《口袋妖怪 水晶》的漢化為何十分詭異?

RT
一時興起下了個模擬器的《口袋妖怪 水晶》回憶下童年。玩過的應該知道,這個版本無論pm名還是技能道具名,翻譯都很奇怪。記得我小時候玩的時候已經感覺很詭異了。有誰知道是什麼原因導致了當年漢化出現這種情況嗎?


注意:圖片較多,手機流量刷知乎者慎入。

常見的第一世代口袋漢化和可見的第二世代口袋漢化,按所用字體來看,應該是同一香港盜版商(以下簡稱港D)的作品。另有不常見的基於日版漢化、台灣盜版商(以下簡稱台D)出品的第一世代紅怪獸、黃怪獸。

(上圖:第一、第二世代部分D商漢化版封面。)

(上圖:左側為港D漢化口袋藍,右側為台D漢化口袋紅。注意字體。)

(上圖:左側為港D漢化口袋藍,右側為港D漢化口袋金。注意字體。)

早期盜版商漢化除第一世代不常見的基於日版的台譯紅怪獸、黃怪獸外,都是靠機翻,把第一世代精靈圖鑑「叫聲」翻譯為「哭」、把枯葉市北側訓練家說的「悄聲」翻譯為「口哨口哨」,就是這個緣故。

(上圖:港D版、美版、日版用詞對比。)

同一D商機翻漢化,而第一世代和第二世代用字遣詞有所不同,是因為第一世代基於美版(還記得片頭的95,96,98嗎?)而第二世代基於日版漢化。

(上圖:左側為港D漢化口袋藍,右側為港D漢化口袋金。注意用詞與菜單格式不同。)

由於前述原因,外加港D漢化水平不高、修ROM水平不如台D用心,導致兩世代港D中文問題頻發:


1.港D第二世代漢化版精靈名稱為什麼最多只有兩個字?
日版圖鑑名稱最大5個字元,美版則是10個,且第一世代圖鑑精靈名在屏幕左側、第二世代在右側。

這就導致了港D中文紅藍名稱字數最多可以有4個漢字(如羅皮達斯,根據烈焰馬英文名音譯而來),而港D中文金銀最多只能有2個漢字(路草,來源是行路草)。

不常見的第一世代台D紅怪獸黃怪獸圖鑑里也可以最多顯示四個字,但那是因為精靈名稱在左側,倘若名稱在右,想必台D也愛莫能助了。而在精靈狀態欄里,台D正是不寫精靈名字的。
二字名稱問題我們在之後的火紅葉綠D商漢化版中也看見過,而最近重新漢化的火葉沒有這個問題,這正是因為D商基於日版漢化、漢化組基於美版漢化。

2.港D第一世代漢化版戰鬥中精靈技能文字為什麼層層疊疊難以辨認?
GB/GBC時代的日版和美版口袋在戰鬥中技能文字排列方式是不同的:日版字少,四個技能於屏幕左下位置「亖」型排列,每行文字上方都有接近一行文字的空當;美版字多,四個技能於屏幕右下位置「亖」型排列,每行文字上面並沒有什麼多餘的空當。
其結果就是,港D第一世代雖然技能名沒有最多四個字的限制(比如所謂可愛的輕觸、水泵抽水機),但在戰鬥和學習刪除技能時因文字排列緊湊、名稱層疊導致技能難以辨認。

3.港D第一世代漢化版精靈名稱為什麼包含奇怪字元?
出現這種問題,可能是因為港D並不曾想過要單搞出一套名稱來。
口袋黃里港D曾基於音譯原則將妙蛙種子(港譯奇異種子)漢化為布爾巴索,但港D之前漢化紅綠是想在動畫之後跟風賺錢(紅藍美版98年在美國上市,彼時寵物小精靈電視動畫已經在香港播放了),港D既不想像台D那樣費力使用官方譯名、增加工作量,又不想因為音譯引起太多混亂導致玩家不買帳,蘇精分式不勞而獲還不想挨罵的思想導致了港D靠奇怪的字元甚至空格代替部分精靈名。

(上圖:左側為港D口袋藍圖鑑,右側為港D口袋黃圖鑑。)

4.港D第二世代漢化版精靈名稱為什麼這麼奇怪?
各位玩第二世代時可能在山洞裡遇到過野生大岩蛇,下方文字則告訴你:「野生的路草跳出來」。
路草,來源於走路草(港譯行路草)。這說明,港D開始漢化第二世代遊戲時曾經想學習台D第一世代,達到D商漢化火葉的效果,我們似乎可以為他們難得不向錢看齊關心漢化水平而鼓鼓掌。
然而第二世代精靈圖鑑排列順序有三種:新序號排列、舊序號排列、假名順序排列(美版為A到Z排列)——技術不過關的港D做到這裡,就出了大問題:名稱對不上了。

