《復仇者聯盟2》的官方翻譯真的很差嗎?為何不能選用谷大白話的翻譯?
我還沒來得及去看首映,但早上起來看到網上吐槽翻譯的人很多。查了一下《進口影片管理辦法》中好像沒有就翻譯做出規定,谷大說自己受漫威邀請做了翻譯,那為何中影寧可選擇劉大勇的翻譯呢?
@陽處父 第二條不太準確吧,與我了解到的情況不符。我曾問過迪士尼的人,他們沒有對翻譯、配音的控制權——建議權大概是有的。否則,你就解釋不了為何賈翻譯能一直傲立不倒的事實了——絕對不是製片方喜歡賈翻譯吧。
(本來是評論的,沒想到當回答發了。。。)
谷大給的是送審的字幕,這也是為什麼二月份他就看完片子做好字幕了。
字幕送到審核部門只是為了過審核用的,再這之後廣電會自己再去做正式的字幕版本。
這和送審的字幕基本就沒關係了。
吐槽一下,你們再怎麼罵都沒用。不如期待哪家的紅三代幾代小孩回去喝自己爺爺抱怨,爺爺打電話敲打一下來的實在。反對第一條陽先生的回答。
翻譯很差。
無利益相關。
老子tm決定今天開始好好學英語,再不受你這幫中影鳥人字幕的氣!
剛看到的:
5.16補充:
推薦一篇新聞:
http://m.huxiu.com/article/115225/1.html
這兩天看到這兩條新聞:
http://m.youth.cn/pcarticle/1199180
不知是原有預算就這麼低,還是翻譯人員只拿到了一小部分。「目前整個行業專職做電影譯制的翻譯並不多,大部分都是有固定單位,或者別的生計,然後兼職做翻譯,劉大勇和賈秀琰都屬於這種類型。」說明字幕翻譯實在不被重視。本來錢就不多,而且還都不是專業的,能做好才奇怪。
http://ent.163.com/15/0514/06/API920UR00031H2L.html
裡面提到「現年59歲的劉大勇曾在八一廠總設備室工作,後來因為打字速度快調往電影出版社。如今59歲的劉大勇,是國家航天局某保密單位的工作人員。…已經動過一次摘腎手術,身體條件不好的他很少再去八一廠錄音棚,英文台本和翻譯稿都是在家通過互聯網進行接收和傳遞。」
看著就很心酸…但實在難以理解,國內實在沒人了么,自然不是,但為何一直要勞累一位年過半百的老人家?外面是年輕高效精準的各字幕組,裡面是拖著病軀忙碌的兼職人員,但被一道牆死死地隔開了,實在無奈。
更令人無語的是後面一句「劉大勇確實年紀大了,以後會避免這樣的情況。」
以後……
以下是原回答:
剛好今天上課時講到一個事例。
說是當初上海世博局因提交材料需要,去上外找人翻譯,但嫌對方開價太高,於是自己另找了幾個留美多年的博士翻譯了提交,結果沒通過,理由是英語問題。無奈之下只好又找回去接受了當初的報價,終於通過。
我想說的是,很多上代人對翻譯的認識還停留在能看即可的階段,認為隨便找個學過英語的人,不行找個在外國待過幾年的總可以了。但實際上英語翻譯真的沒那麼簡單,不僅要懂英語,還要知道語言學、辭彙學等知識,通曉兩國文化,中文也要好。按我們老師的話說,不是翻譯學專業的根本做不好翻譯==
舉個栗子,一則汽車廣告,內容是一個妙齡女郎倚著一輛車,文字是 Made for you 翻譯成「為你而做」?但是廣告語運用到了諧音,Made(maid)所以也要將這層意思翻譯出來。所以更好的應該是「非你不駕(嫁)」
復聯2還沒來得及去電影院看,不過就知乎上吐槽的來看,只能說官方翻譯真的差,差出聲,差了又差,比更差還更差。。
倒也不必太多地責備翻譯,看的出來對方也是很努力的…比如 I』m home 翻譯成 「我很好」就是意譯,雖然可能還不如直譯…
不過也未必全是體制的原因,蘋果大陸官網的中文翻譯不也好不到哪去…只能說相關高層人員的思維還停留在以前,傲慢,或者說,對翻譯不重視。
附圖一張:對於進口電影翻譯質量不佳,這幾年來在觀眾、社交網路和傳統媒體引發的反應,我有過持續的跟蹤。關注這個問題的都知道,其中的「體制問題」,之前每一次都有媒體挖過。基本上早就得出結論:此事無解。而現在不過是一遍遍重複同樣的故事,和同樣的討論。
貼一些從之前到現在的媒體採訪
- 引進片翻譯真相調查 吐槽譯者到底是何方神聖
早就告訴你們,引進片翻譯是體制內小圈子,不吸收外部人員。
- 誰在製造好萊塢大片的「雷人」字幕?
