你見過哪些讓你瞠目結舌的英語翻譯?
如題。書籍報刊、新聞報道、電視網路、餐廳菜單、公共場所均可。
可以是翻譯地很好很地道的,也可以是出現了嚴重地錯誤的,目的是希望找到錯誤,然後解決問題,答案里要把你認為的正確的翻譯寫下來,共同討論。
前段時間,我幫一哥們檢查英語作文,作文大概就是寫他如何思念家鄉以及家鄉的父老鄉親什麼的。
他作文里有一句話是這樣的:"I really miss my parents and my rhubarb dog. "
這個「rhubarb dog」是什麼狗呢?
我想,大概是什麼品種狗的專有名詞吧,「魯巴布犬」,聽起來像模像樣。
而且因為這個哥們英語一直不是很好,我當時還有點震驚,心想你小子竟然都學到我不認識的詞了,厲害!
然後我懷著好奇的心情,去網上一查。當時就笑噴了。
這「rhubarb dog」中的「rhubarb」,意思是一味中藥,大黃。
好一條大黃狗。不好意思,我對這個實在是念念不忘……
左邊那個一目了然,右邊那個……
Anastrozole 是藥品……阿那曲唑……
杭州人民有兩條十分酷炫的路!
一條叫美政路:
The United States Government Road
一條叫錢潮路:
Money-Is-Coming-Road
∑(?Д?)
~~~~
分割線
浪莎標牌上的翻譯啊,看到的時候都驚呆了!
不止是吸引翻譯成了 "not only, is attraction."
驚呆 (; ̄ェ ̄)
早年在校園裡看到一個宣傳板,至今有印象:
讓我們把愛播撒到各處:
Let"s make love everywhere.
剛才還專門查了一下這句話,原來不止在這一個地方出現:
Talking Balls: "Let"s Make Love Everywhere In Our Guangzhou" Special Edition
反面例子也有哦:
2016-01-17 23:11:26 修正
剛剛谷歌搜了一下下面這個圖,弄錯了……這不是個反面例子這是個梗……老外用來調侃這種TSE("translate server error")翻譯錯誤的T恤。
原文地址:Language LogThis howler is so monumental that it has become an acronym, TSE, and has been translated back into Chinese and incorporated in a t-shirt design:
這一可笑的錯誤因為太過著名而有了一個簡寫詞:TSE,並被翻譯成中文:翻譯伺服器錯誤,做成了一個T恤的設計。
下面那句「我們的食物好吃的難以言表」也是在調侃……_(:з」∠)_
論機翻可以有多坑……_(:з」∠)_
之前看某一個翻譯版本的全球通史,裡面出現一個奇怪的人,叫「牛通」,我很疑惑,因為我對這個名字一無所知,但書中用的形容詞都是很誇張的,類似「震古爍今」、「改寫人類歷史」之類的。我開始懷疑自己是不是真的對世界歷史一無所知。
直到我看到,「牛通」和「賴尼茨」因為「誰發明了微積分」的問題而爭吵了起來……
當時我就把這個書扔了。這裡體現的是翻譯者完全不做功課,對整個翻譯工作持無所謂的態度。
滾回到以前的版本
「Win 10不愧是最完美的系統,連更新失敗都這麼讓人仰望。」人們看著屏幕上碩大的「滾回到以前的版本」由衷讚歎。微軟能與蘋果一戰的原因,不只是也能夠「重新定義中文」這麼簡單,它這種瀟洒與直白的氣質,是蘋果難以望其項背的。
功率
當你以為自己可以控制電腦功率的時候,它探出腦袋問你是要關機還是要重啟。一個會跟你開玩笑的系統,你說是不是很可不可愛。
你正在成功
所言極是,那錯不了。我一定要當上總經理,出任CEO,迎娶白富美,走上人生巔峰。
[小馬圖片]
特別鳴謝我司旁邊雲南菜做出的這本菜單,我非常非常想知道是哪個翻譯軟體的大作:
先來一個 tunnel 的預熱……
文慧,你聽
這是椰汁和露露的聲音
下面祭出兩瓶神酒:
The Great Wall Ganhong Samsung 長城 干紅 三星
The United States and the Soviet Union castle in Bordeaux 美蘇 古堡 波爾多
北冥有魚,其名為利維坦。化而為鳥,其名為魯克。把中國、基督教和波斯神話結合的神棍譯!
