翻譯應怎樣入行?


我也算入門當了快1年的翻譯,雖不敢說已掌其中要領,但也算管中窺豹。這裡拋磚引玉,望各位前輩予以指導。
作為一名翻譯,我平時的工作自然被分為筆譯和口譯這塊。兩塊可以說是各有千秋,互為彌補,對我這樣的經常即席翻譯者來說,確實缺一不可。

筆譯:
① 講究耐心,初入時必定發現與學校所學完全不同,文法辭彙統統不足,專業術語望之彌高——但是,筆譯往往是對口譯最大的練兵場,是口譯的材料倉庫。常常為口譯打下了堅實的基礎。如覺枯燥,請挪步。

② 俗話說行有行話,一個圈內往往有固定的用語。一個詞的意思其實翻譯並無錯誤,但是行內就不這麼叫。該情況在口譯時尚無大礙,口譯對象還可以領悟;但在翻譯時,常常會吃力不討好,耗費大量精力體力仍得不到他人的認可——所以筆譯時須儘可能地收集材料,而這些材料往往是在平時,特別是口譯時與行內人交談時所獲得的。——如不願花費時間收集材料,請教圈內人者,請挪步。

③ 翻譯是一種雙向的活動,尤其在筆譯時不僅考驗自己對外語、母語的領悟能力,更考驗的是對文字的把握能力。中翻外時,外語辭彙、文法、固定用法掌握不紮實?嗝屁。。。外翻中時,對中文的文字駕馭能力不足,詞窮,文不達意?嗝屁。。。——翻譯是雜家,需要平時的大量積累,任何材料,不僅要吃進去,還要能吐出來。不僅要懂得如何吃進一隻白切雞,還要懂得如何吐出一隻蘑菇燉小雞。(對不起,這個比喻確實噁心了點 XD 我想厚積薄發,用在翻譯這個行當實在再恰當不過了。——所以,如果平時不願多讀書,多看一些互譯文章,請挪步。


口譯:
① 其實很多時候我更覺得,比起翻譯,口譯才是體力工作。特別是每次會議動輒兩、三小時。期間唇槍舌劍,好不熱鬧。但通譯往往只有一個(┬_┬),會議完後,必是滿面通紅,滿臉洋溢著努力工作之後的幸福感?﹏?。——所以精力不足,嗓門不夠大者,請挪步。

② 很多國人對外語,就好似外國人對螃蟹,不知如何開口。但實際上大家都知道口語只在乎開口的時間多少。剩下的實際上只是本能性將它轉化為母語罷了。——所以,無勇氣者,請挪步。

③ 口譯,特別是會議翻譯,有很多專業術語,所謂隔行隔山,這不是一天兩天能練成的。實際上對這個問題,我目前能做的也只有平常注意積累,畢竟專業術語就那麼幾個,我相信記一個就少一個。另外掌握口譯對象的用詞習慣非常重要,一個詞可能有N種說法,1000個人也不可能是1000種說法 XD。極力去適應,去接受。對於不懂的要大膽請教,不方便時也要先記下來,事後去搞懂。我經常留著幾個不懂的詞,逮著一個老外有空就把它攻克了。畢竟,辭海雖無涯,凡人所用,也不過一瓢罷了。——在此,無恆心者,請挪步。

④ 口譯翻譯技巧上,我實不敢在此班門弄斧,貽笑大方之家。但作為一個交替翻譯,平常翻譯時的節奏我覺得還是相當快的。這個時候就需要把握一個節點,何時插入才能既不打斷講話者的思路,也不至於讓聽講者無聊?這個實際上是非常微妙的,有時候講話者會留出口譯空隙,但如果他沒有。就需要口譯來把握了,比如適當的一個眼神,碰一下;甚至在一段話結束時強行插入。很多時候講話者會說上一段話,口譯者會表示記不住。這時怎麼辦——速記?開玩笑,我沒見過哪個口譯真的去速記的。我通常的做法就是一邊聽一邊腦中不斷整理,絕不一字一句地譯,而是梳理成一段自己能表達的語句,然後順理成章地表達出來。而這一段「外語——整理——中文——表達」都需要在幾秒鐘之內完成,且完全可以在訓練後達成。而我想這比起Cindy姐的同傳,恐怕還差上十萬八千個檔次吧。——所以,精神抗壓較低者,請挪步。

以上,是我今年的初入翻譯這行的小小感概,稱不上訣竅,但若能各位所用,不勝榮幸。
謝謝


才結束七天在劍橋的同傳工作,趁坐火車回倫敦無聊來答一下。

我是半路出家。非英專畢業之後,先是在外企做管培,工作了兩年。抱著「世界那麼大,我想去看看」的想法(笑)在年底辭了職。想來英語從小到大都還算不錯,便有了做口譯的想法。

轉年的年初就隻身就從廣州去了北京,讀了一個月翻譯培訓班。抱著破釜沉舟的心情再準備了兩個月,就考了當年的交傳二口(國家人事部二級口譯證書)。

居然考過了,還高出分數線一些。索性打包去北京闖蕩吧。找朋友,找翻譯公司,海投簡歷,試圖證明自己是個好翻譯啊。想來那時的自己真是不知天高地厚啊,單單是每年北京高校畢業的翻譯系學生都不知多少了。不過因為有之前在公司兩年的工作經驗,居然開始有公司來找我了。

工作漸漸多起來。收入也恢復了以前的水平,甚至還高一些。我也在工作中逐漸意識到,自己的職業水平短期看起來似乎還可以,但若只能活躍在中端市場是沒前途的。

於是去讀了口譯研究生。選擇英國是因為那裡的研究生只要一年。畢竟不是本科畢業的學生了,還是有些時間緊迫感的。讀研算是圓了自己沒讀過英語系的遺憾,接受了系統的同傳交傳翻譯理論培訓。

原本打算好好學習,研究生畢業就接著回國賺錢的。但一年結束,我卻更加意識到什麼是人外有人,天外有天。讀完研,也就是才算翻譯入了門。剛好有合適的機會,於是就拿了工作簽證,留下在英國繼續做口譯。

現在已經在這家公司工作了快兩年了,雖照比畢業初始有了很大進步,但仍時時有水平欠缺之感。

從第一份工作辭職到現在,我花了差不多五年才算是入了行。入行不容易,入行後也絕不會輕鬆。關鍵是你喜歡就好,中途退出也沒什麼可羞恥的。


2017-2-22
這次給大家補一點,職業翻譯需要什麼樣的能力。看完之後,你可能知道自己還欠缺什麼:

1.對源語文本的理解能力

有時候人們認為掌握了語言就能做翻譯,其實是非常錯誤的想法。

翻譯時掌握的源語術語被動的書面知識,絕對不限於簡簡單單的紙面含義(literal meaning),很多時候承載了一種或多種的文化,需要譯者有很好的理解能力。

2. 語言外的百科知識

相信MTI的同學對於百科應該是比較熟悉了,可是職業譯員為什麼要掌握百科知識?

因為有時候,你會發現縱使單詞你都認識,但就是不理解源語文章,在翻譯時甚至會犯很多愚蠢的錯誤。


但大家也不要害怕,並不是說只有行業的專業人員才能翻譯某一行業。

針對術語較多而內容淺顯的文章,我們藉助資料和深入的查詢來解決問題。

當然,還是建議大家平時多看各種行業的文章,在累積文化百科的基礎上,做到對於某一行又精又專。

3. 較強的譯語寫作能力

譯者同樣是作者,只不過寫作只能基於原文作者的文本。

但是,不同文本對於譯員寫作能力的要求也是不同的,一般來說:

文學翻譯可能需要專業甚至天才級別的寫作能力,好的文學譯員一般來說都是文學寫作的高手,比如:錢鍾書和余光中,其中余光中先生的翻譯理論我很欣賞。

文學翻譯之外,對於譯者的寫作要求,新聞類&>科技類&>產品目錄類。

4.嫻熟掌握翻譯原則和步驟

其實,前三個能力並不是只有筆譯人員的時候所特有的,記者、國際組織官員等領域也需要相關的能力。

而對於翻譯人員來說,要掌握的是知識和技能的能力。知識層面,包括行業標準(忠誠標準或職業行為標準等。全世界有很多行業標準,有空跟大家介紹一下) ,對現行市場了解,獲取信息的手段(網路、書刊)。

技能層面,主要是資料查詢方法、撰寫譯文時確實選擇信息和文本的方法、不同工具的使用等。

好的譯者應該知識面更廣,能夠保證譯文的最基本質量,亦能用經濟快捷的方式來完成譯文。

5. 對職場和商業運作的了解

很多時候,學生譯員對於大的經濟環境和翻譯行業的了解不夠多。

但是如果要成為職業譯員,就得需要多了解潛在客戶(如何獲得客戶,參考我之前寫的文章),了解從業的相關法規(參考翻譯國標),項目管理技術(參考之前發的《翻譯項目管理實務》),了解電腦技術和其他翻譯軟體(CAT、MT等)。

另外,大家還可以多多關注行業的發展趨勢,如Google的NMT(神經機器翻譯)技術,以及搜狗和百度最近放出的各種大話(機器將取代同傳)。雖然我對搜狗的技術嗤之以鼻,但我們也要關注技術帶給譯員的便利性,並在未來加以利用。

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
既然大家都很喜歡這個回答,就給大家再補點乾貨,如何入門口譯:

關於口譯的帖子,之前沒怎麼寫過,唯一的一篇還是介紹展會翻譯的文章,算是最簡單的一種口譯形式了。

憋了這麼久,左思右想,還是給大家帶來一篇口譯的入門文章,可能會涉及一些建議與方法。

首先,什麼是口譯(interpretation)?

口譯其實就是通過口口相傳的形式,進行的一項翻譯活動。

口譯的形式可以分為:交替口譯、接續口譯、同聲傳譯、耳語口譯、視閱口譯、手語口譯,而我們講的比較多的就是 交替傳譯(consecutive interpretation)和同聲傳譯(Simultaneous interpretation) 兩種。

至於這兩種的區別,不再贅述,典型的交傳就是每年「兩會」期間的總理見面會;而典型同傳呢,就是坐在小箱子里做的各種會了。(沒錯,就是「翻譯官」里的這種)

《翻譯官》里的同傳箱

說了這麼多,其實都是廢話。因為相信我的粉絲都是有些翻譯背景知識的小朋友,那下面切入正題,如何提升你的口譯能力?