這篇已經提到了四家譯制單位「包圓」以及互相之間的競爭關係,甚至還不太明顯地點出上譯水平較高,八一廠三腳貓的情況。
- 從萬人敬仰到千夫所指 譯製片的昨天和今天
深入地到八一廠和譯制圈內進行了採訪。譯者也從他們的角度分享了一些甘苦談。王進喜同志出場——我們知道這人是八一廠負責人,他的意見有決定作用。賈秀琰的表現也跟他的授意是分不開的。
從這篇報道中,我們已經能嗅出一絲氣氛:譯制廠給人一種擺錯重心的感覺,跟大部分一線城市「高端」人群的需求早已開始脫節。
- 中國譯製片字幕「臨時工」製造
可以看出,王進喜同志完全沒有從上一次的風波中吸取教訓,還在掰扯什麼「給年輕人看的電影翻譯要活潑」之類老生常談。他講到一件事,中影進出口公司決定一部片子分配給哪家廠來譯制,各家存在一定「特色」。這段描述在日後的報道中也反覆被提及,或許也可以解釋:為什麼出事的總是八一廠?
- 人民到底需不需要「接地氣」
賈秀琰接受採訪。因為當時有一個謠言,說她被「封殺」了,於是她進行闢謠(詳細請看我另一個回答:賈秀琰被封殺是真的嗎?具體發生了什麼? - xinghai 的回答)。這篇報道中明確了外國片方給譯者提供「翻譯指導」台本,此外還指出譯制過程中不同階段存在幾道審訂程序。畢成功同學出場。
此文中出現一個說法,可以理解為:外國片方並不太在意字幕翻譯的質量(即使在網上已經出現了聲討浪潮以後),業內人士也普遍覺得它對票房的負面影響極微。
- 誰在決定億萬觀眾看到的外語片字幕?
第三次鬧得比較大的,是2014年的《銀河護衛隊》。已經都是車軲轆話了。這篇採訪賈秀琰,更細緻地描述了帶注釋的翻譯台本,以及迪士尼發行方人員駐(錄音)棚的情況。
最後有句話有點意思:「假設要做一部跟『魔獸爭霸』有關的電影的話,有那麼多魔獸迷,我準備的再多也肯定不如他們資深。希望可以徵求他們的意見,大家一起參與,到時候不掛我的名字也可以。」其實這並非沒有先例,十年前《星戰前傳》引進時就這麼搞過。當然,賈秀琰的話根本不頂事,這只是空頭支票而已。
- 院線片字幕大揭秘——沒救了
這篇報道更完整地補完了一部進口片引進的整個流程,盤點了其中掣肘關係。結論非常直接:沒救了。
在這篇報道中,王進喜同志更加明顯地對外界批評表現出了抵觸,認為網友是惡意攻擊,而他會繼續力挺賈秀琰。值得注意的是,他第一次表現出了一絲緊張:「我是怕電影局,中影公司,這些負責給我們分配任務的人開始反感,他們也不願意鬧出這麼大動靜。」
王進喜同志說,經過他的交涉,(作為八一廠的兄弟單位)電影頻道旗下的電影網撤除了轉載的網文,並答應給賈秀琰做一期正面報道。這期報道在這裡:
- 揭秘《銀河護衛隊》翻譯過程:8道工序層層把關
乾貨:視頻訪談!賈秀琰真人出鏡。
時間到了2015年,《復仇者2》要上映了。今次跟前幾次不同的是,翻譯的話題在上映之前就被炒起來了!謠傳的譯者谷大白話還就此發了個聲明。看得出,許多人電影還沒看到,早就紅了眼睛打算找茬。畢成功同學在百度貼吧中的發言表示,他也是這個判斷。八一廠死定了。
- 「復聯2」字幕翻譯方回應錯誤質疑:譯者年紀大了
- 劉大勇被罵 太委屈他了
