如何看待電影"Lolita "的譯名《一樹梨花壓海棠》?
12-22
之前看到這個譯名的時候一臉懵逼,去查了查出處,原來是蘇軾寫來調侃友人老牛吃嫩草的詩。個人覺得這個譯名譯得有一丟丟膚淺,把電影概括成一個老牛吃嫩草的故事……原名Lolita是整個故事的線索,直譯成洛麗塔不就很好?不知各位看官如何看待?
不可用不可用。
說到底不是一個性質的故事。
《一樹梨花壓海棠》是蘇軾調侃好友張先八十歲迎娶十八歲少女的所做的一首詩。
張先活到了八十八歲,也就是說娶了小嬌妻後過了八年,而少女為他生下兩男兩女,張先去世後,少女哭的死去活來,幾年以後也跟著丈夫去了。
而《洛麗塔》講的是戀童癖的故事,裡面小姑娘才14歲,青春靚麗可愛。
亨伯特為了接近洛搞定了她的媽媽,順理成章的成為洛唯一可以依靠的人。限制了洛的自由,而最後洛還是跑了。
故事最後亨伯特哭成狗子,而洛根本不愛他,和別的男人在一起了。亨伯特終究還是她的「爸爸」。
她可以褪色,可以枯萎,怎樣都可以,但只要我看他一眼,萬般柔情就湧上心痛。 -《洛麗塔》
推薦閱讀:
※你見過哪些讓你瞠目結舌的英語翻譯?
※愛倫坡的橢圓形畫框最後一句的翻譯?
※Les Misérables(悲慘世界)哪個英文版本好?
※為什麼「Big Hero 6」要翻譯成「超能陸戰隊」?
※奧斯卡王爾德的"to define is to limit"怎麼翻譯最好?