口譯主要涉及的是聽、記(分為腦記和筆記兩個方面)、說這幾個領域,要想口譯有突破,那這幾個方面都是不能偏科的。

首先是聽力,在口譯領域裡,如果是中文源語,不存在什麼聽力問題,但如果是外文源語,聽不懂就只能幹瞪眼。所以在日常的訓練中,一定要著重的練習源語的聽力,材料的話有BBC/VOA/CNN等傳統媒體,TED、YTB等視頻網站,以及外國主要政要的發言等等。建議聽的時候要做泛和精。

「泛」指的是題材和領域要廣泛,除了政治、經濟,還可以聽一些文化、體育、生物、健康等等領域的材料,背景知識的拓展正是從你的聽力開始的。

而「精」指的則是在聽材料的時候要有目的來聽,比如一段材料,聽的時候要找到它的邏輯關係和主要要點。口譯是一項快速、一次性的翻譯活動,所以對於短時間掌握句子邏輯的能力要求很高。源語進到你的腦子裡,就要快速解碼,提煉出5W1H的基本信息點,構建一個邏輯圖,這樣就是聽力的終極要求了。

再下來就是「記」了,在口譯中主要可以分為腦記和筆記兩個部分。以交替傳譯為例,在聽源語時,你要在腦子裡加下主要思想,然後筆記記下要點。對於腦記和筆記的訓練,我建議從腦記開始,鍛煉自己的短時記憶能力。可以採用複述和歸納翻譯的方法,具體指的是聽一段3-5分鐘的英語聽力,可以對其複述。也可以將其中的要點歸納總結,然後在1-2分鐘裡面用中文翻譯出來,這是一個很好練習短時記憶的方法,可以讓你在腦子裡迅速記憶要點,提煉核心思想,形成一幅記憶圖。

複述加不記筆記的歸納翻譯,這樣的訓練應該可以讓你的短時記憶能力有所提高。

部分口譯符號

而針對筆記,這裡多說幾句。口譯,尤其是正式的口譯中,是一定要做筆記的,所以別糾結要不要做筆記了,而是要學習怎麼做筆記。每個人的筆記都不是固定的,建議大家可以參考網路上的一些基礎的筆記符號來開發自己的。記住不要記太多,筆記是腦記的補充,要以核心辭彙、數字、轉折等為主,符號在這裡面會有很重要的位置,但要切記自己記得符號一定得容易辨認,不然你自己都不知道這是什麼。推薦大家一本書《韓剛B2A譯點通 口譯入門筆記速成寶典》

經過聽力解碼,腦記加筆記,最後一步就是譯語的輸出——「說」。

很多初識口譯的同學,都會糾結於自己應該說英音(BP)還是美音(AP),最後糾結的太痛苦,以至於太難選擇而放棄了口譯。Just Kidding.

在這裡我要告訴你,口譯中不強求你的發音是標準的美音還是英音,但一定是清晰、可辨別的。優秀的口譯員可以根據聽眾的不同,切換自己的發音系統(當然,這個要求很高)。考慮到現階段美國強大的影響力,美音的普及度也更高,所以建議大家美音為主,英音為輔,一定要分清兩者的不同,並且儘可能做到發音的準確。

那我們如何練習自己「說」的能力呢?有一句話叫做:Practice makes perfect.但這裡要告訴大家,Practice in the right way makes perfect. 練習的時候一定要跟隨正確的材料,並且不斷糾正自己的發音。建議大家可以將自己的口譯音頻錄下來,不斷聽自己錄音,以觀眾的角度來給自己的發音挑刺,並且在下次口譯中改正。此外, 再給大家推薦一個口譯中常見的練習方式:

影子練習(shadow-exercise),即跟讀訓練。這種方法就是用同一種語言幾乎同步地跟讀原語發言人的講話,它可以訓練聽說同步技巧和注意力的分配。剛開始訓練時可以和原語同步開始,待操練了一陣子後,可以遲於原語片刻至一句話的時間跟讀。跟讀時耳朵、嘴巴和大腦要一起派上用場,耳朵聽、嘴巴說、腦子記。這是需要精神非常集中的一種練習,也是提高語速、提高理解速度、修改語音語調的最好方法。

至此,口譯活動的各個重要部分都已經被拆分講解了,但如果在訓練後繼續提升自己的口譯能力呢?我認為可以以考代練、以賽代練、以戰代練。

考試的話,我推薦CATTI,三口的水平是入門級別的,但對於很多同學來說還是一道坎。相信大家在備考的過程中,一定更能深刻的領悟到口譯中聽、記、說這幾個能力相結合的重要性。從三口開始 ,二口交傳、二口同傳,再到一級口譯,就是你奮鬥的目標了。這裡要明確一下,考證不是終極目標,在考證的準備過程中,對於自己口譯能力的提升,才是最重要的。

對於比賽,每年比較大的口譯比賽有:全國口譯大賽、海峽兩岸口譯大賽等,就我自己來說,參加過兩屆海峽兩岸口譯大賽,基本上可以分為「主旨口譯」和「會議交傳」兩部分,參加比賽的時候腦子高度緊張,類似於實戰的感覺。此外,比賽還會讓你結實很多高手,認識到自己的差距,從而找到自己努力提升的方向。

最後實戰,之前也說過,在所有的口譯類型里,展會和陪同的口譯應該是相對簡單的,所以大家可以在能力達到的時候,先從這兩項入手,鍛煉自己的口譯能力,磨鍊自己的心理素質。等到自己覺得能夠再進一步了,就可以考慮交傳,甚至往同傳走了。但是一定要記住:

沒有金剛鑽,莫攬瓷器活。

在這裡說一個例子供參考,今年科比退役,騰訊請來的同傳完美的詮釋了什麼叫「尷尬」。聽他的同傳,就想分分鐘關電腦。這件事情也在翻譯圈裡面引來了很多爭論,據他自己所說並不了解籃球領域,但不了解一個領域就敢貿然上場,除非能力非常,才能勝任啊。很顯然,這位譯員並沒有這樣的能力,以至於砸了招牌。


介紹至此,希望大家在口譯之路上,一片坦途!

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

原回答在此:

做筆譯的幾點小建議——獻給想入行的你

很多同學在學習英語的路上越走越遠,然後就有了想做翻譯的想法。本人不才,但從大四開始就陸陸續續的做翻譯,走過了一些彎路也學到了一些教訓,所以今天跟大家聊聊筆譯的一些小問題,望能有所幫助。

1. 什麼時候可以接商務的筆譯了?

我第一次做翻譯是在一家眾包翻譯網站,就不提名字了,現在差不多快倒閉了。當時是大三的寒假,閑來無事開始做做段落的翻譯,積攢了五百塊,才提現成功。然而我第一次真正的接稿子是在大四。當時的水平大概也就是過了CATTI三級筆譯,外加個專八。其實,在你接稿子之前,一定要對自己的能力有個判斷,首先要有較為紮實的中英文能力,尤其是理解和寫作能力。理解是翻譯的基礎,而寫作則是對譯文的保障。一般來說,一萬字左右的辭彙量就能讓你能應付很多文章了,術語除外,但是術語的積累屬於翻譯的一部分。另外,接稿前一定和你的客戶就能力問題說明,確保雙方在一個水平上交流,否則到時候譯文的質量和速度, 有可能讓你的項目徹底失敗,兩方都不得利。

其實對於翻譯能力的培養是持續和長期性的,CATTI三級甚至二級都是翻譯的開始,真正需要你做的,是持續不斷的學習、練習、工作和積累。

2. 我可以接什麼樣的稿子?

對於這個問題,我想說每個翻譯都有自己側重和擅長方向,沒有一個翻譯是全能的。要確定自己接什麼方向的稿子,首先要問問自己有什麼樣的背景基礎,一些同學比較喜歡經濟和商業類的知識,有的同學有理工科背景,這樣就有了天然的優勢。但如果你沒有這樣的背景,那決定接稿子之前,一定要把稿子查清楚、搞透徹,不要到時候連看都看不懂,26個字母組合在一起,單詞也都認識,但就是不知道說什麼,這還怎麼翻?!建議大家在專業背景之外,先接一些比較通俗的文本,比如說明書、科普類等。能力達到一定水平後,可以再接比較有挑戰性的稿子,但一定記住:沒有金剛鑽,千萬不要攬瓷器活。

3. 哪裡可以找到筆譯項目?

從我的經驗來看,比較大型的翻譯公司都會招募翻譯兼職,作為儲備譯員,待有大型項目時將項目外包。建議大家網上搜索上海外服、雨林翻譯、力友翻譯、FBC Global、唐能翻譯、中版翻譯等等公司,將自己的簡歷發送至HR,作為儲備。或者是@我譯網這樣的平台,也是個不錯的選擇,註冊了之後通過測試也可以接單。

另外,微博也是很好的平台,之前推薦過@尋翻譯@翻譯資源等等,最近也看了一個不錯的平台@試譯寶(此處不是廣告,沒收錢,哈哈)。這個平台上有很多翻譯公司過來做試譯項目,通過的可以作為儲備譯員。我很贊同這樣的模式,給了翻譯公司和譯員很好的選擇平台,也能夠有效的避免騙譯的發生。這裡提到了騙譯,就得多說一句,如果某翻譯公司要你試譯幾百字甚至一千字的稿子,基本就是騙子了,這樣的多發生在只有一個QQ聯繫的翻譯公司,同學們多多注意。接稿前一定要確認公司的真實性,要求看一下工商執照,再去群里問問有沒有知道的,網上搜索搜索。如果是大稿件,一定要簽合同!

4. 做筆譯怎麼報價?