《復仇者2》上映當天話題引爆。記者們早已熟門熟路,電話紛紛打到王進喜同志。王進喜說,本來《銀河護衛隊》之後,他已經打定主意,叫廠里的人以後不要再回應對翻譯的指責。但這次真的是出了大事,所以他又接受採訪。從這些採訪中我們可以讀出幾點:
1.《復仇者2》的字幕質量,真的是差。之前幾次,王進喜同志從來沒有認過錯,一直堅持是網友吹毛求疵。而這次的錯誤,即使按廠里的定性也是事故。
2.產生這些錯誤的原因被歸結為時間不足和流程失當:「在配音的過程,一些翻譯上的錯誤得到了修正。但是由於時間緊張,我沒有連同原聲版一起進行修訂,沒想到惹了大麻煩。」
由此可見,直到今天,在體制內部,仍然是把配音版視作譯制工作的終極目標,而從中間的半成品fork出去的字幕版,根本沒有得到足夠重視(換句話說,你辛辛苦苦/洋洋得意地「挑錯」,其實你只是在跟人家的一個草稿較勁)。
這種價值取向在之前幾次報道中其實都有體現,只不過這次是直接因為它而鬧出了岔子。
3.王進喜同志不僅承認出了岔子,甚至還鬆口說了一句:「現在看來,如果一開始參考了他(指谷大白話)的字幕,至少不會害了劉大勇。」不過從整體來看,這仍然只是一句鬥氣斗輸了的酸話,並不代表真的反省和改進。為什麼說他在鬥氣?後面再講。
- 字幕「雷神」是怎麼煉成的 揭秘進口大片中文翻譯幕後故事
QA部分又針對一些常見誤解做了澄清,明確了一些細節(但這篇文章中又有一個很大的誤解,就是始終混淆「字幕」和「台本」)。
另外文中講了一件事,說近幾年有個政策,規定原聲版的字幕與配音版的台詞二者必須同源。因此,早幾年前由外國片方自行提供字幕的做法就行不通了。
總體結論也是:大體制動不了,只能在操作層面想法變通。
- 為什麼《復聯2》必須是八一廠譯制?!
這篇思路稍稍更進了一步,試圖從根本上質疑「只能包給這四家單位不能市場化」這個「規矩」的合法性。但很多事情只能欲言又止。文章最後說,採訪不到中國電影集團進出口公司的人。
2016年5月更新:關於《美國隊長3》的譯制工作,網上的一則小八卦:
- 來聊聊《美國隊長3》好了
把這些報道看下來就知道,這個體制是這樣的:
賈翻譯、劉翻譯由王主任負責,王主任對「八一廠的聲譽」負責,八一廠向給它「分配任務」的中影負責。至於版權方、發行方,本來就不在這個鏈條上,頂多只能從旁建議。而中影這樣的壟斷巨頭可不是隨便就給你「輿論聲勢」「經濟槓桿」撬動的。
——或者這麼說吧,假設現在你站在中影面前了,讓你提一個請求,你會說「拜託給個好點的字幕」么?
往大了說,電影字幕翻譯,是整個電影引進體系的一個小環節。它折射出的是,大XX家與大XX者做生意,是如何相互妥協,將夾在中間的觀眾利益犧牲掉的。外國電影公司對諸如名詞(商標)翻譯、流程工期、泄密保護等商業標準極度苛求,然而遇上先進優越的社會主義文化專政,又只能茫然,大氣也不敢喘一個。
下面灌水,也算是回答問題。
- 為什麼谷大白話都已經翻譯好了,八一廠還要重新做?
以上好幾個報道中都有講到,最終公映版字幕跟送審版字幕不同,是業界常識。這首先有一個歷史原因。片方在將影片送審時配的字幕,因為是面向審查人員的,很多就是由自己內部員工或者以低廉成本找人湊出來的劣質翻譯——早些年哪有什麼「影迷」「大神」不拿錢還給你翻得漂漂亮亮的?
