如何翻譯張愛玲的那段關於紅玫瑰白玫瑰的比喻?
「也許每一個男子全都有過這樣的兩個女人,至少兩個.娶了紅玫瑰,久而久之,紅的變了牆上的一抹蚊子血,白的還是「床前明月光」;娶了白玫瑰,白的便是衣服上的一粒飯粘子,紅的卻是心口上的一顆硃砂痣。」
謝邀 @雨絲兒
貼一個Karen S Kingsbury的譯文,個人覺得還不錯,大家參考吧~
Maybe every man has had two such women - at least two. Marry a red rose and eventually she"ll be a mosquito-blood streak smeared on the wall, while the white one is "moonlight in front of my bed." Marry a white rose, and before long she"ll be a grain of sticky rice that"s gotten stuck to your clothes; the red one, by then, is a scarlet beauty mark just over your heart.
我也來一發,先這樣吧:
Maybe every gentleman has met two such women, at least two. Having married the red rose, gradually she will turn into the mosquito-bloodstain on the wall while the white remains the moonlight shadow down the floor. Having married the white rose, she will be merely the rice stuck to your shirt while the red forms a scarlet beauty spot over your heart.
推薦閱讀:
※張愛玲是什麼樣的一個人?
※當張國榮遇上張愛玲,會碰撞出怎樣的火花?
※你認為張愛玲的作品中,哪一部小說或是哪一篇散文最為悲涼?
※三毛和張愛玲的對比,哪位達人能給談談? 感激不盡?
※《傾城之戀》到底是不是在說愛情?