醫生、專科醫院(比如紐約就有專門的癌症中心)推銷你的服務,尤其是加州、紐約市等中國人聚居的地區。在通訊 app 上直接視頻或語音通話就可實現實時口譯,技術上應該可行。筆譯病例的服務更容易操作。需求也是肯定存在的:
1. 即便是英語很不錯的人,到了看病的時候也往往會英語不夠用,因為平時極少接觸這類辭彙,更不知道這些辭彙背後的醫學含義等。所以肯定有這個需要。華人選家庭醫生時一般都會挑中國人,以求便於溝通;但是需要專科醫生時就往往很難找到老中了。
2. 往病人那頭推銷當然也值得一試,只是人太分散,難以有針對性地集中推廣。而且有些病人可能比較 cheap, 你叫他掏 $xx 出來翻譯一個小時,他還未必干。但是如果是醫生吩咐的,那阻力就會小很多。而且專科醫生收費很高,就是醫生自己掏也沒多少----付給你的翻譯費與多收一個病人所帶來的收入相比,也不算多。另一方面現在到國外看病的人多了,你如果設法多加入一些 「XXX 病」的微信群,應該就能找到不少業務吧?
3. 口譯的時間要求較高,考慮到時差,可能從澳洲紐西蘭先下手比較可行?紐約夏天與北京時差12小時,冬天 13 小時,如果你是夜貓子的話,當然紐約的早上你也能介面譯業務。
4. 在網上找主要英語國家的翻譯公司,尤其是著重醫學翻譯的。這類翻譯涉及專業知識,收費比較高。參考這個:金偉榕:在校大學生如何尋找翻譯類兼職工作?
先上 linked-in 登記一個,好好找找各種醫生多不多,然後再決定是否付月費、以便能直接向這些醫生髮信息。
JCI認證需要懂專業又精通英語的人才
推薦閱讀:
※某頂尖外院英語碩士,工作五年,女生,30歲,心境障礙10多年,該怎麼接下去的道路?
※永遠不要太掏心掏肺的英文怎麼說?
※前女友發的首字母英文句子,求破解。i think i l a g a t f s.?
※交響樂團中的stand partners怎麼翻譯?
※《敦刻爾克》的院線中文字幕有哪些錯誤?