當時原聲影片還沒這麼流行,市場很小,有的甚至懶得再翻一遍,直接配上送審版字幕就公映了。而譯制廠主要負責配音譯制,他們忍不了,就對這些要麼粗劣,要麼嚴重不符合配音要求的翻譯,統統拒收(收了不看),全由自己製作。
如今二者地位倒轉,變成片方反過來嫌棄譯制廠的翻譯質量差了。迪士尼因為公司定位的緣故(主打兒童市場、重視周邊產品),對譯制這一塊的要求較為仔細。近年的幾部重點影片,他們通過人脈,聯繫到某些能力和意願都比較強的freelancer,翻譯出質量較高的初審版字幕。而當他們把這個版本送到譯制廠,譯制廠可能「參考」或以之為基礎「做出約60%至70%的修改」,也可能無視之。這取決於他們之間的關係或者迪士尼建議的力度。
王主任那句話也表明,用不用,就是一念之間的事。
那麼這次王主任又為什麼偏偏選擇不用呢?這裡我腦補一下。
而觀眾對賈秀琰的意見,王進喜更傾向理解為,只是網友的惡意攻擊。……「所謂的那些問題也只是,網友吹毛求疵地挑刺,大家都知道是怎麼回事。」……「我還告訴賈秀琰不用看網友的言論,你的作品不斷出現就是對他們最好的回擊。」
在《銀河護衛隊》引發的爭議中,王進喜記住了谷大白話的名字。在他看來,賈秀琰與谷大白話的你來我往除了為後者漲粉提高知名度之外,對於挽回八一廠已經受損的聲譽毫無幫助。
在距離《奧創紀元》公映僅剩一周的時候,不太上網的王進喜聽說微博上熱傳谷大白話將為影片翻譯中文字幕……「參考或是不參考他的字幕,八一廠都是輸家。」王進喜說,「現在看來,如果一開始參考了他的字幕,至少不會害了劉大勇。」
「回擊」,「聲譽」,「輸贏」,字裡行間似乎讀出,王主任心中有跟那個叫「谷大白話」的網友暗暗較勁的意思。
然而那邊廂,谷大白話還搞不清楚狀況。他在聲明中說:
1.今年2月漫威找我翻譯《復聯2》的大陸版中文字幕。送審後中影確定引進,並交給譯制廠進行處理修改。所以,是的,初始的字幕確實是我翻譯的。不過因為沒看過大陸版,所以不清楚後期修改有多少。
3.不過因為我不是譯制廠員工,所以最終公映版片尾可能不會有我的署名。可愛的漫威員工幫我爭取過,但是沒結果。
谷大白話似乎並不知道譯制廠的行規,以為自己的翻譯送過去了就一定是採用了,還在那糾結署名的事情。(注意,聲明中說「漫威員工幫我爭取」,爭取的是署名,而不是爭取採用該字幕。題中貼的管鑫微博應該是理解有誤+添油加醋。後來這微博刪了。)
這事在內行看來很簡單:如果譯制廠用了你的翻譯,那麼就署你的名;如果壓根沒用,當然就不署名。
腦補一下是這樣的:
王進喜本來就憋著一口氣要做出「自己的作品」來「回擊」網友的「惡意攻擊」。現在迪士尼送來一個翻好的字幕,是別人也就罷了,偏偏就是上次把我們大肆羞辱的谷大白話,還特別積極想要署名。事關「八一廠的聲譽」,我們能「輸」嗎?
先附一張特別應景的照片,今年白馬湖動漫節拍的
沒錯,就是雷鋒俠。和本次翻譯事件的共同點是:他們都曾有輝煌的過去,他們企圖抓住當下主流的尾巴,但最後,他們只能被放置起來,供人合影留念。
只能說,很多現有的東西已經不適合這個時代了,雖然他們掌握著權力,市場,資源,雖然他們註定要被歷史的車輪碾過,但在這之前,他們還要掙扎一下。
別怪劉大勇們,他們為中國電影做出了巨大貢獻,沒有他們,在那個中國人精神生活極度匱乏的年代,《魂斷藍橋》,《尼羅河上的慘案》,幾百部經典影片我們都無從了解。只不過,他們早已不適合當下以娛樂為導向,但要求日益增高的電影產業。
或許他們也不想繼續被噴、受這份累,而隨著觀眾自身水平和需求的日益增高,谷大白話等渾身十八般武藝,已有一定人氣,急需出頭獲得全社會認可,更適合當下觀眾胃口的新生代們又無從施展,只能靠翻譯觀海、囧叔們的段子來讓區區五百萬粉絲食一下肉味。
管中窺豹,一個時代的陣痛,由此可見一斑。
「老夥計」並不稀奇,只是再次提醒了我們:「它」,依然活在我們生活的骨子裡。
老夥計…多麼親切的一個稱呼…可惜,為了不挨揍,以後再也不能夠輕易說出口了
就說一句。開頭的時候美隊說:watch your language。翻譯的竟然是:「注意語言」!注意你妹的語言啊!學了這麼多年語文,語言前面的動詞可以用注意的嗎!這是什麼鬼動賓結構啊!打娘胎里出來就沒這麼說過話啊!!.
