有哪些音譯過來但比原詞更勝一籌的詞語或片語?
比如「talk show」與「脫口秀」,明顯「脫口秀」要更傳神精妙。
??? 張根碩,充滿陽剛之氣,引人想入非非(你懂得)。
??? 金正恩,一開始說他叫金正雲,變成正恩之後,頗有恩澤天下恩重如山(!!!)的感覺吶。
——————以上純屬閑扯著玩,我是玩笑的分界線——————
不少專有名詞,因為翻譯的好,讓人遐想。
地名篇。
早期翻譯國名時的譯文都不錯,America美利堅,France法蘭西,Deutsch德意志,England英格蘭English英吉利,Belgium比利時,Holland荷蘭,每一個意思都很好。個人最喜歡是Sweden和Swiss,瑞典,瑞士,聽上去很優雅大氣。
法蘭克福Frankfurt,霸道總裁的感覺,符合其歐洲金融中心地位。
Champs-Elysees,Fontainebleau,Provence,香榭麗舍,楓丹白露,普羅旺斯,法國給人浪漫印象,翻譯功不可沒。
Firenze,翡冷翠,倒是很符合發音。
威尼斯主島的火車站叫Santa-Lucia,桑塔露琪亞,美。
Jakarta,雅加達,雅而且達(怎麼好像嚴復說得「信達雅」?)頗為高大上。
Shangri-la,香格里拉,世外桃源自然要有美名相稱。
我最喜歡的地名譯文之一是Luzern,琉森,原譯盧塞恩。一聽到琉森,就想起被雪山環繞的碧水盈盈,美得不像話的琉森湖。
企業品牌。
La Fayette,老佛爺,財大氣粗有木有!其實最初這個牌子進軍中國時,北外的老教授提出「藍楓葉」的翻譯,被否了。
Thyssen Krupp,蒂森克虜伯,王者氣魄十足。
Chanel,發音是「sha-nai-le」,譯成香奈兒,立馬名媛小女人。
Cocacola一開始被翻譯成「蝌蝌啃蠟」O__O "…
Estee Lauder,埃斯特·勞德,譯成雅詩蘭黛,畫風都變了。
Ferragamo,菲拉格慕,Versace,范思哲,優雅和格調立馬出來了。
Carrefour,本來指法語中的十字路口,翻譯成家樂福,很有家和萬事興的意思。
Reebok,銳步,Puma,彪馬,符合體育大牌的形象。
Ferrari,法拉利,Benz,賓士,非常大氣。
Gucci,古馳,彷彿商業巨子。
Givenchy,紀梵希,優雅中還透著點神秘感,真心比法語發音好聽多了。
Allianz,安聯,作為一個保險公司的名字十分合適。
Merrill Lynch美林,Roland Berger羅蘭貝格,都蠻好聽的。
尤其要提一下化妝品和護膚品。
Clarins嬌韻詩,Guerlain嬌蘭,Lancome蘭蔻,Jurlique茱莉蔻,Fresh馥蕾詩,Herrera赫蓮娜,Maybelline美寶蓮,Nivea妮維雅,Vichy薇姿,個個都有春風牽扯垂楊線,珠簾掩映芙蓉面的即視感。
Biotherm碧歐泉,La Roche-Posay理膚泉,Uriage依泉,這些都是和泉水有關的牌子,不完全按照原文發音來譯。
Kiehl"s,科顏氏,科學護膚,很符合品牌理念。
Schwartzkopf,德語黑人頭的意思,譯為施華蔻,真正風華絕代。
Sisley,希思黎,La Prairie,萊珀妮,都如同貴婦的名字。
還有珠寶和腕錶的牌子,各種高大上。
Bulgari,寶格麗,聽上去就閃閃發光。
Tiffany,蒂芙尼,不是Bulgari那種一線大牌,多了一種時尚和嫵媚,很符合其品牌定位。
Patek Philippe,百達翡麗,公子哥兒一般的名字,誰起的啊……
Constantin,普普通通的康斯坦丁譯成江詩丹頓,bigger高了不是一點點。
Tag Heuer,泰格豪雅,表如其名。
