如何評價動畫《一人之下(異人)》的中日配音表現?
日語版第一話也出來了,配音撕的很厲害的樣子
首先日語和漢語不同,這本身就沒有可比性,好比你在問是我們中文說的好,還是他們日語說得好...在這個前提下硬要拿來比的話。
我的結論是:
配音表現日語版好
台詞張力中文版好
日本動畫配音可以說已經到了能去申請第八大奇蹟的等級……囧
當我們還停留在,配音,級別的時候
他們可以說已經在,表演,級別了
近幾年隨著網路動畫的井噴,國內的配音行業也有著長足的進步
但還是很少聽說有誰能以配音來帶動角色
而在日本動畫里,這卻比比皆是
許多角色幾乎就等於某個聲音
要是換了,我們就會覺得很奇怪
所以長壽動畫的換配音,也都是找聲音特質相近的人
這次的,一人之下,不比上次的靈劍山,用的日文配音可以說都是叫得出名字的人
特別是早間桑,觀察下這片在日本的反響就不難發現
整個片幾乎就是早間一個人撐起來的。
這次的片子主創都是國內,日本方面承擔製作
這樣的話台本內容一開始應該都是用中文寫的
再翻譯成日文,而這翻譯的工序,似乎還有許多努力的空間
日文台詞相當的不自然,分離於畫面,
後添加上去的感覺極強,個別翻譯用詞也有待討論
(當然這有一部分是劇本本身的問題,這裡就不展開)
反觀中文台詞,就自然很多,也不失有趣
先不論其好壞,其適應當下的網路文字環境
使觀者能很自然的接受
玩的一些小梗,比如地方話什麼的
讓觀者們很容易就能get到笑點
偏見實在是太嚴重了
霓虹一線聲優的實力確實是無可厚非的,可是啊,在一人中,日配真的很差強人意,憑聲優的實力不應該如此的,感覺對角色理解有巨大偏差。
舉個最明顯的,就是男主角的配音。日配就是一種「中二普通高中生」感覺,在第六話最是明顯,碧蓮pk小師叔爆發前的那段獨白,完完全全一副「我就想普通的生活,為什麼你們都欺負我,555」的感覺,是埋怨,很中二的訴苦。而實際上,如張楚嵐自己說的,他是受夠了,要拿出真正實力大幹一場的,所表現出的感情應該是「我以前活的低調,還真以為勞資好惹」這樣的。
再說寶寶,早見沙織在這裡的配音真的只能說中規中矩,而小連殺卻是如魚得水,一口不怎麼標準的四川話意外的好聽,這個表現力差距太大了,大到讓我有點懷疑日本聲優的實力,嘛,這是玩笑話,人家的實力早就證明了233
張錫林的配音,我不用說了吧,有耳朵的人肯定能聽出來。
說了這麼多,其實沒什麼卵用,人家一句「日語聽著習慣」,就已經否定了一切
僅僅只是因為日本的cv體系成熟,國語配的再好,日語配的再渣,大家還是會認為日語好
偏見就在這裡,你國語配的再好也不如一句「八嘎」好聽。。。。
日語配音水準有,可人家根本沒好好配
國語配音的確比日語差很多,可是我看到了進步,尤其一些方言的使用,真的很恰當,寶姐偷叉燒那段看一次笑一次
謝邀
不過我沒看日配,等看了再評價。
沒有了馮寶寶的川普口音,這番還有什麼意思。
還是喜歡國配,畢竟是國漫,而且是涉及了很多中國傳統文化的國漫。自然國配聽著順耳一點,包括人名什麼的,日配聽起來總感覺怪怪的。總之,支持國漫啦!
從個人直觀感受來說,男主的配音持續給我一種「這個場合不應該是這個調」的感覺,畫面和聲音不配套 ,時間長了會受不了。然後是方言,感覺棒棒噠,很舒服;寶寶的配音也舒服。
PS:只看了前兩集,覺得是在看國產電視劇。。然後沒了興趣。聽說後面好看來著。
以上,一個吃瓜群眾的不著調看法。
中配和日配在這部動畫中都是可圈可點的。因為動畫改編於國漫(雖然看過很多日漫),角色都是中國人,所以還是更喜歡國配。日配的聲優都很有名,配的很好但是聽起來還是國配更舒服(特別是男主和小師叔),中配的每個角色,從主角到配角都很到位,喜歡中配對各種方言的加入,其中女主寶寶用了四川話和普通話相結合的配音,我覺得以這種方式對寶寶這個角色的演繹還是很成功的,另外點贊一下op和ed, 特別是中版開篇的山歌,還有回憶篇中的民歌,非常喜歡。ps. 對熊貓同學們的特別出演,也很喜歡(中配工作很認真又有好點子)。
一開始中配日配都看,後來就只看中配了,看過漫畫的都知道為什麼,方言必不可少啊!