迪士尼動畫《怪獸大學》的譯者畢成功的看法:
【TNABO】引進片字幕,簡介一下。最終字幕一般都不採用送審字幕
送審字幕過審後一般不用
不是你(指谷大白話)自己說你按公映的標準翻了,你就跟公映版本有關係的
因為你壓根不是整個譯制環節中的一道工序
像劉大勇這樣的專業團隊和個人
在譯制和製作最終上映字幕時,都會自己翻
根本不看我們這種人之前做的送審版字幕
而且我跟娜娜和寶寶也合作過很久了
如果我做的只是送審字幕
根本不會有什麼好心的員工幫忙爭取署名
有的時候即使劉大勇這個環節的人,也還是只能照著腳本的英語word文件翻譯
如果時間緊張的話,就有可能看不到素材
所以譯制時棚里還要有翻譯,根據具體情況修改
而且譯制更麻煩
之前還要有製片廠還要有譯制的翻譯,把字幕對著口形重新組織一遍
因為如果英文有一長串,你中文只有倆字也不行
另外,有時也存在:
送審字幕,和正式版本的字幕翻譯是一個人翻的這種情況
賈秀琰就是這種情況
但《復仇者聯盟2》不是
《復聯2》的送審版本是谷大白話 而正式版本的字幕翻譯是劉大勇
如果你要是送審版本和正式版本的字幕(非配音)都是你翻的
到了署名的時候 不用什麼好心的員工,
自然就給你署上名了
我以前有一個樓說過這件事,
當時說的是賈秀琰
《銀衛》的送審版本和正式版本的字幕(非配音)就都是賈翻的
跟本樓說的沒關係,這裡就不提了
==============================
關於送審字幕,我這裡要說一下,在迪士尼之外。更多的好萊塢片商自備的中文字幕(無論面向那個地區,是送審還是公映)也不見得多麼美妙。以下是幾個例子:
1.北京一位老師的論文,將《2012》福斯送審版字幕與國內公映配音台本的翻譯做了比較
從譯製片《2012》看影視翻譯語言藝術
2.《終結者2》中有一句西班牙語「Hasta la vista,baby!「,字面譯為」改天見「,實際上有「下輩子老子也不想見你,你快點滾開」的意味。台灣某版音像製品,在畫面中出現這句對白時,字幕顯示為」【西班牙語】」。那一瞬間我整個人【西班牙語】了。同樣這句話,在上海東方電影頻道播出的國配版中,譯為「咱們待會兒見」,但配音演員在語調處理上帶出厭惡和輕佻感。而日本翻譯家戶田奈津子的字幕譯成「地獄裡見哦,寶貝!」富士電視台的日配版翻譯成「快點從我眼前消失!」
說實話我並不認為劉老師的翻譯特別的差,相反,我從劉老師的翻譯中看到了老一輩電影譯者的從業精神,雖說我還沒看過這部電影,但是從剛才魏海同學在復聯二中有哪些翻譯錯誤的吐槽里看到了很多他認為很糟糕而我恰恰覺得很棒的翻譯。
和網路字幕組不同,引進片的翻譯除了要考慮信達雅,還要考慮中文配音如何與外語口型相對的問題,我不清楚復聯的中配版是不是同樣使用了這個版本的翻譯,如果是,那麼在翻譯過程中對配音做出妥協,做出一些讓步是無可厚非的,如果不是,劉老師這樣的翻譯方式或許稍顯死板,但是更令人尊敬——比起單純把句子的意思寫出來,能控制翻譯的長度以及口型的對應顯然是更有難度的事情。
我知道很多人歧視中配版,但是這個市場上畢竟還是有那麼一部分不懂英語的人存在,甚至還有那麼一部分眼神不好看中文字幕都不太利索的人存在,他們或許沒有辦法理解某些英文梗,看中配反而更適合他們,我還能想起很多年前的那個夏天,爺爺奶奶爸爸媽媽和我一起坐在電視機前看央視放的譯製片,片子的內容我早已忘記,但是那份溫馨我還記得。
———————————部分示例———————————
語境:托尼和班納在試圖改造未成形的幻視,托尼主張把 Javis 注入。
原文:Help me put Jarvis into this.
