為什麼譯者會把「love is a touch and yet not a touch"翻譯成」愛是想觸碰又收回手「?

不僅直譯出來相當不同,即使是原文里出現這句話的情境也不是」想觸碰又收回手「的,而是男主經過大膽的冒險舉動終於」遇見「女主的。
雖然這個翻譯本身很美,但怎麼看這句話里的兩個」touch「都更接近於被用來表達英文中」touch「代表的不同意思,或者說一個代表非物理性的touch,一個代表物理性的。(從一個英文的問答網站看到這個觀點)


愛是未觸碰先觸動


愛情不是你想摸想摸就能摸


第一個touch: 意指the fact of getting into communication, or the state of being in communication

第二個touch: 意指a light pushing or pressing stroke

愛是不止於形的情感觸摸。


love is a touch and yet not a touch是什麼意思?

我覺得翻譯出了「觸」「碰」的都墮入四六級水準了。


老坑為什麼叫我來????這個太費腦子強翻一波
愛是鏡中月,水中花


推薦閱讀:

英語專業的同學,當有普通朋友、普通同學把你當免費翻譯怎麼辦?
如何優雅地翻譯王爾德的「Wicked women bother one. Good women bore one」這句話?
儒勒凡爾納的小說那個版本翻譯的最好?
如何看待電影"Lolita "的譯名《一樹梨花壓海棠》?
你見過哪些讓你瞠目結舌的英語翻譯?

TAG:英語翻譯 | 英語 | 翻譯 | 傑羅姆·大衛·塞林格JeromeDavidSalinger |