法語有哪些適合紋身的句子嗎?比較詩意浪漫的那種?

今年大學剛報了法語課,想文一句法語在胳膊上,不知道有哪些很美的法語句。
我初步的構想是文法語的及時行樂, 用英文說就是live in the moment 或者seize the day,我有爭取一些建議, 得到了幾個回答
"Profiter de la vie"
"Profite du jour présent"
"Profite du moment présent"
"Vivre l"instant présent "
不知道哪一個聽起來更地道?更好聽?或者是大家有其他關於激勵自己,告誡自己的話都可以建議一下!謝謝啦!

這是手殘畫的初稿,我知道carpe diem是一句拉丁語的及時行樂,但是還是希望文一句法語啦。再次謝謝大家!


Je m"en bats les couilles . 關我卵事

這句如何?

我覺得挺高冷的!

少俠!

哎!

少俠為何拿笤帚懟我!


拉丁語比法語拉風呀。法國學校里以前拉丁是必修課,很多單詞也是從拉丁語來的。
如果法語相當於你去紋一個普通話,那麼拉丁語就好比你去紋個文言文,一句古語什麼的。
個人建議你紋拉丁語噢


之前很喜歡國際歌里的一句話
Il n"est pas de sauveurs suprêmes,
Ni dieu, ni César, ni tribun
從來就沒有什麼救世主
也不靠神仙皇帝
想紋在手臂上


Aujourd"hui est le premier jour du reste de ma vie.
今天是我餘生的第一天。

語出雨果。
到死前都適用,永遠不過時,作為紋身再合適不過。
亦有法國電影《餘生的第一天》。


襠部一句 ceci n"est pas une pipe


C"est la vie.這就是生活



La vie en rosé 怎麼樣 聲色犬馬的感覺


很樸實的一句話,Travaille pour l"argent, et marie-toi pour l"amour

因為錢而工作,因為愛而結婚


自己閱讀

不過關於樓主的幾個法語。。我更願意翻譯成:活在當下。


推薦閱讀:

網上對於諾一80秒的愛的解讀是不是真的?
法語文學入門要看哪些書?
如何理解《等待,遺忘》這本書?
法語和德語學哪個更實用?為什麼?
跟法國人聊天有哪些必知的網路meme?

TAG:法語 | 文身 | 法語翻譯 | 法國外籍軍團 | 法語系 |