中影翻譯:我是想讓你幫賈維斯介入此事
this,此事,口型對上了,可能意思不是特別完美
語境:開頭快銀耍鷹眼時,和最後快銀救鷹眼後。
原文:didn"t see that coming
中影翻譯:你沒看到它過來嗎?
coming,嗎,口型
羅向宇 貢獻
語境:Iron Man 大戰 Hulk 時,裝備損毀,需要空投新的手臂。
原文:give me a hand
中影翻譯:搭把手 or 幫個忙
點評:明明可以翻譯的更幽默,一語雙關,結果什麼都不靠
搭把手確實是一語雙關了,這句我覺得非常棒
蒼崎青子 貢獻
語境:大決戰之後,美隊到復仇者新基地,看到軍訓(誤)的兵營後說的話。
原文:I"m home.
試譯:感覺像回到家一樣
中影翻譯:我很好
點評:又見自作聰明的修改,本來這句很虐的,體現出我隊對現代社會的格格不入,和之前有一段關於 settle down 的對話相呼應。
home,很好,口型,句子長度都對上了,意思也沒錯,翻譯成感覺想回到家一樣就是純翻譯了,真有配音的話,配音演員要哭的。
來自 你看《復仇者聯盟 2》時都發現了哪些翻譯上的錯誤? - 電影 問題中的答案
語境:Fury 帶著母艦前來支援,雪中送炭,美隊驚呆了,脫口而出
原文:You son of a bitch.
試譯:你個狗娘養的(現在才來)
中影翻譯:你個老夥計
點評:特別想說「翻譯老師,你個老夥計」。就算是賈大師,可能至少會譯為「卧了個大槽 / 屌爆了」之類的。現在的翻譯完全和之前「說髒話」的梗沒有關聯了。
bitch,夥計,口型,不寫卧槽,碉堡了,也是老一輩翻譯家信達雅的堅守吧,雖說可能不夠信和達
來自微博 Sina Visitor System
語境:面對大軍壓境,美隊給大家打氣
原文:Even if you get killed,walk it off.
試譯:即使你要放棄,也要咬牙堅持下去 / 也要挺過去
中影翻譯:如果有人要殺你,趕緊逃
點評:美隊堂堂一個美國董存瑞,就被貶低成了一個普通貪生怕死之徒。這一定是中影故意的,目的就是防止資本主義價值觀腐蝕我們的心靈。
這個翻譯的意思問題我上一個回答已經給出了解釋,手機打字我就不貼了。在句子長度的把控上原答主顯然是不如劉老師的。
來自 Nana 提供
美隊在戰場上動員的時候說:If they hurt you,you hurt them.中影譯為,如果他們傷害你,你就害回去。沒打漏字,真的是害回去。這句翻譯不僅表現譯制的水平,也表達了譯制的專業態度。
這也是為口型做出妥協的典範。
當然劉老師的部分翻譯粗看起來似乎確實有問題(沒看過,不敢妄下定論),但是並沒有原答主說的那麼糟糕一無是處。我也覺得這種譯制腔式的翻譯已經落伍了,但這並不代表中配也已經落伍了,眼神不好的長輩們需要,字認不全的小孩也需要。既然要中配,那麼翻譯就不得不考慮句子的長度以及口型的問題。或許在以後,我們能找到更合適的中配翻譯方法。
沒興趣和有些人吵,自認觀點已經算是很理客中了,我也沒說劉老師的翻譯就是好,你們別BB,我說的是有不妥的地方,但是不代表所有的東西都一無是處,沒必要每一處都揪著打好像顯得自己英語水平就有多好一樣。說我洗地我只能笑了,麻煩八一製片廠給我把款結了。關閉評論是因為不想再繼續浪費時間。貼一下八一製片廠的回應,覺得這篇文章是公關也好,是扯淡也罷,見仁見智了。