Jaeger Le Coultre,積家,聽上去像名門世家。
Blancpain,寶珀,其實這詞在法語里是白麵包。O__O "…
Van CleefArpels,梵克雅寶,一聽就是高端珠寶吧。
再回到人名。
非常喜歡很多演員,尤其上世紀中期演員的譯名。
Vivian Leigh,費雯麗,比薇薇安好聽多了。
亨弗萊·鮑嘉Humphrey Bogart,這名字著實大氣十足。
馬龍·白蘭度Marlon Brando,王者風範的譯名。
葛麗泰·嘉寶Greta Garbo,不愧高貴冷艷,珍罕尤物。
瑪麗蓮·夢露Marilyn Monroe也算是超越了原文。
Shirley Temple秀蘭·鄧波兒,聽上去十分俏皮可愛。
Brooke Shields,波姬·小絲,比英文發音美得不止一點。
Cindy Crawford,辛迪·克勞馥,譯成克勞福德就大為失色。
米蘭達·可兒Miranda Kerr,可兒,正是如此可人兒。
國足前主帥阿里漢,Adrianus Haan,原譯哈恩,改為漢,不錯吧。
瀉藥。另:實名反對這個問題下大部分答案!拜託大家看看清楚,題主問的是片語~片語~
咖啡店裡點一杯:抹茶歐蕾。咖啡歐蕾。好優雅~其實au lait是法語里的「和牛奶」的意思。
運動來一個:蹦極(Bungee Jumping)。極限運動的刺激感覺接著就來了。
超市買一瓶:可口可樂。如果你知道它在中國曾經叫「蝌蝌啃蠟」,你就會理解為什麼一開始中國人都不喝它了……(我是認真的!)
法國游一圈:香榭麗舍。這個詞兒是Champs Elysees,本身Champs在法語里只是鄉村的意思,直譯過來就是:愛麗舍村兒~法國之所以這麼浪漫純粹是這些地名在中國的音譯到位啊!
粵語學一句:好喜歡香港人的大腦洞。英國跳艷舞的聚樂部叫:ham-shop,譯成「火腿店」簡直太奇怪。香港人管這個叫咸濕~天啊,那種情色味兒透紙傳來!
滬語學一句:這句用上海話真心不會發音。上海的朋友求教:立壁角。據說這句話是上海家長懲罰孩子很常用的話,竟然來自法語的au piquet
如果說單詞的話,那音譯的好的簡直數不勝數。首推徐志摩先生!他的音譯特點是不管什麼詞,音譯出來都像一句短詩,浪漫無比。
melancholy——眸冷骨累。這個詞看一眼我就憂鬱了。
Florence——翡冷翠。真的太美了,不用多說。
さようなら——沙揚娜拉。好像在呼喚一個日本女郎,其實是在綿綿訴離愁。
類似的還有朱自清的「梵婀玲violin」、「楓丹白露Fontainebleau」(直譯:美麗的泉水)、張愛玲的「露華濃Revlon」
幽默,humour,林語堂先生翻譯過來的。
————————我是分割線————————
余光中先生有一篇《幽默的境界》裡面說過這個問題,很有意思,複製一段給大家看看。
把英文humour譯成幽默,是神來之筆。幽默而太露骨太囂張,就失去了「幽」 和「默」。高度的幽默是一種講究含蓄的藝術,暗示性愈強,藝術性也就愈高。不過暗示性強了,對於聽者或讀者的悟性,要求也自然增高。幽默也是一種天才,說幽默的人靈光一閃,繡口一開,聽幽默的人反應也要敏捷,才能接個正著。這種場合,聽者的悟性接近禪的「頓悟」;高度的幽默裡面,應該隱隱含有禪機一類的東西。如果說者語妙天下,聽者一臉茫然,竟要說者加以解釋或者再說一遍,豈不是天下最掃興的事情?所以說,「解釋是幽默的致命傷。」
扶她那裏
Hacker 黑客
Carrefour 家樂福,來源於法語。
Sprite 雪碧,聽起來就透心涼
safeguard 舒膚佳
Tide 汰漬
HeadShoulders 海飛絲
寶馬,中國古代就有香車寶馬之說。
你說bmw譯的好不好?
