如何看待很多人對《你的名字。》國語配音的不滿?
我已經看了國語配音的完整版了,雖然是盜版資源,不過抱著去聽聽配音的目的,我認為還算好,配音人員算是元老級人物了,但是我看優酷評論都是在吐槽國語配音,我認為,可能他們對日語配音太熟悉了,從而形成了一種強烈的對比性。所以,我也想問問dalao們,怎麼看待這件事?
不是大佬。感覺是先入為主的原因,看國語版時,腦內已經腦補有日語原聲了,剛去草草聽了下,感覺還行啊。
有些國漫聽著尬的原因一部分是因為日配習慣了,還有一部分是畫面配合不對加他們的一些對白實在是太不符合我們自己生活的日常對話習慣了。
另外國內也有一些很棒的cv了,就我玩的手游崩壞3而言,我個人覺得中配優於日配,儘管日配有我最愛的之一的釘宮。
此外如果你玩英雄聯盟的話,裡面盲僧,亞索還有燼的配音都爆炸優秀,當然其他英雄的配音也都很出彩。
海綿寶寶,唐老鴨的配音都很棒。
這些人不是對《你的名字》的國語配音不滿意。而是對所有的國語配音都不滿意。
謝邀。
我不是大佬,但作為一名動漫愛好者還是想來回復一下的。
我發現喜歡日漫的朋友都聽不慣漢語配音,當然我也不例外,如果有名偵探柯南、火影、死神……劇場版上映,影院要是只有普通話配音,那我肯定不會去看的。
但也有個例外,大家應該小時候都看過櫻桃小丸子吧,我記得是央視少兒頻道播的,那個時候小丸子是普通話配音的,但我們並沒有覺得不習慣,前一陣子小丸子劇場版出來了,沒有機會去影院看,便在網上找了資源來看,哈哈,這個劇場版是日語配音的,但聽著日語配音很不舒服,看著熟悉的小丸子的樣子,聽著並不熟悉的小丸子配音,反而覺得很陌生。
所以,我覺得為什麼大家都比較喜歡日語版的日漫,主要還是因為先入為主和喜歡原汁原味的原因,大家聽慣了日語配音的日漫。你忽然配個國語當然不習慣,別說日漫,其他國外影視劇,你要漢語配音,我也是看不習慣的。
所以,國外動漫、影視劇什麼的還是原汁原味的配音的好。嚶嚶嚶,還是秦時明月里的主角們聲音好聽~反對說所有國語配音不好聽的你 @穆如鐵鎚 (*?????*)?
先聲明:沒看國配,君名無感。
姑且提供個角度:會跑去看國配君名的,八成說是看了原版君名不過分吧?而會到處嚷嚷國配不好的九成九絕對都是阿宅了,還是很大程度上愛好日漫的那種,,如何看待?這種大部分成員在網上基本毫無節操的群體的看法隨他去咯,反正隨風倒。。。
至於上面提到的,確實存在著一種類似於首因效應的情節存在。以我而言,基本上是原配支持者,歌、劇、影都是先找原版再說,個人思考過一些緣由,說到底還是契合度的問題,原作製作還算精良的話,各staff和這部片子的契合往往能達到相當水平,這種情況下,翻版來說,跨國會有文化契合度,換語種還有個口形契合度,尤其是翻版的投入和理解不足導致的感情契合度,,,於是觀眾容易齣戲,自然整體的評價也就下來了。。。
嘛,反正作為路人無責任表示這片子隨便被搞成啥樣都行啦~
謝謝邀請。
對了,不是大佬。
私以為,原版的配音會融入原產國家的文化,演員對劇集的體會以及表達也更精確一些。而配音版雖然方便了其他國家的受眾,但是在味道上總是欠缺一些。
就好像我看海外大片,喜歡看原聲,哪怕是中字都可以,如果是配音版,聽起來總是奇奇怪怪。
以前有個梗,是說配音的,遇到oh my god,中文配音是
喔,我的上帝(請腦補酸酸甜甜的中文配音)
能不能好好選一選,選一個接近角色的聲音。
看個國語版的廣告,我都快瘋了!受不了!!角色崩壞啦!!!
我的忍耐限度,只到三流為止!四五六,,,聲優cv要錢,你們cv要命啊!
推薦閱讀:
※電影《你的名字。》,怎麼來認識「產靈」,以及影評?
※《你的名字》中毀滅小鎮的彗星有什麼特別的寓意嗎?
※你的名字里的YN-009什麼意思?
※《你的名字》為什麼本子那麼少?
※怎麼約喜歡的男生去看《你的名字》?