「復聯2」字幕翻譯方回應錯誤質疑:譯者年紀大了
網易娛樂5月14日報道 (文/FZ)《復仇者聯盟:奧創紀元》上映第一天,票房超過2億,在周二這個時段創下不可思議的佳績。同樣在公映當天,影片的字幕翻譯問題以幾何速度成為社交網路上熱議的焦點。儘管譯製片字幕水平問題自2012年以來已經成了每一次進口分賬大片上映時就會被撈起來的話題,《奧創紀元》的萬眾期待還是讓這個話題的展開速度超出了預期。隨著網上對翻譯劉大勇的人身攻擊愈演愈烈,八一廠譯製片製片主任王進喜打破沉默,接受網易娛樂專訪,對此次字幕風波的始末給出了自己的解釋。
預先炒熱的字幕風波
《奧創紀元》上映的第二天,王進喜的電話就被打爆了。這對於近年來頻繁接到媒體採訪電話的他來說,幾乎已經是家常便飯。自從《黑衣人3》鬧出「此恨綿綿無絕期」事件、「天馬流星拳」亂入《環太平洋》之後,王進喜治下的八一電影製片廠譯製片部門突然在譯製片的夕陽年代變成了業內明星。
這種社交網路時代的走紅方式,讓在八一廠工作了三十年的譯製片老兵感到無所適從。在《銀河護衛隊》引發的爭議中,王進喜記住了谷大白話的名字。在他看來,賈秀琰與谷大白話的你來我往除了為後者漲粉提高知名度之外,對於挽回八一廠已經受損的聲譽毫無幫助。王進喜決定保持沉默,並反對包括賈秀琰在內的八一廠譯制部門工作人員在未來回應對字幕水平的指責。
在距離《奧創紀元》公映僅剩一周的時候,不太上網的王進喜聽說微博上熱傳谷大白話將為影片翻譯中文字幕。王進喜認為,送審字幕和公映拷貝字幕的不同,對參與外國電影引進發行工作的人來說是常識。而谷大白話後來的補充說明,無異於將譯制廠推到了槍口下。「參考或是不參考他的字幕,八一廠都是輸家。」王進喜說,「現在看來,如果一開始參考了他的字幕,至少不會害了劉大勇。」
誰是劉大勇
解答這個問題,首先從回答劉大勇不是誰開始。劉大勇不是賈秀琰的師父,這讓探尋賈秀琰一身邪功來源的人失望了;劉大勇也不是百度百科裡那位同名英語專家,莫名其妙就讓人家躺槍是不好的。
現年59歲的劉大勇曾在八一廠總設備室工作,後來因為打字速度快調往電影出版社。1994年,隨著分賬大片時代的到來,劉大勇開始了自己的譯制生涯。二十年來,劉大勇先後經手《空中大灌籃》《拯救大兵瑞恩》《將軍的女兒》《U-571》《星球大戰2:克隆人進攻》《變形金剛》等片。「選擇劉大勇而不是賈秀琰,主要是考慮《復聯2》背景豐富的角色太多,而劉大勇曾經翻譯過《綠巨人》《鋼鐵俠》《雷神》(影評),這讓劉大勇在把握人物台詞風格上看起來比賈秀琰更靠譜。」王進喜說,「至於說劉是賈秀琰的師父,那純粹是誤會。圈子小,晚輩敬稱長輩一句老師而已。」
「劉大勇二十年前曾經創造過五天翻譯一部電影的八一廠紀錄。」王進喜回憶道,「打字速度快在我們那一代人里是很稀缺的能耐。」如今59歲的劉大勇,是國家航天局某保密單位的工作人員。已經動過一次摘腎手術,身體條件不好的他很少再去八一廠錄音棚,英文台本和翻譯稿都是在家通過互聯網進行接收和傳遞。
隨著膠片時代的結束,留給每部電影譯制工作的時間也相應遭到壓縮。目前一部電影從拿到拷貝到完成包括配音在內的全部譯制工作,大概有20天左右時間。而留給翻譯的時間,大概只有7-10天。對於曾經效率極高的劉大勇來說,這份工作正變得力不從心。
