寶可夢日月精靈中文名稱真的是官方翻譯的嗎?

牛蛙君(ニョロトノ) 被更名為 蚊香蛙皇..(各大在線翻譯無法翻譯這日文是怎麼回事?),如果日文的意思是蛙的皇帝(我猜的),那蚊香蛙皇還能解釋(就是不好聽,感覺非常像台灣的取名風格..),但胡說樹(ウソッキ)現在的名字是"樹才怪"...有點叫不順口,無法理解。請懂的朋友指點一二


首先,《精靈寶可夢 太陽/月亮》里的寶可夢譯名的確是寶可夢公司官方唯一承認的正式譯名,謝謝。

回答中的圖片均截圖自 神奇寶貝百科,關於精靈寶可夢的百科全書

至於題主覺得「蚊香蛙皇」相比「牛蛙君」不好聽,這只是你習慣了民間舊譯名而已,而且牛蛙君中的君不是敬語,而是君主、帝皇的意思,叫蚊香蛙皇,是因為他由「蚊香蝌蚪」和「蚊香君」進化而來。請習慣官方譯名,不過事實上你對一向有玩這遊戲的玩家說舊譯名相信別人也不難理解(如金銀盜版翻譯的「肥大」)。

註:圖中任天堂對應的名字為 官方譯名台、港、陸對應的為 民間譯名 (經評論中 @Tinyu Young 指正: 說台港陸對應的是民間譯名並不準確,這些是中文化以前獲授權的各種出版物里使用的譯名,是曾經的官譯)。

至於「胡說樹」變成了「樹才怪」,其實這翻譯更準確,第一,樹才怪是樹……才怪,它外觀像樹,但不是樹(非草系);第二,胡說樹 是對日文的直譯,其本意還是「這不是樹」。

如果題主有興趣可以自己到神奇寶貝百科查看有興趣的精靈的譯名推測。


最後,任天堂是個很執著於接地氣本土化遊戲的遊戲廠商,我認為其子公司 寶可夢公司 對於其當家遊戲 精靈寶可夢 的本土化翻譯也不會馬虎(雖然事實上有些精靈的譯名就是直接音譯,如 「拉普拉斯」,即民間譯名 乘龍)。

題主嘗試用在線翻譯不得結果是正常的,因為很多Pokemon本來的名字就是各種辭彙拆散組合的新造詞(如「皮卡丘」,在日語中大概就是 閃閃發光鼠類叫聲 的合體詞,所以如果要意譯大概是 閃光鼠 ?),需要有一定辭彙量和想像力才能很好地翻譯。


呃你問是不是真的,我只能說肯定是真的咯。


樹才怪簡直是贊到不要不要的翻譯啊!

為什麼不用「胡說樹」這個名字,因為樹才怪不是樹啊……人家明明是塊石頭(身體結構接近岩石,生性怕水)……只是偽裝成樹的樣子了而已。

日文名字,「ウソッキ」,其中「ウソ」的意思是「說謊,欺騙,假」;「キ」的意思應該很簡單就是「樹」了。所以可以理解為「不是樹」、「假樹」。翻譯成樹才怪簡直絕了……

至於蚊香蛙皇,其實很早的時候就有這個翻譯,我也是先接觸到蚊香蛙皇這個翻譯的。我反而覺得牛蛙君挺拗口的,為什麼蚊香蛙會進化成牛蛙啊233。

順便還有蟲電寶,神譯名啊。老任趕快出周邊。


君除了君主的意思之外,也有對一般人稱呼的意思。別人我不知道,至少我小時候第一次看到牛蛙君這個名字時想到的就是第二個意思。
樹才怪這個名字明確了一件事,就是這隻pm到底是一棵樹還是一個怪物。顯然官方一再希望強調的就是,這不是樹。


很多翻譯更準確了。

袋龍-袋獸,袋龍不是龍,不只是暴鯉龍那種形似屬性不是,而是類型本身就不是龍。
3D龍-多邊獸同理。

胡說樹-樹才怪已有不少人解釋,不再闡述。

雪拉比-時拉比,均為音譯,但那個時,豈不是比雪更符合其穿越時間的概念?

七代新pm西獅海壬,「西壬(Siren) 海獅」的排列組合,組合成西獅(西施)就很接地氣了。

另外,特別喜歡裂空座而非天空龍的翻譯(雖然之前民間也叫裂空座了),天空龍只說明了「龍」「飛」的屬性,和快龍相比毫無特點,「裂空」則凸顯其凌駕於固拉多和蓋歐卡之上,響徹天際的特點,同時,符合音譯。

同樣,也有不太滿意的,例如自爆磁怪,叫為飛碟磁怪才更符合其形貌。當然,即使如此,簡中是老任一大變革,也應支持。

還有蓋歐卡的民間叫法海皇牙,從意思上更貼近,不過...支持官方音譯就是了,古老年代見到的奇奇獸這種非音譯非意譯的確實是翻譯得糟糕..


蚊香蛙帶王者之證才能進化啊…當然是蛙皇
胡說樹是岩石屬性的 偽裝成樹的樣子 所以是樹才怪……
其實官中翻譯的還行…
而且你不管是用現在的官中還是用以前的民間漢化 懂的小夥伴還是都懂你在說什麼 不會有交流上的障礙……


據說這次的中文的翻譯是中國神遊做的,然後台灣和香港的繁體中文版是根據簡體中文的翻譯進行本地化操作的。


推薦閱讀:

請問各位大大,我想進日語動漫字幕組,可以給我介紹一下各字幕組的優點和缺點嗎?還有什麼要求嗎?謝謝~?
字幕組在翻譯方言的時候是如何處理的?
《攻殼機動隊》中「攻殼」二字在日語中的意思是什麼?
如果要用日語翻譯文言文的話,該怎麼翻?
如何翻譯芭蕉的俳句「古池や 蛙飛び込む 水の音」?

TAG:日語 | 日語翻譯 | 精靈寶可夢Pokémon |