這個問題呢,首先我的原則是不能太低。有同學抱著學習的心態來做筆譯,寧可少收錢甚至不要錢,也要接稿子,其實這樣真的害人害己啊。首先低價打亂了翻譯市場,很多人會認為翻譯就那麼回事,隨便翻翻么,最後卻釀成了不可挽回的錯誤;再有低價不符合自己的付出,甚至會讓你的能力無法提高,因為往往沒有人給你提供翻譯反饋。一般來說80-150元/千字對於普通的同學還是可以接受的。

報價的時候,一定要問清楚,是按照英文記還是按照中文記,因為中英文的比例是很有差距的,一般來說一千英文字,可以翻譯出1500-1800中文字。還有,報價的時候是按照Word中的「字數」(推薦),還是按照「字元數」,甚至是「中朝字元」。

簡單來說: 字數:每個漢字、英文單詞、單獨的字母、單獨的數字及標點都計算成一個字;

字元數(不計空格):所有的漢字、字母、標點都計成字元數;

中文字元與朝鮮語單詞:只計算漢字與標點,不計算英文單詞、字母及數字,不利於譯員。

5. 要不要使用CAT軟體?
不一定每個稿子都用CAT,但你一定要學會!現在英語學得好的人不在少數,但不代表他們都能做翻譯,能力是一方面,但是工具也有很大的原因。CAT的兩個主要特點就是術語管理和記憶庫管理。以SDL Trados為例,記憶庫的管理可以讓你在科技類為主(甚至文學類)的翻譯中節省很多的時間,而術語又可以保證上下文的統一。我一直覺得MT+CAT +PE(機器翻譯+CAT+譯後編輯)是極為有效的辦法,可以大大節省翻譯時間,也可以更大的提高翻譯的準確率。將百度翻譯、微軟等MT的API安裝到Trados後,就可以實施了。

本人一開始使用的是Google Translator Toolkit,當年還沒被封,可以使用谷歌的機器翻譯,然後進行翻譯,但是缺點就是不能很好積累自己的記憶庫和術語庫。但Trados可以很好的解決,大家一定要好好積累自己的術語和語料庫,這也是你很重要的財富。

推薦大家開始學習使用Trados 2011以上的版本。另外,國內的一些CAT工具和網站,像雪人、雅信、@譯雲等等平台,都可以嘗試嘗試。

6. 翻譯中其他一些小技巧:

(1)術語查詢網站:

最常用的一個網站:bing詞典:必應 詞典

規範術語的絕佳網站:名詞委:中國規範術語 - 首頁

CNKI翻譯助手:CNKI翻譯助手-輔助英語在線翻譯系統(文獻翻譯|專業辭彙翻譯|學術翻譯|專業英語翻譯|術語翻譯)

火雲術語:Pitaya火雲術語-擁有最全術語庫的雲端翻譯軟體 還有APP更好使用

靈格斯:不錯的桌面詞典,很全面,推薦。

(2)語料庫:

語料庫可以進行查詢很多的英文詞語及搭配:

美國當代英語語料庫(corpus of contemporary american english): http://corpus.byu.edu/coca/

另外,還有北語、北大、北外也有不錯的語料庫,可供學習、查詢。

(3)其他一些需要掌握的軟體:

ABBYY Finereader:OCR,將PDF及圖片轉換為word

Adobe Acrobat: 處理PDF文本

(4)推薦的圖書:

學習筆譯是一個很長的過程,這裡推薦大家幾本書,可以有興趣讀一讀:

《筆譯訓練指南》(吉爾著)、《翻譯項目管理》(王華偉、王華樹著)、《中式英語之鑒》((美)平卡姆著)、《非文學翻譯理論與實踐》(李長栓著)、《實戰筆譯》(林超倫著)。

排名不分先後

其實關於翻譯還有很多東西可以寫,希望想做筆譯的朋友讀了文章後有所啟發。

歡迎大家就裡面的相關內容進行補充,也歡迎大家提問。

祝好


可以看看這個,我覺得基礎不錯了就行動起來,應聘幾家翻譯公司試試。快來了解翻譯行業
2016-06-20 高齋翻譯俱樂部TransPK翻譯大PK

做翻譯也有幾年了,今天真誠地跟大家談談自己對翻譯的一些看法:

  1. 想學好翻譯,語法一定要過關:很多人對翻譯沒有正確的認識,建議看看,調整好心態!有幾個人跑來諮詢下半年CATTI備考班,看了體驗課,說怎麼還有語法,我想說的是,如果語法都不懂,連句子成分都分不清,想做好翻譯幾乎是空話,很多人翻譯沒做好,很大一個原因是語法沒學透徹,句子理解有誤。總之,to do的n多用法 , doing表示影響意義作用效果你了解嗎?, with, 同位語等等語法細節,徹底弄明白了嗎? 覺得翻譯難,就是因為很多人目前學的語法都是比較死板,沒有徹底明白這些語法的使用細節。

  2. 很多人對口譯和筆譯有誤解,覺得口譯就是高大上,筆譯掙不了多少錢。其實各有優勢,口譯一次性雖然價格高,但也不是說天天有,筆譯需求量很大,全國那麼多翻譯公司,只要水平好,光朋友介紹估計你都翻譯不了,再別說這麼多公司了。雖然我現在的翻譯1000字收費300以上,跟很多大牛相比,還是很低,但是大單小單基本天天有,而且國外的單子也有。掙點美元也不錯,哈哈。所以,只要好好學,選擇自己擅長的,不管口譯還是筆譯,都不錯,但是筆譯確實剛開始比較累,需要積累和學習的過程很長,一定要耐住性子,認真踏實的學。

  3. 筆譯的實際工作情況和工資情況:

    全職翻譯:本科生剛開始一個月3K-6K,研究生4K-7K:很多研究生畢業朋友的一個月6K多,幾大全國高翻院校畢業生年薪15-25萬。

    兼職筆譯:1.和目前翻譯公司公司,目前給的價格都不高,60-120元/千字算大部分翻譯公司給的價格,150-200算高的了,這就是兼職筆譯的行情。2. 如果你有直接客戶, 1000字200-500元都有可能,但是前提是水平過硬,很多人信任你,才來找你。

    兼職口譯:會展等陪同口譯價格確實很低,才一天200-500元,而且也就一些大城市多點;其他的交傳和同傳價格500-5000元/小時不等,當然有上萬的都有可能。

  4. 如何找翻譯兼職:

    1.朋友介紹。

    2. 翻譯公司官網都有應聘方式,投遞簡歷,如果他們看重,自會給你發送測試稿件。

    3.加一些翻譯qq群,很多翻譯公司為了方便聯絡譯員,都會加很多翻譯群,你加入之後可以給他們的郵箱發送簡歷,或者你很優秀的話可以直接交談,但是盡量發郵件,因為他們很忙,你如果直接發文件,他們估計接收了也沒時間看,過段時間你的文件自動就失效了。

    4. 聯繫出版社。

    5.期刊翻譯。當然很多方式,就看你有沒有慧眼發現了。

  5. 為什麼很多英語專業或翻譯專業的人畢業後不做翻譯?那不做翻譯為什麼學翻譯? 可能是翻譯太累,要學習的翻譯細節點太多了,學員們應該深知這點,上課的時候我會剖析每一個詞和句型的用法,有個學員的評價很不錯,抽絲撥繭這個詞用的好!或許就是因為這個原因,很多人覺得太累,於是就畢業後會選擇其他的職業。但是說實話,現在所有行業,行起步都不輕鬆。

  6. 那不做翻譯為什麼學翻譯?要回答這個問題,我們先說說英語專業或翻譯專業的人畢業後的去向:當老師、外事聯絡員(有朋友就在外事辦做這個,經常涉及到口譯和筆譯工作)、外貿(之前在外貿工作過一段時間,發現有的語法沒學好,寫的郵件都是錯誤一大堆,溝通影響了,業務估計也會影響!),出版社編輯(這個經常是審稿校稿,翻譯肯定是要涉及的),英語編輯(翻譯好,英語寫作自然好)、外企(有好多學員在外企上班,提到經常要寫雙語報告,翻譯確實很重要)等等,試問這些哪個在工作中不涉及到翻譯,所以學好翻譯的重要性不言而喻。

  7. CATTI翻譯證書對提高翻譯的益處:

    1. CATTI三級或者二級通過的,英語基礎不會差,英語基礎好是做好翻譯的基礎,如果整篇文章裡面語法錯誤一大堆的話,這樣的試譯稿件估計就是被淘汰的對象。

    2. 經過這幾年的翻譯實踐,發現如果在CATTI備考過程中,踏踏實實的學的,翻譯思維掌握了,學會思考,認真查取資料,大部分實戰翻譯文本你都可以翻譯好。

    3. 如果你想進外交部或者外辦,CATTI考試肯定是很重要的,考過公務員的應該知道,報考條件裡面很多就要求有CATTI證書。

  8. 翻譯人員如何實現「多重職業發展」?翻譯人員也不能只靠翻譯,還有其他很多增加收入的途徑,比如翻譯培訓老師就是很好的一個出路,當然我也是實現了多重職業發展的一名翻譯,現在運營一家翻譯公司,從事著翻譯工作,同時,我也是一名CATTI輔導翻譯老師,高齋翻譯俱樂部自開班以來,已經教過近2000人,衝刺班有297位學員。還運營了自媒體,我們的新浪微博@高齋翻譯TransElegant 已經人數達近2萬粉絲了,微信公眾號1.2萬人,當然這些都是公司整個團隊的付出和努力,一個人肯定很難做的這麼好!還有當然只有肯學習,肯付出的人才能做好這些,你如果沒有恆心,不願意學習,這些都是空談。比如我如果不是一路一直堅持學習翻譯,學員們也不會這麼喜歡我,課也不會講的這麼透徹,尤其是漢譯英,一直也沒放棄對翻譯的學習,去年還有幸得了韓素音翻譯大賽漢譯英第十四名,教學相長,其實這5個月,我自己也學習和成長了不少,總之,學無止境,希望繼續帶著大家好好學習。

  9. 翻譯職稱相關:雖說考完CATTI三級和二級就有翻譯初級翻譯和中級職稱,但是前提是你在從事翻譯及相關工作,不然其他單位也不認這個職稱。各語種各級別取得資格方式如下:

    語種

    級別

    資格名稱

    資格取得方式

    文件依據

    英、法、日、俄、德、西班牙、阿拉伯語

    正高級

    資深翻譯

    評審

    人發[2003]

    21號、人社部發[2011]

    51號

    副高級

    一級翻譯

    考評結合

    中級

    二級翻譯

    考試

    初級

    三級翻譯

    考試

    其他語種

    正高級

    譯審

    評審

    職改字[1986]54號

    副高級

    副譯審

    評審

    中級

    翻譯

    評審

    初級

    助理翻譯

    評審

  10. 畢業後是去翻譯公司還是非翻譯公司做翻譯?建議:要不去很大的翻譯公司,要不就去非翻譯公司做翻譯。首先:大的翻譯公司有分不同的翻譯部門,分管不同的領域,這樣有助於你學精某些領域的翻譯和專業知識,而且還有譯審返回稿件給你,你可以學習,他們也會有培訓。小翻譯公司往往是來什麼業務,就安排給你做。其次:非翻譯公司做翻譯有助於你對專業領域的了解,而且有助於你的升職,總經理翻譯說不定哪天也就成了總經理啦!哈哈。

  11. 開一個小翻譯公司近1年的感悟: 創業是每個人的夢想,我嘗試地把這個夢想付出了實踐,但是一路走來,確實不容易,我創業以來的感受有以下幾點:

    1. 首先你要確保你自己一旦創業,剛起步階段,你就可能別人下班了在家休息,你估計還得加班幹活,創業之初,雜碎事情太多,很多需要你自己親自處理。

    2. 要有自己的團隊,尋找好志同道合的團隊,這個團隊可以是你的朋友,也可以是你招聘的人,但是一定要可靠,願意付出。翻譯公司大部是由翻譯團隊演變來的,業務大了,團隊穩定了,然後很多公司要求開發票了,而且出於專業考慮,就成立了翻譯公司。

    3.雖然翻譯公司創業成本低,10萬註冊資金就夠,但是如果你沒有客戶和團隊,盡量還是再考慮下,一個月一些雜碎支出最少得2000元(如果你們公司沒有會計,記賬交給專門的記賬公司,只這個,你們一個月就得支出500-2000元左右)。但是,我覺得創業當老闆也是個不錯的選擇,雖然累,但心不累。

  12. 對翻譯初學者的一些建議:

    1. 切忌眼高手低,其實每個看似簡單的句子都蘊含很多翻譯的細節和思維,不要看似簡單,就忽略它,我是一直每天在堅持精譯200字左右,因為高效輸入很重要,都是徹底弄透徹每一個詞的用法,每一個句型和語法點,堅持了幾個月之後,發現閱讀文章的時候能達到庖丁解牛、抽絲撥繭。堅持幾年,效果肯定很大!