還有雷達,radar
意思是發射無線電波到某個物體再返回。堪稱神翻譯。
Gestapo,原文是秘密國家警察,中文叫蓋世太保,音譯意譯兼顧。
德國Mecklenburg–Vorpommern州,正式譯法是梅克倫堡–前波莫瑞(vor=前)。簡譯梅前州。學過中文的德國人都驚嘆這是最漂亮的譯法,因為這個州是德國最窮的州。沒錢州。
偉哥
賓士
寶馬
蓋世太保
德意志
本地治理
很多汽車的音譯都不錯:寶馬、賓士、路虎、捷豹
Wallace:華山之挺拔,蓬萊之仙風,名士之儒雅。
柏藤-彭定康宜家(IKEA)
據百度百科:
宜家(IKEA)這一名字就是創始人名字的首寫字母(IK)和他所在的農場(Elmtaryd)以及村莊(Agunnaryd)的第一個字母組合而成的
一般人應該不會有興趣了解什麼農場和村莊,因此IKEA也就是單純的字母組合而已。但是「宜家」就完全不一樣了,「之子于歸,宜其室家」。
必應
第一次看到 bing 這個名字的時候,就覺得微軟中國這下死定了,這麼個破名字,怎麼翻都不會好聽。沒想到……微軟太有才了!是音譯,同時意義又十分切合搜索引擎的業務。
相比之下,「谷歌」什麼的弱爆了!
「smart」音譯過來就是:
我覺得是林語堂大師翻譯的幽默這個詞
魯迅等人很不同意,因為這個來自屈原的語詞太容易被誤讀成「靜默」,但是林語堂更反對將幽默理解為中國固有的「滑稽」或陳望道譯的「油滑」。這兩種翻譯思路的差異在於將哪種文化作為本位文化。從嚴復到魯迅,都是將「信」放在第一位,寧願突出中西文化的異質性,好對中國文化動一個徹底的手術。林語堂的翻譯主張則更接近於傳教士,只顧為中西文化的相互了解覓得一條便捷的途徑,運輸損耗在所不計。林語堂也因此被人稱為「幽默大師」。--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
分割線,剛才在看C++的書,又發現了一個非常傳神的翻譯,即拷貝和copy。然後要說一下截圖這個問題,剛才看了一下排在第一的那個答案,我在13號回答的這個問題,然而十四號有人回答這個就變成第一了這個是怎麼回事??
subway 賽百味
不覺得很妙嗎?
Hysteria 歇斯底里
paracetamol
撲熱息痛
foundation 譯作粉底霜的時候
REVLON露華濃
SPIRIT雪碧
7UP七喜
BENZ賓士
SAFEGUARD舒膚佳
COLGATE高露潔
ProcterGamble(PG)寶潔
Wallace 華萊士,可與之談笑風生。
Obama 奧巴馬,觀海聽濤。
Portugal 葡萄牙,杜羅河河谷的葡萄的確得天地之精華,伊比利亞半島也似牙狀。
想起來再補充 室友不讓我敲鍵盤了orz
推薦閱讀:
※如何優雅的提取ass字幕文件里的文本?
※英語書寫是不是把本子要放斜,一種字體有一種姿勢嗎?
※在外語類高校成立字幕組有可行性嗎?
※《間諜之橋》中,蘇聯間諜魯道夫對詹姆斯說的Standing man原文是哪一種語言、怎樣拼寫?
※職場中假裝自己不會說一種語言,原因是什麼?