當然了,也不是所有名稱都對不上,港D自己漢化的第二世代初始三怪分別是草森、明嵐、水子,這三個是對得上的,少數精靈名稱也是對得上的,其他的就亂成一鍋粥了:前面說過大岩蛇=走路草,還有卡蒂狗=小磁(怪)……總之初衷是好的,結果全是白瞎。
D商不愧是D商,漢化成這樣也敢上市賣,也多虧小時候的我們都買帳,現在還能記得「肥大 出 飾拳」、「息息 出 棍♂攻」這些之後的玩家死活聽不懂的時代眼淚型黑話。

5.港D口袋水晶漢化版精靈名稱為什麼這麼奇怪?
想了想還是得單列出來截圖碼字,畢竟題主問的是水晶。
港D漢化的水晶出品較晚,大概與非典因瞞報而鬧大同時,內地玩家玩到水晶大概是2003年初了,等我知道有水晶已經是2003年秋了,而那時候D商漢化的口袋妖怪紅藍寶石也出了。
另外,當時全國玩港D漢化口袋水晶的應該在少數,原因如下:

港D水晶大部分精靈譯名還是沿襲金銀時代,少部分有變化,我這裡只放神獸名稱改變來給各位看看:

第二世代三神犬和諾基亞的形象有過變化,對比金銀和水晶這四位有明顯差異。上圖為港D水晶,下圖為港D金(看郎的姿勢就能看出來)。
重點是譯名:水晶將三神犬、金銀鳳、雪拉比這六位的名字都改成了「麥家人」。
這其實說明,至少在精靈名稱方面,港D有能力將水晶漢化做得更好。而港D偏偏沒有做到。

6.港D口袋水晶漢化版存在的無限隱藏道具BUG是否為原版就存在的
先說結論:不是
其實不止口袋水晶,港D漢化的口袋沒有一版是沒有漢化出BUG的,這裡選取我知道的幾個說一下:
(1)港D漢化第一世代有通信BUG。
惡性BUG。台D第一世代可以交換精靈,港D不行,聯機就死。苦練90級的豪♂力就是無法進化為怪♂力~TAT!

(2)港D漢化口袋黃有看圖鑑必死機BUG。
極其萬惡的BUG!!!
大家小時候實機玩口袋黃可能遇到過各種各樣的BUG,本人親身遇到過的是:在尼比市打完小剛想回常盤森林轉悠轉悠,然後莫名其妙地形不對了,死機。
但是看圖鑑必死的BUG可能各位從沒遇到過:按理說玩家抓精靈抓得辣么嗨森,抓完了就有圖鑑顯示,要是死機早就有心理陰影了。
這裡向大家隆重介紹一下「港D漢化口袋黃看圖鑑死機版」,如圖:

上面兩幅圖,左邊主人公為國平的版本是圖鑑死機版,右邊主人公為艾倫的版本是圖鑑正常版。
插一句:將第一世代原先自己取名的功能取消,換上一個固定的名字搞「四選一」,這個改動非常好,玩過第一第二世代漢化版的都知道,自己能取的都是數字+符號,英文都沒有,貨真價實的坑爹,童叟皆欺。
兩個版本對手的名字都是相同的四個:文崽、阿兵、阿藍、紅。不一樣的是主人公除了黃以外的三個名字。當然了,要是玩圖鑑正常版,主角叫艾倫、對手叫阿兵、強刷一米六,我是攔不住的。
右下角的圖就是圖鑑死機版的傑作:打開圖鑑,漢字一排排出現,跳啊跳,直到死機。
這個版本是早年間唯一能下載到的港D漢化口袋黃ROM。當然了,這版可以打通關,因為抓三聖鳥和超夢夢幻的時候,圖鑑上除了幾個小亂碼什麼漢字都沒有。
目前網上已經有大家小時候玩的圖鑑不死機版的港D漢化口袋黃ROM了,撒花!
(3)港D漢化第二世代時間流動BUG。
某種角度來講,這是一個良性BUG。因為有利有弊。
第二世代引入了晝夜系統。這個晝夜系統和FC時代的勇者斗惡龍3不同,晝夜更替不是看「步數」,而是依賴真正的時間流逝。