剛剛看迪斯尼的《花木蘭》,中間有一個片段新兵剛入伍,紀律渙散。
宰相訓話 order people,order
新兵回答 l would like a pan-fried noodle.
對應中文翻譯
—「吵什麼吵」
—「我要炒個蔥花蛋」
這樣都能用到雙關梗,
簡直膜拜
我當中學老師那會兒,學校政教處銘牌上寫著「department of state and church」……
Paracetamol
撲熱息痛
音譯和意譯完美結合。
撲熱息痛是常用藥物,作用簡單說就是解(pu)熱鎮(xi)痛。
我的真人真事。
去年的事。在Hello Talk上認識了一位老美,中文還行,目測40+,聊的還不錯,就加了微信。我偶爾會發中文,他也看的懂。好,我要直奔主題了。
(用英文聊天的)有天中午他問我在幹嘛,我就隨手回復了一句「在練啦啦操」,(那時要體育考試了-_-#),,我想他看不懂應該會問我的。
結果!!!!!
對,他先是回了我幾個大的感嘆號,接著又回了一句「Really?」 ,我當時就想,不就是練了個啦啦操么,至於這麼驚訝嘛,就回復他「yeah, I am.」
然後他就說了好多,大概印象,什麼You REALLY surprise me、我沒想到你還有這一面、你真的太酷了、你周圍的朋友都像你一樣嗎,blablabla
這把我誇的還蠻不好意思,就回他什麼「謝謝你,我也沒覺得自己很酷,只是做一些喜歡的事而已」blablabla
第二天,他又問我手機是不是丟了,因為他覺得我微信出了問題,還一直說什麼我可能被監控了,讓我注意安全的話。
說的我莫名其妙的,我就說我手機沒有問題啊,
他又說他覺得有人在登陸我的微信,還給他發過信息,但他覺得那信息不是我發的,會不會我的手機被遠程遙控了或者我被監控了之類的......
當時我真的緊張了一下,因為我覺得沒人會盜微信號吧,而且我這邊也沒出任何問題啊,就繼續問他他收到了什麼信息,快發給我看看
結果他說了一件事,說完我表示我直接是崩潰的!!!!
他說就是昨天,我問你在幹什麼,結果你說你在……
我問什麼?
他說我收到的信息是「I"m doing lesbian fucking」
lesbian fucking!
lesbian fucking!
lesbian fucking!
………
原來當時我說我在練啦啦操,他直接在微信點的長按翻譯,結果尼瑪WeChat竟然把啦啦操翻譯的是lesbian fucking!
……………再聯想到我當時回復給他的話…………
做鴨真不容易。
昨晚看一份試譯稿,裡面有一句「經過一系列法庭之外的辯訴交易,他得到的,只是一個生命的句讀。」
我第一眼看到這個中文句子,覺得寫得好有趣啊,然後看了眼原文:「What he got is just life sentence」…………
順便,題主居然在評論區覺得這是翻譯的最高境界意譯……一時間我無法用言語形容我的想法了……
喂!無期徒刑啊!!!生命的句讀是什麼鬼?中文裡有這種說法嗎?生命的標點符號?!圖片來自網路
哈哈哈這時候必須祭出這張圖!親手拍下!在千島湖邊一個飯館!
