為什麼國外電視劇和電影大都不帶字幕?
12-22
如題,(字幕是否能幫助部分不以本國語言為母語的人士提供便利呢?尤其像是多元文化的國家,第二語言人口還是比較客觀)補充)因為之前國內很多過審的電影,都是中英文雙語字幕,但是在國外無論電影還是電視劇許多連英文字幕都沒有。
國外很多電視節目都是有帶字幕的,為了輔助聽力障礙人士製作,但是需要調出來。下來的片源沒有是因為字幕文件和視頻文件是分開的,不是壓制進視頻里的。有些直播的電視節目是靠聽寫軟體即時聽出來的,所以常有出錯,之前BBC就捅了個大簍子,聽寫軟體把農曆馬年「the year of horse」寫成了「the year of whores」
國外上映的都沒有字幕啊,除非是非本國語言對話。
字幕本來就是累贅,都去看字幕了還怎麼發現畫面里的細節。中國電視劇加字幕,與電視劇配音基本是同時出現的,中國電視劇大部分靠配音這件事兒本來就是十分異常的
字幕自然是為了避免聽不懂,我是覺得字幕與配音是有直接關係的,可能是來消除客觀的音畫(台詞與嘴型)不同步帶來的莫名其妙感,全世界只有中國會在電視劇的畫面下加台詞字幕,海外這樣做的只有劇情重要台詞是別國語時。其實個人認為我們這才是不合理行為,會分散觀眾對畫面內容的注意力,就好像你沒有認真聽人說話一樣,又不是看外語資源,都是中國話為什麼還要藉助字幕?同理對老外來說都是英語為什麼需要加字幕?
老哥,有的,國外電影,電視劇是有字幕的,甚至可以說基本上電影,電視都是有字幕的(這個是主觀說法),正如樓上肖堯 說的那樣,是字幕和內容分離的,為了輔助聽力障礙人士有更好的觀看體驗。要不然國內字幕組咋做字幕,全聽譯?那樣速度哪能讓在座的各位幾乎是第一時間看到國外的電視劇?~
我看電影電視如果沒有字幕非常難受,尤其紀錄片,漢語辭彙多諧音,沒有字幕不容易理解一些專業名詞。
如果有的話,老友記第一季第二集里就不會出現「if I let go of my hands, my head would fall off" 的配音橋段了。
推薦閱讀:
※要怎麼把電影的字幕去掉?
※美劇怎麼去字幕?
※現在哪裡可以字幕下載?
※《王牌特工2:黃金圈》的院線中文字幕有哪些錯誤?
※為什麼字幕組做的字幕多是內嵌的?