正版卡帶,無論日版美版,設定時間時一定要照著現實時鐘來走,因為正版卡的時間就是按照真實時鐘來走的。你不玩,時間也在走。
你今天交給鋼鐵先生GS球要他幫忙看看,你要在現實世界裡再等一天,如果你23:59分給鋼鐵看了GS球,那麼過一分鐘你就能觸發你想要的劇情,如果你晚了一分鐘,對不起,明天見了;
有模擬器了,你想趕快從周一跳到周二抓你想要的精靈,模擬器加速,你會發現遊戲進行時間(玩了這個遊戲多長時間)是「飛速」了,設定的時鐘時間並沒有飛速流逝,因為時鐘時間是跟著現實時間走的。
而港D漢化的第二世代,時間是虛擬的。你開加速,晝便急速入夜;你不玩,時間就停了。
你沒有辦法1分鐘觸發你想要的劇情,但是模擬器加速能迅速晝夜更替了。
所以說:某種角度來講,這是一個良性BUG。
(4)港D漢化口袋水晶捕捉雪拉比BUG。
這是一個良性BUG。我這麼說是因為我沒遇到什麼惡果、副作用,也可能是因為我不知情(甩鍋)。
港D漢化口袋水晶卡帶也分為兩個版本:能觸發雪拉比劇情的卡帶、不能觸發雪拉比劇情的卡帶。個人猜測:港D先漢化了一版口袋水晶,由於修改遊戲數據導致了各種BUG,後期又修正部分BUG製作卡帶再賣——這麼看似乎還是挺有良心的?盜亦有道?
港D漢化口袋水晶雪拉比捕捉劇情是這樣:
1)主角在滿金市大精靈中心回複數次後,出門時獲得GS球。
2)南下到檜皮鎮,將GS球交給鋼鐵先生,第二天過來和鋼鐵談話,跟著鋼鐵出門拿回GS球。
3)西行桐樹林,但見樹葉搖動,將GS球放到學習砍樹技能北側神龕中(不能再前行,因為桐樹林向西的出路被一個姑娘擋住了),音樂停止,30級雪拉比飄搖而至。
4)捕獲雪拉比後,鋼鐵先生說了幾句什麼,走了。

(我就不放大圖片了,不然光載入圖片就得耗費許多流量……)
與正版不同的地方在於,日版的GS球需要通過看電影參與活動來獲得。
玩過3DS口袋的應該聯過wi-fi得到過官方配贈的精靈,在讀檔頁面得到精靈後,要到精靈中心找到新出現的某人,與其對話,獲得精靈。日版口袋水晶的GS球獲得流程與其大致相同,只不過是工作人員現場刷卡帶觸發劇情罷了。
而港D漢化時,由於修改數據導致了BUG,本來需要工作人員觸發的劇情被D商觸發了,玩這版漢化卡帶的玩家驚喜地發現自己可以抓雪拉比了。
美版水晶沒有圖中的大精靈中心,但美版水晶數據中有GS球,美版也能通過修改手段觸發雪拉比劇情(類似珍鑽的天界之笛,官方從未配送此道具,但是不妨礙大家去抓羊駝神)。大家有興趣可以用模擬器試試看。
(5)港D漢化口袋水晶無限隱藏道具BUG。
這是一個良性BUG。我這麼說是因為我沒遇到什麼惡果、副作用,也可能是因為我不知情(甩鍋)。
可能大家印象最深的是被火山吞沒的紅蓮島,小茂看到主角拿到七枚徽章,飛回常盤市。小茂所在的地方有用之不竭的升級糖(忘了是不是升級糖了)。這是修改遊戲數據導致的BUG,原版遊戲是沒有的。
這個BUG真是太棒了!我才不要被白銀山的小智虐死!我要拿我的大♂岩♂蛇把皮卡丘打到跪地求饒(如果皮卡丘腿夠長)!
由於我的港D漢化口袋水晶存檔還在桐樹林的神龕前,所以從電玩巴士盜圖一張:

圖片出處:口袋妖怪 水晶中文版無限道具bug加強版

7.港D漢化的口袋紅藍和口袋黃、口袋金和口袋銀部分用詞為什麼不一樣?
第一世代好說,口袋黃的道具名稱、技能名稱不同可能是因為安排錯亂,因為港D第一世代道具、技能名稱都是本著音譯、直譯、機翻的原則,對比美版就能看出來,口袋黃的名稱是錯的。
第二世代……道具方面,我只記得口袋金里的金羽毛、銀羽毛是叫外量、熱牛奶,口袋銀里是另外的名字,大師球金版叫瑪爾球(音譯)而銀版叫稀力;技能方面,金版息息的技能「鍛煉」在銀版中被翻譯為「沖」。因為我不知道港D漢化第二世代道具、技能的原則,所以不好下定論(皮皮:百步無敵;大年:逃脫山洞——看了這些我哪可能知道港D老爺們都在想啥),個人猜測是港D漢化金版道具、技能後排序出錯,銀版是錯上加錯。