    2. 不要相信任何速成法,翻譯思維如果你碰上好的老師作為點撥,你學上半年就可以掌握很多,但是這只是說明你把翻譯思維掌握了,但是碰到新的領域,還需要積累新的辭彙和句型,所以,翻譯是個無止境的學習過程,千萬不要說20天就讓你從零基礎過CATTI三級或者二級的說法,而且如果你是有這種想法的學生,那你也得好好反思下自己的態度。

    3.三級筆譯就是初級翻譯職稱,考過CATTI三級之後,你就應該規划下如何開始實戰翻譯了,三級過了就說明基礎還可以,可以勝任一般的翻譯文本的初級翻譯了,選一個自己喜歡的領域好好鑽研學習下去,不要太貪,一兩個領域學透徹的都很難,不缺初級翻譯,缺中高端翻譯,所以,精鑽喜歡的領域。

    Joy的個人微信:歡迎掃一掃我的微信二維碼加我私人微信或關注微博@高齋翻譯TransElegant 交流探討

    上海高齋翻譯公司Joy老師分享翻譯學習點滴的微信公眾號:(掃下圖二維碼或者長按二維碼,關注本微信公眾號)

    Joy介紹:CATTI超細緻講解老師,學員尤其喜歡Joy的超詳細獨特的漢譯英斷句思維,CATTI二級筆譯,全國最大翻譯比賽韓素音翻譯大賽漢譯英第十四名,上海高齋翻譯公司負責人,高齋翻譯俱樂部創立人@高齋翻譯TransElegant

閱讀 2292投訴

寫留言


這個問題值得思考。從業十年,在「在行」當了兩年「行家」,開了個話題叫「翻譯工作指南」,潛伏在各種翻譯群,也是在這個過程中摸清各類翻譯的行價(以前經常做完發現報價低了,後悔)

判斷是否入行,標準應該是你是否在這個市場。偶爾幫人翻譯個東西(不收錢),以及在單位被領導派去硬譯的,都不叫入行。

簡單來說,如果你翻譯的東西沒有變現,就是沒入行。

那什麼叫入行?我提幾個硬性標準吧:

一、有人付費找你幹活兒

二、筆譯30萬字以上積累(或者有發表作品)

三、對於口譯員,能在單位之外做會議口譯

或者是in-house翻譯


至於應該怎樣入行,也簡單說一說我的經驗:

一、從學生時代開始給翻譯公司做翻譯兼職

二、多認識外語系/翻譯同學,讓前人帶你

三、發表短篇翻譯作品,參加圖書試譯

四、有自己明確的收費標準和報價


入行6年。wang的答案其實已經很好了,我只是再說一些入行以來自己的經驗。
一、一般來說,能夠影響譯文(無論是筆譯還是口譯)的質量高低的唯一因素在於你投入了多少時間和精力,當然這個判斷的前提是不存在導致自身能力劇烈波動的突發事件,比如身體不適等等。不論是筆譯還是口譯,想獲得讓自己滿意的成果,需要投入超乎想像的精力。比如,在翻譯科技文獻之前,如果能做到以下幾點會很有幫助:1、了解相關學科的一些基礎知識;2、參與辭彙表的制定;3、有一個或者以上從事該專業工作的朋友。特別需要指出的是第2點,辭彙表的作用往往得不到足夠的重視。實際上,制定辭彙表的過程就是一個和專業人士討論、溝通乃至協商的過程,利用這個機會,不但可以了解到文獻的背景和具體研究方向,而且通過親身參與討論,譯者對辭彙表的熟悉程度會給將來的翻譯工作帶來許多便利。我現在都還記得自己最糟糕的的翻譯是同學推薦的某出版社的書稿,也算是自己接的私活兒。開始翻譯之前,我從來沒有讀過這個作者任何的書或者中譯本,對作為背景的時代和地點沒有查閱過任何的資料。近400頁的內容1個月之內匆匆趕出來,質量非常低。現在我還保留著這份譯稿,有空看看感覺非常慚愧。從這一點引申開來,對以翻譯謀生的人來說,如果能弄清楚哪些工作需要投入較多的時間和精力,哪些可以赤膊上陣,會非常有幫助。
二、如果學的不是語言或者翻譯專業,入行之前抽空看一點翻譯理論的書會有意想不到的幫助。我並不推薦去系統研究整個理論體系,只是一些不需要太多專業知識就可以獲得的小技巧和注意事項很有價值。比如大學的筆譯老師不止一次提醒過我們,中文譯文里盡量不要出現類似「這是很好的」這類以「的」結尾的句子(除了對話),少用被動語態,等等。
三、長遠來講,提升自身翻譯能力的一個好辦法是閱讀。當然這僅僅是我自己的感受。閱讀一方面可以提高自己對外語和漢語的掌控能力,但我更看重的是學會了解作者的風格。由於譯者在成文過程中難以避免帶上自己的風格,如何盡量保留原作者的風格對譯者來說就是個重要的問題。例如很多人說《史蒂夫·喬布斯傳》里的情書翻譯得差,那應該怎麼翻譯才好?經雷的答案就提到這個問題,其他一些回答提供的譯文其實單獨看來並不差,但是偏離了原文的風格。剛開始的時候,可以從選詞、句式和語氣上來體現作者的風格:用詞華麗還是平實,喜歡長句還是短句,是否喜歡用反義疑問句,等等。
四、關於筆譯。時間允許的話,翻譯完了一定要放一晚,第二天再看一遍。一晚上的時間說長不長說短不短,你不會忘了原文的內容和精神,也可以重新審視下譯文,往往可以看出來一些問題。時間依然允許的話,隔三四天到一個禮拜,可以再看一遍。這時候主要就是關註譯文本身的文字怎麼樣就可以了。
五、關於口譯。個人感覺,除了部分極重要的場合,大部分口譯的壓力並沒有外界看起來那麼大。特指交傳,同傳能力不足,無法評論。交傳過程中,遇到沒有聽明白的地方,特別是重要的內容,例如數字,不要糊弄或者忽悠過去,再確認一下並不丟人,至少向雙方表明了你認真負責的態度,一般來說也會得到諒解。口譯的難點往往來自中方,遇到個張嘴馬列閉嘴古詩詞的人,只能狠狠地撓自己的大腿。中方和外方對翻譯的態度往往會比較不同,剛入行的時候可能會不太適應。僅就我本人的經驗來說,外方基本上比較尊重翻譯,完事兒之後有可能會挨著過來跟你握個手說聲謝謝,甚至會在你座上擱個小禮物什麼的。中方在這方面的表現千差萬別,不過這兩年比之前好多了。偶爾也會遇到宴會上雙方提議歇一會兒不談了以便翻譯可以吃點東西,算是比較舒心的時刻。
六、個別困難的辭彙。實際上我是支持這個說法的:「英語里除了『桌子』這樣的名詞之外,大部分辭彙在中文裡找不到對應的詞」。翻譯過程中必然會遇到很多覺得不好翻譯的詞。有些是英文中的這個概念中文裡並沒有專門的辭彙來表達,例如counterpart,往往需要根據語境來翻譯;有些是這兩年用得越來越來多的詞,字典上的釋義不能準確表達其意義,專業圈兒里好像又沒有統一的翻譯,比如benchmark,這時候就只能翻翻以前的譯法,盡量保持一致。注意積累這樣的詞一方面能提高翻譯的速度,另外也不會讓個別糾結的詞毀了翻譯的心情。
僅是個人經驗,而且偏題了,不過寫出來供參考。以上。


這個問題太大了。基本上可以分幾大塊來回答。口譯不熟悉,就筆譯簡要的說一下,以下針對兼職翻譯/自由翻譯:

  • 個人能力。
  1. 首先,把語言學好。然後再開始練習翻譯。最起碼專八得過,六級550分以上得有。接下來,還得有幾十萬字的翻譯基礎,否則翻譯是無法入門的。此外,翻譯實戰和CATTI考試不同,需要接觸很多不同領域的文本,不同行業的文檔有不同的風格和術語,需要多接觸,多查證。
  2. 老翻譯之間流傳一句話:好的翻譯都是查出來的。查背景資料、查文檔風格、查詞語表達、查專業術語、查原文內容正確性......甚至有一些文檔,在網上可以直接找到雙語版本(質量另論),這充分說明了搜索能力的重要性。
  3. 積累。第一次做合同翻譯,肯定丟盔棄甲。然而不要怕,多看看網上的中英對照合同文本,多搜索網上的相關法律翻譯文本。對於其他領域的文檔翻譯,也是同樣的道理。欲速則不達,翻譯能力都是需要一點一滴積累的。
  • 接單渠道
  1. 首先,準備一份好的翻譯簡歷。不要大而全——重點突出翻譯經歷,一些翻譯無關的經歷可以刪除。因為這份簡歷是專門為翻譯求職(全職/兼職)準備的,所以不要浪費文字描述一些無意義的其他事情。
  2. 推薦加入各翻譯QQ群微信翻譯群http://proz.com(一個專業翻譯網站)、http://translatorscafe.com(另一個翻譯網站)。在QQ群里多發言,多請教問題,多討論問題,不僅可以展示自己的翻譯能力,也可以從前輩那裡學到很多東西。
  3. 初次合作的大稿件、QQ群要求3小時交稿的緊急稿件、單價四五十的低價稿件......這些通通不要接。否則對方有各種理由剋扣你的稿費,或者玩消失,或者說你稿件質量差。只要不貪便宜,不要那麼急匆匆的搶稿件,基本上不太可能被騙。
  4. 如果翻譯能力過關,一個月內基本都能以市場價找到穩定的翻譯公司合作。市場價是指:英譯中按照千字中文60元起步,中譯英按照千字中文80元/起步。注意字數統一按中文計算,低於此價格的單子,請參見第三條。
  • 職業發展
  1. 客戶拓展需要堅持做。有時間就發發簡歷,在翻譯群里露露臉,只有好處沒有壞處。客戶是需要慢慢積累的。同等能力接單價格不一定一樣噢,因為不同人的談判能力不同。
  2. 價格隨著客戶拓展和能力提升逐步提高。如果從翻譯公司接單,最開始可能是最低入門價,後來可能達到千字100元,再高一些可能達到150。如果從個人開發的客戶接單,單價可能會更高,所以市場拓展很重要。
  3. 不能賺大錢,但可以溫飽。是的,不要指望靠翻譯賺大錢,但每個月賺七八千應該還是妥妥的。如果有足夠的能力和市場經驗,一個月2萬塊是可以期待的。再高一點就需要點運氣,或者需要更高的情商了。
  4. 可以考慮團隊作戰。入行時間久了之後,如果客戶比較多,或有比較穩定的個人客戶,可以考慮組織團隊,轉型翻譯公司。比如,如果從國外翻譯公司接單,千字英文單詞400元左右,自己組建翻譯團隊,按千字200元的成本,仍有50%的毛利。