asks-請。belt-帶。good-好。you-您。child-小孩。do not-不 have to-要。let-讓。child-孩子。alone-單獨。move-活動。
關鍵是還煞有介事地加了一大堆to be啊、the啊…
2016/02/14/更新
好像來晚了一些呢都四百多答案啦。但是為了《了不起的蓋茨比》,還是寫下來跟大家分享吧。多的是乾貨,少的是圖。
大多數答主舉例的只是街頭小商販不懂得英語鬧出的笑話而已,我來說一些影響比較大的,比如公開出版的《了不起的蓋茨比》各譯本中的翻譯錯誤吧。
《了不起的蓋茨比》
一、我們先來看《The Great Gatsby》中的Chapter 7的一段話:
… Through the hall of the Buchanans』house blew a faint wind, carrying the sound of the telephone bell out to Gatsby and me as we waited at the door.
『The master』s body!』 roared the butler into the mouthpiece. 『I』m sorry, madame, but we can』t furnish it—it』s far too hot to touch this noon!』
What he really said was: 『Yes … yes … I』ll see.』
He set down the receiver and came toward us, glistening slightly, to take our stiff straw hats.
關於這段話里的「The master』s body!」在我看到過的譯本中,還沒有看到正確的翻譯......
…… 蓋茨比和我在門口等開門的時候 ,一陣微風吹過布坎南住宅的門廳 , 傳來電話鈴的聲音 。
「 要老爺的身體 ? 」 男管家大聲向話筒里嚷道 , 「 對不起 , 太太 , 可是我們不能提供 —— 今天中午太熱了 , 沒法碰 ! 」
實際上他講的是: 「 是 …… 是 …… 我去瞧瞧 。 」
他放下了話筒 , 朝我們走過來 , 頭上冒著汗珠 , 接過我們的硬殼草帽 。
( 《 了不起的蓋茨比 》 第七章,人民文學出版社)
在人民文學出版社的譯文中,其將「The master』s body」 譯為「老爺的身體」
……蓋茨比和我在門口等開門的時候,一陣微風吹過布坎農的住宅的門廊,帶來電
話鈴的聲音。
「主人的屍體?」男管家大聲向話筒里嚷道,「對不起,太太,可是我們不能提供
——今天中午太熱了,沒法碰!」
實際上他講的是:「是……是……我去瞧瞧。」
他放下了話筒,朝我們走過來,頭上冒著汗珠,接過我們的硬殼草帽。
我手上沒有其他譯本了,這段是從網上找到的。其將「The master』s body」 譯為「老爺的屍體」。當時看到這個版本的譯文的時候我心裡響起了「WTF」
各個譯本基本差不多,要麼譯成「身體」,要麼譯為「屍體」。也讓我著實感慨我國的翻譯界現狀。
所以這個「body」應該怎麼翻譯?其實仔細推敲也就知道了。文中在「The master』s body」 後面,管家說的話是「I』m sorry, madame, but we can』t furnish it—it』s far too hot to touch this noon!」在此我們可以看出這樣的邏輯關係:大中午&>天氣熱&>沒辦法準備The master』s body&>sorry。細細想想,再聯繫一下前後文(這裡就不貼了,感興趣的還請自行查找),大部分人還是可以恍然大悟的——這裡的body,指的是蓋茨比的車子。而那時候的老爺車基本都是金屬的,大中午的時候熱得燙手,所以管家沒辦法安排,這才有了那段話。
這個翻譯也不是我隨手一想得出來的,有個詞叫Body Rigidity,意思是高剛性車體結構。如果還是不夠有說服力那就貼一下詞典里對body的釋義吧。
body:
第9條:(物體的)主要部分,主體部分,中心部分,主體,尤指:車身、船身等。
《21世紀大英漢詞典》
body:
main part. the ~ of sth, especially a building, a vehicle, or a book etc.
《牛津詞典(第七版)》
想起當年看到這裡的時候實在不解怎麼就來了一句「老爺的屍體」,這管家工作都不要了嗎...後來就去找來原文,再查一下詞典,這才明白。公開出版的書籍,連人民文學出版社都翻譯錯了,這對作品是多大的破壞;對讀者又會造成多大的影響;對我又會造成多大的陰影面積啊......