當話題不可避免地來到《奧創紀元》字幕中的諸多硬傷,王進喜坦然承認劉大勇的工作的確存在硬傷。「漫威的東西不好翻,需要查閱很多資料。而《復聯2》台本有2萬多字,劉大勇確實年紀大了,以後會避免這樣的情況。」而事實上,王進喜本有機會避免這樣的情況發生。隨著原聲電影在國內佔比越來越高,配音版佔據的銀幕數正在迅速萎縮,目前配音版拷貝的主要發行方向集中在二三線城市。強弱對比逆轉的現狀下,八一廠也改變了過往譯製片字幕向配音口型和時長妥協的傳統。如今,八一廠會為影片製作兩版字幕。「用於原聲放映的會盡量爭取準確,配音版則是在原聲版的基礎上進行口型和時長的調整,並加入一些比較接地氣的內容。」說到這裡,王進喜很懊悔,「在配音的過程,一些翻譯上的錯誤得到了修正。但是由於時間緊張,我沒有連同原聲版一起進行修訂,沒想到惹了大麻煩。」目前,王進喜表示還沒有和劉大勇聯繫過,不知道他是否知道自己在網上成了眾矢之的。
把 string 翻譯成電線也是醉了,劉大勇初中沒畢業嗎
眼中有字幕,心中無字幕。
論高考即將不考的科目英語的重要性。
說幾句大家可能不愛聽的話。
跟朋友一起看了復聯的首映,大家看完去喝了兩杯,討論的不亦樂乎。至始至終都沒有吐槽過字幕。為什麼呢?因為我們幾個壓根兒就沒把注意力放在字幕上。如果有無字幕,我們一定會去看無字幕的。至少影廳不會那麼吵,不會有傻逼宅男從頭到尾大聲講劇情。
的確,有幾處字幕翻譯很扯,當時我也是眉頭一皺,僅此而已。並沒有那麼憤怒。
第二天朋友圈甚至知乎都被吐槽刷屏了,隨便看了看,五十步笑百步而已。
比如本問題的一個回答《復仇者聯盟2》的官方翻譯真的很差嗎?為何不能選用谷大白話的翻譯? - 李大康的回答 (更新一個截圖吧。看了@李大康的評論,再設身處地想一想,的確,這個回答只是以娛樂心態來吐槽而已,跟裝逼似乎不搭邊)
話說兄弟你這樣裝逼真的沒問題么?我看你回答的時候彷彿聽見你砰砰砰的心跳,恨字幕恨的要死,恨不得上去抽丫一嘴巴。再使點勁鍵盤都碎了。
我順便看了一下他的其他回答。英語水平...呵呵呵呵吧。
是不是不吐槽幾句字幕翻譯差都不好意思跟人聊天了?
是不是不吐槽幾句字幕翻譯差別人就忘了你四級425分了?
但我確定,英語水平高的人不會來吐槽字幕,因為...真的沒在認真看字幕...
具體的內情我不了解,只說說一般的情況。
1、翻譯一部電影,連翻譯帶配音,譯制廠一共才能拿幾萬塊錢,翻譯也就拿個幾千,實在看不出有什麼羹好分的。
2、製片方對於影片的翻譯、配音是有控制權的。漫威電影的發行方迪士尼,設有迪士尼國際配音公司,負責中國區的相關業務。製片方有權利找明星過來參與配音,有權利制定專有名詞的譯法,有權利決定外文名的讀法(國內習慣於將外國人名念出英文,但在迪士尼動畫電影里必須要按照中文來讀),你告訴我他們對翻譯完全沒有決定權?這可能么?
3、許多年前。原聲影片的字幕往往就是送審字幕,而配音字幕才是譯制廠翻譯的,所以往往會出現字幕比配音台本差很多的情況。這些年似乎都通用一條字幕了,不知道婦聯2是哪種情況。
4、八一的劉大勇老師也翻譯了 20 年電影了,水平如何我不敢說,但他對著有詳細註解翻譯出來的字幕,許多連空耳聽外文電影都做不到的人卻自認為可以聽出明顯的錯誤,我同樣覺得不太可信。
推薦閱讀:
※《復仇者聯盟 2》的翻譯風波是否有人在背後炒作?
※《復仇者聯盟2》中緋紅女巫控制美國隊長時美國隊長恐懼的是什麼?
※《復仇者聯盟 2》的中文字幕有哪些翻譯上的錯誤?
TAG:字幕翻譯 | 谷大白話 | 復仇者聯盟2:奧創紀元電影 |