《挪威的森林》 哪個譯本比較好?


我們都知道的《挪威的森林》的兩個譯本:林少華和賴明珠的。很多人誇林少華的譯本好,倒讓我也認為他的譯本出色無比,不可挑剔。記得第一次讀《挪》的時候,第一章的那一段話我永遠無法忘記:

  就算在十八年後的今天,那片草原風光也仍舊曆歷在目。綿延數日的霏霏細雨沖走了山間光禿禿的地表上堆積的塵土,漾出一股深邃的湛藍,而十月的風則撩得芒草左右搖曳,窄窄長長的雲又凍僵了似的緊偎著蔚藍的天空。天空高踞頂上,只消定睛凝視一會,你便會感到兩眼發痛。風吹過草原,輕拂著她的發,然後往雜樹林那頭遁去。樹葉沙沙作響,遠處幾聲狗吠。那聲音聽來有些模糊,彷佛你正立在另一個世界的入口一般。除此以外,再沒有別的聲響。不管是什麼聲響都無法進入我們的耳里。再沒有人會和我們錯身而過,只看到兩隻鮮紅的鳥怯生生地從草原上振翅飛起,飛進雜樹林里。

  以上我以為這是林少華譯的,直到我讀了2013出版的林少華的譯本,我才發現,他的譯文是這樣的:

  即使在經歷過十八載滄桑的今天,我仍可真切地記起那片草地的風景。連日溫馨的霏霏輕雨,將夏日的塵埃沖洗無餘。片片山坡疊青瀉翠,抽穗的芒草在10月金風的吹拂下蜿蜒起伏,逶迤的薄雲彷彿凍僵似的緊貼著湛藍的天壁。凝眸遠望,直覺雙目隱隱作痛。清風拂過草地,微微捲起她滿頭秀髮,旋即向雜木林吹去。樹梢上的葉片簌簌低語,狗的吠聲由遠而近,若有若無,細微得如同從另一世界的入口處傳來似的。此外便萬籟俱寂了。耳畔不聞任何聲響,身邊沒有任何人擦過。只見兩隻火團樣的小鳥,受驚似的從草木從中驀然騰起,朝雜木林方向飛去。直子一邊移動步履,一邊向我講述水井的故事。

  於是我回去查資料,才發現我當年讀的是賴明珠的譯本(敦煌文藝出版社 1999)。


以下是個人分析

  1.對於作者

  我只讀過村上的三本書《挪威的森林》,《斯普特尼克戀人》,《國境以南太陽以西》,還有他的幾個短篇,譬如《挪》的雛形《螢火蟲》等等。當時我看的都是電子書(當年仍是學生對此甚是羞愧),這些書的對於村上春樹的文風,給人以一種輕快簡潔明了的特徵,因為我當時讀的相當快,幾乎是一氣呵成的。與那之後讀的川端康成的《雪國》相比,幾乎少花了2倍的時間。

  我們知道村上曾翻譯過菲茨傑拉德的《了不起的蓋茨比》,雷蒙德·卡佛的《當我們談論愛情的時候,我們在談些什麼》,包括塞林格的《麥田的守望者》,錢德勒的《漫長的告別》等等。而他自己也在書與生活中也表現出自己酷愛爵士樂,譬如在《與小澤征爾共度的午後音樂時光》說道:近半個世紀以來,我一直是熱心的爵士樂迷,對古典音樂也相當鍾情。。而講到爵士樂,我們當然想到村上愛讀的作家菲茨傑拉德,村上曾在給《了不起的蓋茨比》作序,他說到,菲的語言具有獨特的美感和韻律...流利的語言接連誕生,不斷成長,為尋求空間流暢地在空中移動,真是一幅美麗的景色...與音樂相比,菲茨傑拉德的作品更加自然,更易於理解。有時他的作品需要用耳朵來聆聽,需要出聲地朗讀。我也不清楚自己能否成功地駕馭。而卡佛這位極簡主義大師,村上春樹可謂是翻譯了他的全集,自己寫下的《當我跑步時我談些什麼》無疑是對他的一種致敬。

  在這裡我們可以看到,美國文學和爵士對村上春樹的影響。當我們談論他的語言風格,也逃離不開這點。

  2.對於譯本

  對比了「林」的譯本,可以說這位譯者花了相當繁瑣的修飾詞來翻譯。我認為這並不符合村上的風格,我倒是覺得「林」的譯本帶有很強烈的自我傾向,這對原著本身影響非常大。如果你讀完整本《挪》,就會發現,村上寫的《挪》本身是一種清奇的故事結構,風格帶有一種微妙的淡淡藍色調,就像爵士樂般的,輕快優雅又帶點憂鬱。我們回到第一點上,我們就已經明白,他所追求並傾向於怎樣的一種語言。

  對於賴的譯本,是非常流暢簡潔的,又不失意向,非常精準。這明顯更符合村上的風格。即便我下妄言去擺脫「第一印象」(這個問題我在《人間失格》哪個中譯本好 提到過),還是「林」所無法比擬的。如果林的譯本真的非常適合村上,我倒覺得不當,甚至是一種沒有經過考察的謬論。有人因為賴是台譯而難以接受,反正讀來沒有對人們所說的那種「腔調」感到不適。當然我在這裡是單純的以《挪》來做對比,其他我不清楚,不過,我認為「林」這樣的翻譯風格,他還是適合於譯三島的《天人五衰》。


同意樓主的觀點!首先譯作是和自己寫作的作品應該說是有較大區別的,如果一個譯者無法較為準確的將原著的用詞和風格編譯過來,個人認為不算是好的譯作。如果真的是喜歡春上村樹的作品,不妨多找些資料去了解下春上這個人,當你了解他這個人,應該就能大概推測出他的性格和文字。從這個角度,春上的文字是無論如何都不會像林少華翻譯的那樣;就文字而言,賴明珠翻譯的挪威里,其中的主角都是青少年;然而在林的筆下,挪威里的人物都已是中年。如果能排除先入為主,推薦賴明珠的譯本,或者英語水平不錯的看英文版本。

p.s.:也許不少人會認為賴的譯本淡而無味,不過春上的性格和文字都幾乎這樣的——淡淡的,帶著對世事事不關己的悠閑和慵懶,哪來林筆下的事故、深刻?


主流來講,當然林少華咯~


不過賴明珠譯本 1999 敦煌出版社的書封面看著真難受 這個不錯


推薦閱讀:

有哪些介紹精力管理的書籍?
說說你接觸過的書,專業知識,社會經驗中對你人生觀影響深刻的思想?
有哪些寫詩填詞入門讀物值得推薦?
有關蘇軾的專業網站以及書籍推薦?
如何評價瓊瑤作品中的《鬼丈夫》?

TAG:書籍 | 挪威的森林書籍 | 翻譯書籍 |