大道三千,僅供各位借鑒。

末尾推薦我的兩場Live,關於自由翻譯和翻譯的職業發展的,絕對好評,值得收藏:

關於自由翻譯的那些事

翻譯之路:從翻譯到翻譯總監


首先作為一個在軸承行業翻譯了大量標準的人來說,這個問題得好好回答。
我學的是金融英語,可想而知,在一個完全陌生的行業,專業術語儲備開始幾乎為負數。(說的是不僅不知道專業術語什麼意思,甚至原本知道的單詞反而對專業的理解構成誤解,比如play在詞典里都找不到游隙的意思,這是必須經過接觸行業內的專業人員以及之前的一些資料獲得的 單詞新意思儲備)
因此,對於一個非原始專業的人來說,起始步驟就是積累新行業的專業術語。
其次,閱讀大量該行業的文獻以及標準,然後將這些文件翻譯成可用的中文稿。
再次,不必顧忌是否文風如何,對於工科類的文件,首要的是:數據一定要確保準確,那些是關乎到實驗是否成功,產品是否合格的,因此一定確保 確保!

另外,平時也要繼續保持閱讀,在大腦中形成單詞活躍區,即那些單詞只要你一聽到,就會立即浮現出意思。這樣,在偶爾口譯場景中,也能應對如流。

算來與大型會議的翻譯,同傳也好,我相信自己還有很大的進步空間。
還得繼續努力。



先介紹一下自己。我本來學的是理工科專業,大二下學期開始接觸翻譯,現在已經翻譯了大量科普文章,出版了兩本書,所以我對這個話題還算有些發言權吧。

進入翻譯行業最高效的辦法當然是在大學就學習翻譯、外語專業,或者跨專業考研。如果你已經在從事其他工作,或者讀了不相關的專業,那麼進入翻譯行業大致可以分為兩個步驟:一是能力上「入行」,即翻譯能力達到一定的要求;二是實踐上「入行」,即能公開發表翻譯作品或者介面譯項目,能通過翻譯獲得收入。

以下內容以我熟悉的筆譯行業為主,不討論口譯。

先說第一部分,在能力上入行。初學者大致要經歷這麼幾個階段:

0)外語能力達到要求

外語能力是翻譯的基本功。六級都沒過的話就暫時別考慮做翻譯了,先把英語能力提高再說。小語種同理,可以參考這個語言的專四、專八考試(或者其他證書),評估自己的語言能力。

CATTI(翻譯資格水平考試)的最低級別是三級。考試大綱明確指出,三級相當於該語言專業本科畢業外加一年實踐經驗的水平,想想你能不能達到這個要求。

1)足夠的練習和積累

先試著翻譯一些東西,這個過程可以讓你認清自己是不是三分鐘熱度,也為之後學習教材積累一點點經驗。

你可以自己翻譯一些國外網站上的文章進行練習。(使用文章的時候注意註明來源,並不作商業用途,也就是說不能用這樣的文章賺打賞、賺稿費等等。)最好能夠加入一些翻譯社團、興趣小組、字幕組之類的組織,和別人交流學習,這個過程也能為你將來積累一些渠道。
如果你能每周翻譯一些東西,堅持半年以上,並且對翻譯還保持著熱情,就可以開始學教材了。教材方面,如果你能找到翻譯專業的入門教材也行,但最容易獲得的應該是 CATTI 的教材和練習冊。CATTI 考試分為綜合能力和實務兩個科目,前者以選擇題、閱讀題和完形填空為主,考察外語的綜合能力;後者考察雙語互譯。教材的設置和考試基本相同。建議非外語專業的學習者認真學習教材,尤其是筆譯實務部分。教材會介紹很多翻譯技巧,有一些翻譯經驗再來學習會更有收穫。

2)獲取資質證明

這個證明可以是拿得出手的作品,也可以是相關的證書。這一步其實和下一部分有些重合,很多人找譯者主要靠試譯,不一定要求資質證明,這對新人來說是個很好的機會。但是如果真的想在這個行業長期發展的話,強烈建議去考一個。證書是能力的直觀展示,而且備考的過程也是一個提升自己的好機會。
翻譯證書方面,CATTI 可以說是國內最權威的翻譯資質證明,分口譯和筆譯,基本上覆蓋了英語和各個不那麼小的小語種,感興趣的可以到官網了解一下:全國翻譯專業資格(水平)考試網
一些小語種也會有自己的語言能力證明,這方面的證書可以作為輔助。專四專八一般要外語專業統一組織考試,非外語專業的一般來說沒機會報名,但法語的DELF、日語能力考這些是對所有人開放的。


第二部分,如何真正進入這個行業。
如果你在學習的過程中積累了人脈和渠道,也獲得了相關的資質證明,那麼這一步可以說是水到渠成的。多留心相關資訊,看看哪些網站、公眾號有翻譯的需求,找機會參加試譯,也可以主動聯繫投稿。

在這裡得多說一句:建議從你自身所在的專業或者行業入手,開始接觸翻譯工作。

翻譯內部也是有細分領域的,有人專門翻譯法律文書、正式文件,有人專門翻譯遊戲文案,等等。專業的翻譯公司什麼工作都接,然後把工作分配給譯員,但個人的情況很不一樣。公司有專業的銷售人員,也有各種各樣的譯員,所以什麼活都能接,而個人無論是人脈還是能力都是比不上的。而且退一步說,就算你什麼活都接,你能做得比外語專業出身的朋友好么?

從自己所在的行業出發,能最充分地利用你自身的資源,包括渠道和能力兩方面。在行業內部,你會更清楚如何去找到翻譯的機會,而且因為你已經具備了一定的專業知識,翻譯這方面的內容質量有保障。舉個例子,我本科讀的是工科,最初翻譯物理方面的科技資訊,現在主要還是從事科普內容的翻譯。雖然現在我也翻譯一些生物、醫學、心理學方面的東西,但這些還是屬於理工科的範疇,你如果要我翻譯我一篇哲學論文我肯定做不好。翻譯在日常工作中需要閱讀大量相關資料,以全面理解手頭上要翻譯的材料。如果面對的是完全陌生的內容,投入的學習成本會非常高,質量也很難保證,真正是吃力不討好。


最後再多說幾句。不管你是出於什麼理由開始嘗試翻譯,我覺得這個嘗試很好,但是要不要堅持下去主要看你。如果你最終成了一名成功的翻譯這當然很好,但放棄也不一定是可恥的。相反,在很多情況下,及時放棄能讓你把沉沒成本減到最小。

我開始接觸翻譯時,實習生團隊里人不少,而且源源不斷地有新人進來,但也不斷有人離開。有些人翻了幾篇就消失了;有些人翻得很爛但還在不停地翻,有數量沒質量,審稿人指出的問題從來不改;有些人因為學業忙碌等等原因而放棄……能堅持到最後,長期從事翻譯的人寥寥無幾。

放棄不一定是因為缺乏毅力,也可能是經過嘗試之後發現你不適合,或者你有更重要的事情要做。我最初也只是把翻譯作為一個興趣,沒有考慮長期發展,但因為一直保持著濃厚的興趣,反而不知不覺就堅持下來了。相反,如果把過去幾年的翻譯任務和考試時間表總結成一個規劃,丟給幾年前的我,我很可能撒腿就跑。

這個答案的目的,是為那些對翻譯行業有興趣但又不太了解的朋友提供一點參考。希望每個人都能找到自己的方向。


翻譯是一個門檻很低,但是天花板很高的行業。
(via我讀翻譯碩士期間的導師~)深以為然。


翻譯工作是我國對外交流和國際交往的橋樑和紐帶,發展翻譯事業也是我國對外改革開放的必然要求。為提高翻譯人員素質、加強翻譯人才隊伍建設,進一步推廣翻譯專業資格考試是順應國家經濟發展的需要的。翻譯專業人才在我國經濟發展和社會進步中起著非常重要的作用,特別是在吸收引進外國的先進科技知識和加強國際交流與合作方面,翻譯是橋樑和紐帶。翻譯人員的政治素質和業務素質的提高,對於我國在政治、經濟、科技等領域全方位加強國際合作起著關鍵的作用。黨中央、國務院高度關注和重視人才戰略的實施,「小康大業,人才為本」。翻譯人才是我國專業人才的重要組成部分,將翻譯專業資格(水平)考試納入我國職業資格制度通盤考慮、通盤設計,是進一步規範和提高翻譯人員的業務素質,適應我國加入世貿組織和提高翻譯隊伍的要是為了改革、改進、完善翻譯專業技術職務評審和聘任制度。

此外,現行的各級翻譯人員的評審按地域或行業組織,因此,其評價水平也體現了地域性標準。實施翻譯專業資格考試製度,將有助於翻譯標準的社會化。全國翻譯專業資格(水平)考試,作為國家的一種資格制度建立並組織實施,應當是翻譯界的一件大事,它是為培養高層次翻譯人才做的一項制度建設,是為推動翻譯隊伍建設所作的一件大事。國家實施學歷證書和職業資格證書並重的制度是在黨的十四屆三中全會決定中提出的,目前已建立和實施31項。職業資格是人才評價的重要手段和機制,當前正處於起步階段,將來的發展領域會很廣,任務會很艱巨。我們要從實施人才戰略的要求出發,規劃好、設計好、實施好我國的職業資格制度,通過建立具有中國特色的專業技術人員職業資格制度體系,將中國人才評價工作推向新的階段,以適應我國人才戰略的要求。

根據國家人力資源和社會保障部《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》(人發[2003]21號)的精神,翻譯專業資格(水平)考試在國家人力資源和社會保障部指導下,由中國外文出版發行事業局(以下簡稱「中國外文局」)組織實施與管理。根據《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》中國外文局組建翻譯專業資格(水平)考試專家委員會。該委員會負責擬定考試語種、考試科目、考試大綱和考試命題,研究建立考試題庫等有關工作。中國外文局翻譯專業資格考評中心負責該考試的具體實施工作。