(所以我希望大家都能動動手,多點一個贊,讓這篇文章給更多的人看到。這不只是給我的一個贊,更是為了解答很多人的心中的疑惑,更是為了能有出版社看到並修改譯文。《了不起的蓋茨比》是我非常喜歡的一部作品,我也希望能有更多的人閱讀他、喜歡他。)
先複習有空再更
更新
二、惡魔的表兄弟
Sunday morning while church bells rang in the villages along shore the world and its mistress returned to Gatsby』s house and twinkled hilariously on his lawn.
『He』s a bootlegger,』 said the young ladies, moving somewhere between his cocktails and his flowers. 『One time he killed a man who had found out that he was nephew to von Hindenburg and second cousin to the devil. Reach me a rose, honey, and pour me a last drop into that there crystal glass.』
Chapter 4《The Great Gatsby》
又到了818時間,還是先看一下人民文學出版社的譯文(我真不是針對你,但是不對就是不對哈,抱歉了)。
星期日上午 , 當教堂的鐘聲響徹海邊的村子時 , 時髦社會裡的男男女女來到了蓋茨比的別墅, 在草坪上尋歡作樂 。
「 他是個販賣私酒的 , 」 年輕的女賓們在花園裡來回走動 , 隨性閑聊 , 邊喝著雞尾酒 , 邊觀賞著奇花異草 。 「 有一回他殺了一個人 , 因為 那人發現他是興登堡的侄子 , 惡魔的表兄弟 。 遞給我一朵玫瑰花 , 寶貝 ,再給我那隻水晶杯里斟上一點兒酒 。 」
( 《 了不起的蓋茨比 》 第四章,人民文學出版社 )
其他版本呢也就是「魔鬼的表兄弟」之類云云。不貼也罷了,畢竟本意不在這。還是直接說重點吧。
關於興登堡的侄子里的興登堡。很多人知道,簡單說一下他。
興登堡(Paul von Hindenburg 1847- - 1934) :全名為保羅·馮·興登堡,德國陸軍元帥,政治家。一戰爆發後 ,他在東線坦能堡會戰中擊敗俄國軍隊後晉陞為陸軍元帥 。1925 年起擔任德國總統, 1934 年8 8 月2 2 日在任內逝世。
文中把興登堡的侄子跟「second cousin to the devil」放在一起,顯然兩者想要表達同樣的意思。在此處各個譯本中做的不好的方面在於,沒有翻譯出作者真正想要表達的東西。翻譯註重「信、達、雅」,這裡就是沒做到達。其實現在對這類問題最有體會的應該是字幕組,經常會遇到很多國外人談起來的梗,不知道什麼意思或者不知道笑點在哪裡。不過還好一般可以通過谷歌解決。不過這裡出現的這個梗,時代相隔久遠,估計很難谷歌到(這點是我老師跟我說我才知道的,致敬)。
科普時間到。此處的「惡魔」指的其實是德皇威廉二世。怎麼樣,名字都跟你說了你還是get不到梗在哪裡對不對~
相關資料如下:
德皇威廉二世(Kaiser Wilhelm II 1888-1918在位):威廉二世是一位狂熱的軍國主義者,其政治野心就是稱霸世界。1895年,他宣稱德意志帝國要成為世界帝國,即建立起所謂的大德意志帝國。1914 年6月28日,震驚世界的薩拉熱窩事件發生後,威廉二世欣喜若狂,極力鼓動奧匈帝國發動戰爭。在他的煽動下,第一次世界大戰爆發了。但與他預期的相反,戰爭最終以德國的慘敗告終。1918 年,憤怒不已的德國民眾發動了十一月革命,迫使威廉二世於11月9日宣布退位,並於次日逃亡荷蘭。
在以英美為代表的西方國家中,威廉二世有魔鬼之稱。小說原文此處用「second cousin to the devil」指蓋茨比與惡魔有關係,這個惡魔就是指威廉二世。我們可以看到威廉二世於1918年退位,《了不起的蓋茨比》寫於1925年。距離現在幾近百年,別說我們,就是外國讀者看到devil也不一定能知道這裡菲茨傑拉德抖出來的這麼一個梗。
可見翻譯確實是需要極其豐富的知識儲備的,而當今國內譯者沒有得到足夠的尊重,導致部分譯者缺乏儲備知識的慾望,也是現在國內翻譯裹足不前的原因。(當然,我不是譯者,連差勁的譯者都稱不上)
