如何翻譯莎士比亞的「We are such stuff as dreams are made on」?


看過補充和鏈接,我覺得可以理解成「我們不過是造夢的材料」,因為上下文都建議,一切不過是虛空、黃粱一夢那種。


為夢而生


人為載體,生而有夢。(人只是一具會做夢的軀殼)


先看看前後文。

Our revels now are ended. These our actors,
As I foretold you, were all spirits and
Are melted into air, into thin air:
And, like the baseless fabric of this vision,
The cloud-capp"d towers, the gorgeous palaces,
The solemn temples, the great globe itself,
Yea, all which it inherit, shall dissolve
And, like this insubstantial pageant faded,
Leave not a rack behind.
We are such stuff
As dreams are made on, and our little life
Is rounded with a sleep.

尤其是這加粗的一句,說明了感情的基調是強調虛無縹緲如夢似幻,無需刻意留戀什麼,也無需為幻夢的消逝而焦燥不安。

因此譯為 我們也不過是,

那憑空搭成的幻夢的材料。
個人認為比較妥當。


我們只不過是會做夢的東西。


我們不過是被編織成了夢的模樣。


浮生若夢?


人生如夢,夢如人生!


推薦閱讀:

如何向國內優秀雜誌報刊投稿?平均反饋的時間是多久?報酬如何?
在曹雪芹的創作基礎上,《紅樓夢》要怎樣結局才能擁有一個積極向上、給人以希望的主題?
有哪些一聽就覺得很有禪意的語句?
《山海經》中「女丑之屍」是怎樣的故事?
有沒有類似「願你出走半生,歸來仍是少年」這類的句子。?

TAG:英語 | 文學 | 詩歌 | 翻譯 | 威廉·莎士比亞 |