8.第二世代口袋能上月球嗎?港D漢化版的容量比日版大一倍是不是存放著第三張地圖?
不能。不是。
有人說有了道具節繩就能上太空,我找來金手指一個一個試道具,找到一個「節蠅(節蠅)」來,然而根本不能上太空。
有人說抓夠251種精靈就能上太空,我找來金手指一隻一隻抓精靈,抓夠251種,沒用。
有人說關東地區金黃市西路福公司和廣播塔有問題,上去就知道(其中「西路福公司說」最可信,因為檜皮鎮里鋼鐵的孫女說父親在西路福公司上班時BGM會變成遇敵前被人發現的BGM)。然而有人提供金手指,根本就沒有「樓上」。
我相信過太空說,因為我看見漢化版容量比日版多一倍。這多一倍的容量是不是藏著第三章地圖呢(沒錯,問這問題的傻孩子就是我,不過我相信我應該不是一個人~OvO)?
小時候的我圖樣圖森破,不知道漢化字元也是要佔空間的。

最後我解釋一下我為什麼會認為第二世代的漢化者是港D:我們在第二世代中文版里看到因名稱錯亂,迷唇姐=雷超、噴火龍=魔魯(風)、黑烏鴉=夢夢、口呆花=立方(獸),而等號後面的名字,都是港譯。也就是說,D商漢化者製作遊戲面向的是香港玩家,而不是人數應該更多的台灣玩家,故漢化者應是港D。第一世代紅怪獸、黃怪獸中精靈譯名則大部分與台譯官方名稱相同,故漢化者應為台D。

(上圖:個人猜測台灣GB玩家多於香港的理由——台灣人製作了GB遊戲《數碼暴龍水晶版》和《水滸神獸》。)

圖片已補,拋磚引玉,歡迎轉載討論回憶悲慘童年(=v=),謝絕蘇式盜圖。


這個翻譯版並不是正經的翻譯,而是當年金銀版開始,盜版商引進中國時使用的譯名。
當時受到技術限制,能夠顯示的字數有限,字型檔也不好改,盜版商又不願意投入太多精力去搞,湊合出來一版就算了。於是在趕工+技術渣的情況下,出現了語句不通和譯名錯亂的情況。
譯名錯亂這個問題應該是導入的時候出了差錯。我們看一組翻譯。
072石菊 ———— 瑪瑙水母
073石怪 ———— 毒刺水母
074石獸 ———— 小拳石
077卡比 ———— 小火馬
080水箭 ———— 呆河馬
很明顯的是,部分翻譯確實可以看做是正常甚至正確的譯名,只不過安錯了位置。
有理由相信盜版商其實還是在名稱翻譯上下了點功夫,只不過還是玩脫了。
不過即使是這樣,對於那個時候的孩子來說。有一個亂七八糟的中文名,也比一個完全看不懂的外文名要強一些。


花蛙使出了顏射。。


然而漢化水晶真正詭異的並不是名稱


這樣的翻譯也能在大陸瘋狂開花,可見這個系列的遊戲魅力有多大…吃我一記肥大的飾拳!


我認為很大程度上是因為字型檔限制
gbc平台的《口袋妖怪 水晶》是盜版商漢化的。在那個年代,他們捨不得也不願花費太多時間去攻破這個問題。我們可以看到,這些錯誤的譯名里出現的漢字不少是在遊戲的台詞里出現過的,犧牲了譯名,也相對保證了台詞可以被準確的翻譯。再看看之前的《口袋妖怪 金/銀》,鬼斯被標註到了被的口袋妖怪的頭上。不難看出,盜版商其實也想在條件內弄好譯名,不過技術不達標。


這種翻譯對玩家來說真的是赤裸裸的回憶。。。


好像跑題了
不過真心,不論是肥大水子,到易果石飛龍切,沒有這些盜版商還真不會有我的童年。
不是致敬,而是懷念。


水晶已經很好了……紅藍有很多字甚至直接是用數字和空格代替這就不說了……金銀……郎出打喊 記得嗎


好消息!!好消息!!
水晶已經有貼吧大神重新漢化了。
轉自貼吧大神sss888888sss 作品。
最新更新7.15號
下載鏈接:http://pan.baidu.com/s/1bpyrwAF 密碼:1ju2
原帖地址:發布自己修正的新新科技口袋妖怪水晶ROM_gbc吧


看了這問題。。不禁想想。。當年是什麼支撐我在一個基本看不懂的中文環境下打通遊戲的 而且樂此不疲-,-


水晶倒是真沒玩過…經典的還是肥大,明嵐之流


推薦閱讀:

如何評價爐石傳說新補丁上線後狂野模式中宇宙牧「牧中無人」的狀況?是否有反制手段?
DNF,90史詩最高黃字是什麼裝備?
為什麼《王者榮耀》排位一直輸?
打網遊英雄聯盟可以減肥嗎?
張大仙為什麼受人們喜愛?

TAG:遊戲 | 遊戲漢化 | 遊戲史 | 精靈寶可夢Pokémon |