還是一樣,希望大家都能動動手,多點一個贊,讓這篇文章給更多的人看到。
先複習,有空再更其他地方的錯誤。
以下為2016年02月14日更新。
三、關於「一座銀制天平」
這是蓋茨比里第三章的節選。寫的是蓋茨比舉行宴會的時候的場景。要講的重點在黑體。
There was dancing now on the canvas in the garden,old men pushing young girls backward in eternal graceless circles, superior couples holding each other tortuously, fashionably and keeping in the corners—and a great number of single girls dancing individualistically or relieving the orchestra for a moment of the burden of the banjo or the traps. By midnight the hilarity had increased. A celebrated tenor had sung in Italian and a notorious contralto had sung in jazz and between the numbers people were doing 『stunts』 all over the garden, while happy vacuous bursts of laughter rose toward the summer sky. A pair of stage 『twins』—who turned out to be the girls in yellow—did a baby act in costume and champagne was served in glasses bigger than finger bowls. The moon had risen higher, and floating in the Sound was a triangle of silver scales, trembling a little to the stiff, tinny drip of the banjoes on the lawn.
(Chapter 3, The Great Gatsby )
關於句子中的「a triangle of silver scales」指的是什麼,不知道大家在看的時候有沒有發生過疑問。貼一下我找到的幾個譯文。(還是那句話,我很欽佩各位翻譯大家,也很喜歡我貼的作者的一些作品,只是畢竟智者千慮,或有一失,晚輩無任何不敬之意)
1.月亮升得更高了,海灣里飄著一副三角形的銀色天秤,隨著草坪上班卓琴鏗鏘的琴聲微微顫動。(注釋:銀色天秤指天秤座星斗)
巫寧坤版本
2.月亮升得更高了,一個三角形天平樣的銀色星座漂浮在海灣上空。隨著草坪上班卓琴尖銳的旋律輕輕顫動。
鄧若虛版本
3.月亮升得更高了,一個像銀色天秤樣的三角形星座漂浮在海灣的上空,隨著草坪上班卓琴生硬的節奏微微顫動。
姚乃強版本
巫老先生將其譯為三角形的天秤座,然而我認為這是錯誤的。因為天秤座的主星有四顆,構成的是四邊形。鄧若虛與姚乃強的版本好像採取了直譯的辦法,跟原文一樣,沒有指明是什麼,不過這個銀色的三角形其實不是一個星座。
經@精衛提醒,scale有一個「鱗」的意思,而且文中scale是加s的,所以是複數名詞,不應該譯為一個星座。所以這裡應該是指月亮照在湖面上,波光粼粼的樣子。因此本段應該譯為:
月亮已經緩緩升起,月光撒在海灣里,水面中一個抽象的三角形倒影,在波光粼粼的海面上蕩漾著,伴隨著草坪上呆板的班卓琴的音韻微微顫動。
這個答案就說這一本吧,很開心看到大家點贊還跟我說謝謝,如果有不對的地方請一定指正,謝謝!新年快樂~
推薦閱讀:
※愛倫坡的橢圓形畫框最後一句的翻譯?
※Les Misérables(悲慘世界)哪個英文版本好?
※為什麼「Big Hero 6」要翻譯成「超能陸戰隊」?
※奧斯卡王爾德的"to define is to limit"怎麼翻譯最好?
※《魔獸世界:熊貓人之謎》的 CG 台詞翻譯真的很好嗎?