考試分7個語種,分別是英語、日語、法語、阿拉伯語、俄語、德語、西班牙語等語種;四個等級,即:資深翻譯;一級口譯、筆譯翻譯;二級口譯、筆譯翻譯;三級口譯、筆譯翻譯;兩大類別,即:筆譯、口譯,口譯又分交替傳譯和同聲傳譯兩個專業類別。

翻譯資格考試作為一項國家級翻譯人才評價體系,多次得到國家人力資源和社會保障部及業內資深專家的好評。人社部專技司領導多次說:「我們選外文局組織考試是選對了,外文局領導非常重視,組織工作出色,人社部滿意,專家滿意,社會認可。考試在國內和國外都產生了良好的影響,是目前國家職業資格考試中做得非常成功的項目之一」。

截止到2005年6月,英、法、日、俄、德、西、阿等七個語種的專家委員會已經全部建立。專家委員會調整、換屆工作認真及時,2005年9月,第二屆英語專家委員會換屆完成,2007年7月,七個語種專家委員會順利完成換屆。隨著考試規模和影響的不斷擴大,相當一批高水平的專家教授參與考試工作。專家委員會成員有來自外文局、外交部、中聯部、中國國際廣播電台、中央編譯局、新華社、中科院等翻譯、出版機構的專家,有來自北京外國語大學、北京第二外國語學院、上海外國語大學、廣東外語外貿大學、北京語言文化大學、北京大學、清華大學、復旦大學等十幾所國內高校的知名教授,其中不乏我前任駐外使節和一些部級、局級業務專家。

台灣、香港地區,日本、韓國、新加坡等有關機構與我局考試辦建立了工作聯繫,有的希望開設考點,有的希望進行互認,有的前來學習借鑒。法國駐華大使館還派文化官員前往考場觀摩,澳大利亞有關機構也致函表示關注。瀏覽全國翻譯考試網站的國家和地區已達幾十個。

與翻譯專業碩士學位教育實現接軌

2008年,翻譯專業碩士學位教育與翻譯專業資格(水平)證書實現接軌,翻譯碩士學位教育與職稱制度及行業規範管理有機結合起來,翻譯考試作為人才評價的標準將逐步起到引導翻譯教學、服務翻譯教學的作用。

獲得考試證書者將可加入中國翻譯協會

2004年底召開的中國翻譯協會第五屆全國理事會,對中國翻譯協會章程做了重大修訂,會上,審議並通過了《中國翻譯協會章程(草案)》,新章程(草案)明確了未來中國譯協作為學術性、行業性社會團體的性質,使中國譯協的業務和職能範圍在原來學術領域的基礎上向行業領域擴展和延伸,譯協的會員組成也從原有的翻譯團體,擴展到從事翻譯及與翻譯工作相關的企事業單位和個人。

2005年,中國翻譯協會出台了《中國翻譯協會會員管理暫行辦法》,對個人會員入會條件進行規範。個人會員包括資深會員、專家會員、普通會員和榮譽會員。其中普通會員要求取得初級以上翻譯專業技術職務任職資格,或獲得全國翻譯專業資格(水平)考試三級以上口、筆譯證書,或在翻譯學術界或翻譯專業領域內有一定貢獻或實踐經驗;專家會員要求取得副譯審以上專業技術職務任職資格,或獲得全國翻譯專業資格(水平)考試一級以上證書,或在翻譯學術界或翻譯專業領域內有顯著成績和貢獻,有豐富實踐經驗。

全國翻譯專業資格(水平)考試與職業資格證書制度的

全國翻譯專業資格(水平)考試,是我國翻譯系列職稱評審制度的重大改革,已納入國家職業資格證書制度的統一規劃和管理。

全國翻譯專業資格(水平)考試等級與專業能力的劃分和要求

全國翻譯專業資格(水平)考試等級劃分與專業能力:

資深翻譯:長期從事翻譯工作,具有廣博科學文化知識和國內領先水平的雙語互譯能力,能夠解決翻譯工作中的重大疑難問題,在理論和實踐上對翻譯事業的發展和人才培養作出重大貢獻。

一級口譯、筆譯翻譯:具有較為豐富的科學文化知識和較高的雙語互譯能力,能勝任範圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問題,能夠擔任重要國際會議的口譯或譯文定稿工作。

二級口譯、筆譯翻譯:具有一定的科學文化知識和良好的雙語互譯能力,能勝任一定範圍、一定難度的翻譯工作。

三級口譯、筆譯翻譯:具有基本的科學文化知識和一般的雙語互譯能力,能完成一般的翻譯工作。

全國翻譯專業資格(水平)考試與專業技術職務聘任制的接軌

二級口譯、筆譯翻譯和三級口譯、筆譯翻譯的相應語種實施全國統一考試後,各地、各部門不再進行相應語種的翻譯及助理翻譯專業職務任職資格的評審工作。對取得證書並符合《翻譯專業職務試行條例》的人員,用人單位可根據需要聘任相應職務。

資深翻譯——譯審(正高級職稱)。

一級口、筆譯翻譯——副譯審(副高級職稱)。

二級口、筆譯翻譯——翻譯(中級職稱)。

三級口、筆譯翻譯——助理翻譯(初級職稱)。

外籍及港、澳、台地區的翻譯人員參加考試

經國家有關部門同意,獲准在中華人民共和國境內就業的外籍人員及港、澳、台地區的專業人員,符合本規定要求的,也可報名參加翻譯專業資格(水平)考試並申請登記。


身邊經常有朋友、學弟學妹讓我推薦翻譯的活兒。其實我想說,翻譯真的不是別人推薦出來的,而是自己闖出來的。
這個行業里,不是你有關係就能做的,憑的是真才實幹。當然,我這麼說不是說自己有真才實幹,也不是說那些讓我推薦的人沒真才實幹。
翻譯不光要有出色的外語能力,還需要有出色的母語水平。
前期需要做的就是模仿。看翻譯大家的作品,從中學習他們是如何轉換語言的,具體方法你也可以在翻譯課上學到。這裡我就不做贅述。
好了,待你翻譯能力練得差不多了,就到了關鍵時刻,將你的所學轉換成金錢。
第一步,你需要準備一份展示你翻譯能力的簡歷,比如上的翻譯課,自己曾經翻譯的資料,做得會議陪同,甚或地陪之類的,所有與翻譯有關的經歷經驗都要儘可能放上去。
第二步,你需要將你的簡歷發布出去。找活兒門戶網站,有前程無憂,智聯招聘,應屆生。還有專門的翻譯網站,如譯心譯意,中國外語人才網,等等,這個就要看每個人的信息檢索能力了。
第三步,海投之後,肯定會有人聯繫你,有的會讓你做試譯,這往往是比較正規的大公司,有些小型工作室可能不會安排試譯,直接給你任務讓你做,往往他們給的價格也比較低。試譯一定要全心全力做。
第四步,建立了第一次的合作關係後,如果翻譯公司看你質量合格,按時交稿,以後的合作會源源不斷,以後你的價格也會水漲船高。不過往往得換合作公司才會漲價。

以後再開帖介紹如何跟不同翻譯公司談價格。以及翻譯行業的大致價格。

-------------------------------------------------------------

做筆譯的同學要做好吃苦的準備。我先說說筆譯的弊。

首先,費眼睛、費胳膊。筆譯需要對著電腦。有這方面打算的同學要做好接受輻射的準備。眼睛盯著電腦,最好戴個防輻射眼鏡,因為有時候翻譯公司催稿子很急,你無法按照視力保護要求,一小時一歇,你得馬不停蹄地看完源語言,再看目的語言。當然,對著電腦操作,還要眼手並用。目光不停騰挪轉移的同時,你的手指頭也得不停跳動。如果你的姿勢不對,對不起,請你重新調整坐姿,否則,幾千字下來,你的右胳膊會疼。當然,之所以右胳膊受傷害大,還跟右手要不斷跟滑鼠親密接觸有關。左撇子另當別論,左撇子請自行將前面的左右替換一下。

保護你的眼睛和胳膊:右腰也可能受牽連,所以大家平時活動好身體,閑著時就抖擻抖擻精神,看看綠色的植物,給眼睛做個SPA,活動活動筋骨,防止半身不遂(這裡就不限定左右了)。

其次,既然對著電腦,那就有輻射了。所以愛美的姑娘小伙們,注意保護好皮膚。隔離霜神馬的,大概可能也許會用到。可能有些皮膚敏感的人,最開始時容易長痘痘什麼的,注意飲食和睡眠,最好不要為了趕稿熬夜。說到這裡,又到了第三個問題。

第三,熬夜。有時稿子會很急,你不得不晚睡早起,甚至熬通宵來完成接下來的單子。這個你就自行處理了,你看到稿子期限可以選擇不接。

第四,專業問題。相信對翻譯感興趣的大都是外語專業出身的,而商務上的稿子,大都是專業的。比如汽車、機械、電子、計算機、化學、法律。藝術史等等,只有你想不到的,沒有稿子涉及不到的,所以你必須要有做一個雜家的準備,有一個隨時學習的心。

暫時先想到這些弊,大家先看著吧,以後再補。

如果看完,經過深思熟慮,你仍然決定,要在翻譯的路上走下去,那麼恭喜你,你已經成功了N分之一。我去睡覺了,晚安

-------------------------------------------------------------------------

我突然又想到一條最主要的:翻譯費腦子。

想想更千上萬的字母、單詞,轉換成完全不在同一個語系的橫撇豎捺,那得經過你腦細胞的一番加工處理,這期間,有多少細胞是被累得陣亡了。即使是同一語系之間的相互轉換,比如德語和英語之間,那又因為兩者皆非我母語,我翻譯起來亦是費力費腦的。

筆譯如此,口譯更甚。

第一次給一位德國工程師做口譯時,他與國內工程師交流了一個上午,我的腦子不停地轉啊轉,吃午飯時,感覺腦袋空空如也,什麼都不願意想,什麼都不願意干,只有一個念頭,趕緊吃飯!