求男主閉嘴會不會被打(
這個中配坑在口型對不上,但這個實在沒辦法,原畫就是日配專用阿。
還是專門到配音的問題來回答吧。
1.節奏問題。我是先看的國配,看了好幾集,覺得節奏非常難受,後來一看日配,哦,原來節奏是按照日語來的,流暢,舒爽,絲毫不覺得拖沓。要知道,日語比起普通話,音節、詞語要多一點,所以國配如果是要用這個日配的版本的話,只能盡量把台詞寫長,或者配得慢一點,這就顯得節奏慢了。
2.還有一個普遍的問題,就是自然與浮誇的問題。有些人覺得國語自然,有些覺得浮誇,主要還是我們自己國語動畫看得少,不習慣,日語反正也不認識,看多了習慣了就沒覺得有什麼。其實動畫裡面的日語也挺誇張的了,日常也是很少有人這麼說話的。
3.發音吐字。國語配音不知道是設備問題還是配音演員問題,聲音偏小,尤其寶寶,太小聲了。
暫時這些吧,台詞問題不屬於配音,不說了。
首先我這90後看動漫和漫畫很多,一人之下是近幾年我關注的很不錯的漫畫,這裡我和恨不得給漫畫兩個字加重音。我只想說,那個動漫,真的很爛!我不明白為什麼那麼多人說,寶寶的四川話很親切,聽著很舒服,很棒怎麼怎麼滴(後來知道都是水軍,騰訊視頻下面評論都是複製的,很多不同的id說的話一模一樣,不信的自己去看),尤其我看到碧蓮初遇小師叔爆發那段時我就看不下去了。
寶木中陽老師的配音在這個時候,把尬這個詞推向了極點。
還有寶兒姐的四川話,有評論說很親切。恩,我不是不認識四川人,人家說,聽了以後,很難受,真的很難受,寶兒姐是呆萌,不是一個說話故意有氣無力的變態!這是我最想說的,人家是說話一個調而已,但絕對不是,絕對不是有氣無力,我不明白在動漫配音裡面,有氣無力代表著什麼。我只想知道,請這些大神們好好去聽一聽(感覺看這些專家在這點評好像在看逐夢演藝圈的發布會一樣)。
另外,別跟我說好評一片。別跟我說我去騰訊視頻留言下好好看看有多少人說好。你們自己去看看,不知道哪裡請來的水軍,評論的話一模一樣。請水軍請找專業一點的。真的。我看白小飛(寶木老師很厲害的)也好,畫江湖也好。很燃沒有這個尬過。碧蓮如果想爆發,請把詞寫的少一點,寶木中陽老師會很累。小連殺老師,您看過漫畫么?把四川話說好您就不會有氣無力了。
我有自己的朋友圈,同學圈,漫友圈。這個漫畫真的很贊,這個動漫,配音真的很尬,我身邊的漫遊都這麼說,我們意見百分百一致。
希望製作,不要請了水軍就真的把評論當做反饋。
這種東西錯了就是錯了。噁心就是噁心。垃圾就是垃圾。
總的來說日語的確表現不出中文的梗,銜接也沒有那麼自然。
不過幾個關鍵人物我還是喜歡日語版的角色代入感。
說實話,我快被「你更喜歡日語你個漢奸」的彈幕逼成只看日語版了。
推薦閱讀:
※柯哀與新蘭的矛盾在哪裡?
※如何評價《海賊王》中的巴索羅繆大熊?
※鋼鐵俠為什麼不給隊友做盔甲?
※閃電俠和綠燈俠都有什麼好的故事?
※《復仇者聯盟》裡面的鷹眼,每次戰鬥都只帶一袋箭,為什麼總用不完?