不過,說了這麼多的弊端,終歸還是有優點:成就感。

我做了很多的筆譯,很多翻譯公司的商務稿件,讓我增長了各個方面的知識,比如我了解了注塑、噴漆、凝漿、法律、醫藥、化學方面的知識。比如,我看著出版的書,上面印著我的名字,即使不給我稿費,我也心滿意足,他們就是我的孩子。

比如,我在兩個語言不同的人之間,做了一番溝通,他們對我感激的目光,讓我很滿足。

當然,任何一個行業,都要和利益牽涉起來。這就涉及到了稿費、報酬的問題,欲知詳情,且聽下回分解。

----------------------------------------------------------

關於合作途徑、付費問題

如今與翻譯公司合作,一般都是通過網路。一個翻譯公司會有很多遍布全國各地的譯員。專業的大型翻譯公司,會有自己的網路後台,發布任務,顯示稿費數量以及發放時間,也會有自己的通訊工具。小型的翻譯公司大都是通過我們常用的網路溝通工具,比如QQ、MSN、Skype等等。

呼呼,現在到了萬眾注目的地方了:稿費。

稿費會牽扯到很多細節問題,比如稿費發放時間、稅率、手續費等等,我先主要說一下發放時間。

有些翻譯公司會在你做上交譯稿並順利通過後十天左右,將檔次稿費打到你的賬戶上。大部分翻譯公司會在次月的15號或者25號一次性將你上月所有稿費打入你的賬戶,也有的是在次月月底,這都不一而足,具體看你合作公司的規定。

------------------------------------------------------------------

翻譯價格浮動很大,我遇到過英語千字30的圖書翻譯,當時她還是大三的學生,九萬字下來,想死的心都有了。我也知道有千字1500——2500的英文商務資料翻譯,他一天出產一兩千字都嫌任務重,說無法細細揣摩每一個字,無法遣詞造句,他的理想任務量是500漢字/天。

我現在所了解的正常價格,翻譯公司報給客戶價格,英譯漢為80元/千字(漢字),加急100,特急120,漢譯德對應三者分別是100,120,140。

其他語種在這個價格上大概浮動20%——30%

外外之間的翻譯我只知道德英之間的,因為我就做過這兩者之間的,最開始是140/千字(英文),後來180,再後來也有300也不做的。我感覺我已不做翻譯好長時間,有時候稿子來找我,閑著看看文字,聽聽音樂,睡睡覺,就是不願意翻譯。於是推說,在忙,抱歉,以後合作。

個人感覺,翻譯行業,真心苦苦。(僅限中國大陸,國外那可是高價,歐洲千字100左右,後面跟著的單位是歐元)

最開始做翻譯時,我純屬興趣愛好,免費。

後來好不容易有出版社讓我翻譯,我興高采烈,價格坑爹地低,翻譯了幾本書,二十多萬字,稿費現在一分錢都還沒拿到,坑爹坑娘啊,所以,簽合同時大家一定要注意。出版社一般都是書籍出版後再給稿費,當然,這是對無名小卒的規定,翻譯大家都會有預先支付的。所以目標在此的同學們,努力吧。

當然,翻譯價格浮動不穩,那些拿著千字40-50的英語類翻譯同學不要氣餒,你在攢經驗,你要把每一個稿子當成鍛煉你的機會,既可以聯繫翻譯,又能掙點零花錢,何樂不為呢,翻譯路漫漫,吾將上下而求索,慢慢來,不要急,這樣比較快。

德譯漢的一般都是80起的,法語亦是如此,西譯漢一般120起。反過來大都在這個價格上上浮20-60元。計算字數時都是按照漢字。這是翻譯公司給出的價格,如果直接擺脫掉中介,你可以將價格在原來的基礎上,多個50%——100%。

對於一些合同類、證書類翻譯,一般按份兒給錢,不按字數,有個能一個一二百字的公證書就三五十乃至八十的。這個具體情況具體分析。

暫時先想到這些,有問題大家隨時跟進吧。

下面是別人給的一個價格參考,估計已做翻譯很多年,僅供參考,僅供參考。

英語類

千字:根據客戶需要可上下浮動

10萬字以上人文社科圖書類:80---200

10萬字以下人文社科圖書類:100-250

5萬字以下人文社科腳本類:150-300

萬字以下文書類:300--500

3000字以內文書類:1000

10萬字以上理工類:100-200

10萬字以下理工類:120-250

5萬字以下理工腳本類:150-300

法、日、德、意、西、葡、俄等非英語通用語種

較英語上浮30%左右

泰、阿、荷、瑞、挪、越、弗等非英語非通用語種

較非英語通用語種上浮30%左右

----------------------------------------

看了這個帖子的肯定有很多躍躍欲試,立志做翻譯的。別急於作出決定,且看:

先上一段我一個朋友的話:
【兼職翻譯這個實在是收入太少了。尤其是圖書類的。不過現在文化產業就是這樣,有時間的都是學生,可能水平有限,真正高水平的又不願意花這麼多時間去乾沒什麼回報的事,大家如果選擇筆譯糊口,還是要謹慎,特別是剛畢業的學生,反正純文學是要做好挨餓的準備的,肯定不如去外企什麼的生活好,看個人志向。如果真是特有才,就建議先進個大出版社(不過一般能直接進去的還是要碩士學位),競爭也激烈,如果是當兼職呢,醫藥法律這種兼職翻譯收入最高,純文學什麼的就得做好長期白乾的準備,先積累名聲和經驗,有些作品了就好說話了。】

欲揚先抑,接下來爆點好消息:

聽譯
豆瓣上有不少電影字幕組,那些基本都是愛好者,給人作品,不拿錢財的。但是其中真不乏翻譯技能高超者。有興趣的也可以試著從翻譯簡單的電影開始著手。

商業聽譯一般都是會議錄音,按分鐘計。英語類的大概10——30元每分鐘,其他語種上浮50%左右。不過聽譯之類的翻譯比較少,我就做過一次,還是英文的。我有朋友遇到過德語的,但是沒接,因為給的價格比較低。

陪同:正常情況下,外語陪同一天300-500元沒問題,稍微商務一些的談判,或許只是在吃飯時溝通一下,說不定就上千。也有會議陪同,一般一天的會議下來3000——5000元也有可能。這樣的機會北京上海比較多,而這樣的價格也大都出現在金融會議領域。
德國普通購物陪同一般100-200歐,當然也有出手更闊綽的。

最新價格行情請移步我關於翻譯價格的回答。

有志於從事翻譯的,加油吧。

《翻譯之路及語言類就業方向》請移步Live專場
https://www.zhihu.com/lives/822137901210009600

----------------------------------------------------------------------------
個人微信公眾號「大玉話外語」,歡迎關注,用外語打開世界,隨時更新與外語和翻譯相關的內容。

http://weixin.qq.com/r/NzkCGvLEt6-IrbZ592wl (二維碼自動識別)

20170201更新 什麼是同傳箱——中國和德國的同傳箱
http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzI1NzQ1ODQwMQ==mid=2247483845idx=1amp;sn=75b800fda97ab0fd7907a260ca520046amp;chksm=ea16684bdd61e15da673ea049df6d89e97e9ae58ff20c599d7fc189862836bcc26eca7657aa4#rd


去威客網找翻譯的單,做的多了如質量高會被選中,有些收入或者也能提高威望,選不中的話當練手也行呀!
這是我能想到的最便捷的入行方式了。


想40歲禿頭么


不知道樓主指的是口譯還是筆譯。所以泛泛講一下。

筆譯是口譯的基礎。但入行,就得實踐,要實踐,就要自己具備一定的水平。路線規劃通常是這樣的:

筆譯CATTI三級 ---- 》 | =》 口譯二級 | =》尋找實踐機會 =》 不斷反思提高

筆譯CATTI三級 ---- 》 | =》 筆譯二級 | =》 尋找實踐機會 =》 不斷反思提高

CATTI3 相當於入門,能把語言譯得通CATTI2 相當於合格,具備了語言轉換的思想,能夠勝任各類目翻譯。三級筆譯過了,你可以放心大膽聯繫翻譯公司,接些小活,當然價格不會高。二級過了,你可以提高自己的價格,保守來說二級已經秒殺市面80%自稱譯員的人了。至於,筆譯水平想再提高,CATTI考試已經無法指導你了,需要自學和體會,比如散文,比如文學。

CATTI決定你夠不夠格,自學決定你能走多遠多高。

至於口譯,就是需要不斷實踐,反思。同樣原理,實踐決定你能不能做得來,自學反思決定你做得好不好。但如果涉及到同傳的話,請參考其他大咖的專門回答,因為同傳會需要更多的辛苦,不亞於一個運動員訓練。

---------------------------------

口譯筆譯都需要不斷提升自己的能力,具備了超強的能力,才能將你和市場的攪局者拉開距離。比如找我筆譯的公司都是一些特殊的東西來找我,像博物館介紹,或者景點介紹,那種要刻在石頭上看東西,那種東西翻譯差了就現眼了。再比如合作的留學中介,只有當學生是英語專業,或者對語言特別挑剔才會想起我。其他時候內部人員搞定。

從商業角度講,他們的做法講得通,出於成本考慮,能搞定客戶就可以了,換句話說,只要客戶挑不出毛病,他們沒有理由有沒動因要做得更好。

--------------------------------------------------

如果樓主是其他專業想轉到翻譯行業,不建議。成本太高,而且這行比較混亂,而且國內是underpaid,所以不推薦。學好本專業,將翻譯作為求職的加分項就可以了。


想要做翻譯,首先你要想好,想做兼職的還是全職的,筆譯還是口譯。確定了之後,再決定怎麼去努力。口譯相對來說要賺得更多,對譯員的要求也會更高,壓力會比較大,需要的時候可能還要隨著客戶到處跑。筆譯的話相對穩定一些,很多freelancer都是選擇自己在家soho工作的方式,好處是自由、適合現在的年輕人,問題就在最開始的時候可能是起步比較困難,但是如果你的水平非常可以的話,後期肯定是不愁沒有客戶的。也有很多人選擇去進入一家翻譯公司工作,相對來說比較穩定,就看你怎麼選。


關於入行這件事兒,個人了解比較多的是筆譯。這方面我認為主要是兩大塊,一個就是你自身能力,另外一個就是入行渠道。關於自身能力,樓上朋友們已經說了很多,我這裡就不再贅述了。需要強調的一點就是,單單提升自己的語言能力還是遠遠不夠的,還需要補充一些相應行業的背景知識,因為會涉及到專業術語的翻譯,舉個栗子,「foamer 」這個詞,不專業的譯者會將其翻譯成「泡沫」,有化工領域知識的專業譯員則會譯成「發泡劑」。對於行業領域的翻譯來說,專業術語是最體現專業性的了。如果確定要吃翻譯這碗飯,建議選擇一個自己適合的行業領域,多學習一些相關行業的背景知識。


渠道的話,如果沒有任何人脈能帶你入行,建議還是先到大一些的翻譯公司去投簡歷,做一名專職翻譯。另外,還可以去搜一些翻譯qq群,很多翻譯公司為了方便聯絡譯員,都會加很多翻譯群,你加入之後可以私聊,也可以給他們留下的聯繫郵箱發送簡歷,這兩種是最直接有效的方式了。


還有另外一種現在比較受歡迎的新方式,就是在大型的專業翻譯平台上接單。現在有很多這種翻譯平台,像我譯網什麼的,都可以去試一下,也不失是入行的一種好方法。參加一個水平測試,測試通過了之後就可以上去接單了。好處是方便,足不出戶就可以接單,缺點就是需要自行搶單,根據自己擅長的領域接相應的單子,需要有兩把刷子和手速才行。


首先了解下翻譯的工作到底是怎麼樣的,這有篇文章不錯:專職筆譯的真實生活(寫給想從事翻譯的青年學生),然後看看和自己想像的有沒有偏差。能夠接收的話,就找家公司開始吧。依我看,剛開始可能待遇不高啊。要是對電腦不排斥的話,可以考慮下本地化翻譯、技術寫作等職位。也可以朝翻譯項目管理髮展。做文學翻譯的話,可以打聽出版社有沒有機會。


目標語言的寫作能力非常重要,如果是英譯中的話,上限在於中文寫作能力。

但這裡不講路線方法,想給一些很實用的建議。


你一定愛看的

極簡翻譯入門指南

翻譯是用另一種語言重寫文章,先理解段落和句子意思,再用中文寫出來。很多時候順暢清晰比字字精確更重要

________________________________________

1.多查字典

有時候你以為自己理解了,但是……

? Wen』s lover had made a generous final settlement on her because they had a son together.

她的情人和她有了一個兒子,於是慷慨地決定與她安定下來

【其中的final settlement不是[安定下來]、而是協議「兩清」分手】

-&>因為與她有個兒子,溫的情夫出手大方,與她達成了分手協議

________________________________________

2.拆句

中文承載不了複雜的結構,需要把句子拆短

? I was fresh off a forced breakup with my Hong Kong boyfriend, a dishy 17-year-old rugby player.

那時我剛和我的港仔小男友分開,他是一個 17 歲的橄欖球運動員靚仔

-&>那時我剛和我的港仔小男友分開,他17歲,長得挺帥,打英式橄欖球

________________________________________

3.調整語序

用過都說好(大段插入語,從句長時尤其需要)

? The beauty of our country——or at least all of it south of Highlands——is as hard to define as it is easy to enjoy.

我們這個國家,或者至少整個南蘇格蘭高地,她的美,很難定義,其程度之深,同我們靜享這份美的輕而易舉一樣

-&>我們國家的美要定義不容易,而要欣賞卻也不難,至少蘇格蘭高地以南是如此

? The Beijing government avidly asserts its control over matters of reincarnation as a way of securing the loyalty and political complexion of influential Tibetan figures

北京的政府竭力主張其對轉世事項的控制是為了確保有影響力的西藏人士的忠誠度與政治正確

-&>為了確保重要的西藏人物忠於黨和國家,北京政府竭力主張其對轉世事務的控制

? Tao became notorious for his nights haunting the graduate computer room to play the historical-?simulation game Civilization.

陶哲軒因徹夜在計算機房玩《文明》——一款以人類發展歷史為背景的回合制策略遊戲,而在普林斯頓臭名遠揚

-&>《文明》是一款以人類發展歷史為背景的策略遊戲,陶哲軒沉迷於此,徹夜流連於計算機房,他的貪玩人盡皆知

________________________________________

4.力求簡練

關於「關於」這個詞,它是我最討厭的字眼了……

? 「谷歌」一下,就是在谷歌上搜索一個東西,事實上這正是全世界大多數計算機用戶獲取關於幾乎一切事物的信息的方式

-&>google一下就是在谷歌上搜索的意思,這是全球大多數網民獲取各方面資訊的渠道

? 在巴西,關稅以及【加上】其他稅收會驅使【使得】一部新iPhone的價格升至1200美元以上,所以每年有許多原裝正品和仿製品通過機場、海港甚至是幾千里的路上【陸上】邊界,被【被 可刪】走私進入巴西

? 在美國通過與運營商的協議【簽訂服務協議】,使【使 可刪】消費者購買手機可以獲得補貼

? 這張地圖由威斯康辛大學奧什科什分校的Kazimierz Zaniewski根據《世界語言資料庫》雜誌上的數據而【而 可刪】製成

________________________________________

5.動詞為重心

英語會用很多抽象名詞,但中文不一樣

? What was uncommon was how I was treated while going to ER and while I was in the hospital.

其中的不尋常之處在於我在去往急診室的路上以及在醫院時所受到的關照。

-&>故事的不尋常之處在於,在去往急診室的路上和在醫院裡,我都受到了諸多關照

________________________________________

6.取詞地道

讀懂原文之後,忘記原文

? 「現在,維納跟我說的那些東西,有八分之七我都能立刻明白。他說這也算我的成就之一

【八分之七-&>十有八九】

? Cannabinoid receptors have been found in human lung tissue, although in relatively low concentrations, and are thought to play a vital role in the regulation of inflammation, muscular contractions and dilations, and various metabolic processes.

大麻類藥物的受體在人類肺部組織中被發現,【後者】雖然相對來說濃度較低,但在炎症,肌肉的收縮與擴張和新陳代謝過程的控制上被認為是關鍵角色【起到關鍵作用】

________________________________________

7.一詞多義

如果覺得一句話或者一個詞很奇怪,可能取了生僻用法

? 有篇文章標題叫Absolute English,講的是過去多語並行的科學界如今唯見英語一家獨大,一開始翻譯成《科學界的絕對英語》,後來發現這裡的absolute是英語「專制」的意思

________________________________________

8.姿勢水平

翻譯其實有點像智力遊戲和知識競賽的結合呢XD

? He has money in a Shaanxi mine

他在山西一個煤礦里有股份

-&>應為「陝西」,也未必是[煤礦]

? Silk Road 2.0, whose operators are avowedly libertarian, focuses almost exclusively on weed, powders and pills.

「絲綢之路 2.0 」的運營者是絕對的自由主義者,幾乎專賣藥草、藥粉和藥片

-&>首先,libertarian 不是 liberal ,前者是「自由至上主義」或者自由意志主義(Libertarianism)。自由意志主義是一種主張只要個人不侵犯他人的同等自由,個人應該享有絕對的自由以其自身和財產從事任何活動的政治哲學;前面的 avowedly 似乎更像是「公然的」,類似於他就是覺得賣毒品是正當的,只有 libertarian 會有這樣的觀點

-&>至於把weed, powders and pills翻譯成藥草、藥粉和藥片……逃課多看點美劇吧

________________________________________

9.模仿作者的語言風格,重現文章的效果

要能一本正經地胡說八道,也能和華萊士談笑風生

普通青年:

And when we treat China as a fantasyland of instruction for ourselves, we end up ignoring the Chinese. Like Voltaire』s mandarins or the happy peasants of Maoist propaganda, they cease to be real people and become perfect puppets deployed for rhetorical ends. The Chinese can be just as dumb, lazy and pig- headed as anyone else. They can also be just as smart, determined and empathic. They deserve better than to be reduced to examples.

當我們把中國當成天朝上國來給自己提供指引的時候,我們便看不到真正的中國人。無論是伏爾泰筆下的滿大人,還是毛時期宣傳畫上幸福的農民,所有這些原本有血有肉的人,都因為講故事的需要而被降格成了精緻的木偶。中國人可以跟其他國家的人一樣木訥、懶惰或是執迷不悟,也完全可以一樣聰明、果決而通情達理。他們不該被當作空洞的榜樣,他們值得你去好好認識。

文藝青年:

The professional area I settled on was music. I worked hard, saved my money, borrowed a lot from friends and relatives, and shortly after leaving the university I opened a little jazz club in Tokyo. We served coffee in the daytime and drinks at night. We also served a few simple dishes. We had records playing constantly, and young musicians performing live jazz on weekends. I kept this up for seven years. Why? For one simple reason: It enabled me to listen to jazz from morning to night.

我最終落腳的領域是音樂。我刻苦工作,努力攢錢,又四處奔走借了一些,大學畢業不久後在東京開了一個小小的爵士俱樂部,日間賣咖啡,晚上供酒,也能做些簡單的食物。唱片聲時時縈繞耳畔,周末會有年輕樂手來作爵士樂現場演出。如是過了七年。所因為何?很簡單——我能從早到晚都沉醉於爵士樂中。

Munch is a macabre poet of darkness, vampires, murder. His art is eroticand perverse. Van Gogh, in the cornfield, is a believer. He is all love.

Until the crows come screaming.

而蒙克,一個陰鬱的詩作者,吟唱黑暗,吸血鬼,劊子手。他的藝術中充滿肉慾與墮落的氣息。玉米地里的梵高有他的信仰,他胸懷大愛。

直至群鴉悲啼而至。

二逼青年:

The 105-story Ryugyong Hotel, which started to be built in 1987 and still hasn』t finished, would seem to be an odd undertaking for a nation whose economy had stagnated, whose infrastructure was rotting

柳京飯店高達105層,開工於1987年,竣工於……嗯不好意思還沒造完,這座奇怪的建築標誌著社會主義經濟的偉大停滯。朝鮮人那麼窮,基礎設施那麼爛,為啥還要造這玩意兒呢?

I come from a long line of CLIPs.I spent around 15% of my youth standing on some sidewalk alone, angrily kicking rocks, because yet again,all the other kids had gotten picked up and I was still waiting for my mom.

我出生在一個滿是「習慣性遲到的怪人」的家庭。小時候的我約有15%的時間獨自一人站在路邊、憤怒地踢著石頭,因為其他孩子都已經被接回了家,只有我還在等待姍姍來遲的媽媽

-&>我家裡有一堆「遲到症患者」,我大把大把的童年都浪費在獨自站在路邊,憤怒地踢著石子。其他小孩都已經被接回了家,只有我媽還姍姍來遲

________________________________________

10.其他細節

恩,雖然我也覺得很麻煩…

? She』s small — 5 ft even — and clocks in at just over 100 lbs.

她體格嬌小,身高左不過 5 英尺,體重100磅出頭

-&>她個子很小,身高才一米五,體重90斤出頭

? 眼下正是奧斯汀最繁忙的兩周,一年一度的多媒體藝術大會 —— 西南偏南【」西南偏南「 】藝術節讓這個城市忙得不可開交,每周大約有35000【35,000】名遊客到達

________________________________________


不敢自稱翻譯,但在虎撲和3大媽干過一段時間。真正的入行就是當你每看見一句外語,你已經不能用那門語言的思路來理解,你想到的第一件事是這句話用漢語怎麼說最通順流暢,儘可能多的保留原文信息(雙關等換了語境難以理解的)。在虎撲兼職翻譯時對我的鍛煉是比較大的,虎撲對於文稿的要求比3大媽軒轅組高得多。樓上的各位大神都是以翻譯為職業,水平自然比我一個工科大學生高出不少。但我想說的是當題主發現自己的中文水平比英語水平更不夠用的時候,大概就算入了門了吧。


推薦閱讀:

如何評價順順留學?

TAG:行業 | 翻譯 | 服務 |