deadpool為什麼翻譯成死侍?


有種缺德賭博遊戲,叫dead pool,大致玩法就是玩家賭一段時間內哪個名人先死,押中的人得獎金(pool在這裡指一大堆錢)。具體可以查閱維基百科相關詞條,講得很詳細。
據說故事起源實驗失敗後,賤賤出於大無畏(zui)革命樂觀主義(jian)精神和病友們打了個賭,看誰先死,再後來就給自己取了這個名字。
至於為什麼要用「侍」這個字,可以考證下是誰最早這麼用的。我懶,沒查,推測和把bat"man"譯成蝙蝠「俠」是一個路數,因為賤賤初登場是反派,而不是英雄,不好用「俠」字,又因為賤賤慣常使用兩把武士刀,就用了「侍」這個在日語里是「武士」意思的字。
感覺美漫譯名好好研究的話,也能寫個小論文呢。^_^


剛才在谷歌上搜了一下港澳台地區是否有人討論這個問題,很高興有所發現:http://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37t=4708236p=2 其中有兩個回帖摘錄如下:
=======================
劉肯尼
2016-02-15 15:28 #13
Deadpool的武器就兩把日本刀
日本刀是日本武士拿的武器
日本武士漢字就是侍
當初翻譯的人估計想不出怎麼翻Deadpool,
就取了Dead的死跟日本武士的侍 -&> 死侍

easyflight
2016-02-15 15:51 #14
我覺得 翻譯的人 英文很好,又懂中文的邏輯
就是因為中英文都懂 才不直翻
英文是反諷語法 但中文很少用反諷
直譯的話就太生硬了, 翻成 死侍 觀眾直覺上就會跟 跟死亡,武士 有關聯
但死亡是屬於誰的?他本身的 還是對手的?
有意境 又不偏離本意
翻譯是門學問,我不覺得他是隨便翻翻

貓貓籠九
2016-02-15 10:39 #11
樓上有大大講出劇情
我也有看
至於我們中文翻成『侍』
我覺得來自他朋友開夜店(兼侍者)
侍代表武士(武士有服侍的意思,可參閱日本語定義)
"死侍"可衍生為林北我來"服侍"您上路、或我是代表死亡的武士。
另外一點我自己連結的
『侍魂』這款經典刀劍格鬥遊戲
若不翻死侍
翻成死亡武士,感覺很芭樂
送行者,感覺是殯葬業電影
===========================
(台灣話"大大"是什麼意思呢?)(林北,閩南話「你爸(我)、老子」的意思)(芭樂代表過度大眾化或是過度普遍的事物,如果表示某書或歌曲的內容,代表他的內容非常普通,和許多作品大同小異沒有特別之處,比如說芭樂歌、很芭樂的內容)


這2個人是誰?


個人認為"侍"是譯者考慮到他的僱傭兵身份


天吶原來不是我一個人有這個問題!我在海詞的行業釋義里看到pool在軍事術語里有【集中待命的……】後面我不想看了因為它非要我下app【。然後感覺再也找不出比這個解釋更貼近【侍】的含義的了。由此可見當初翻譯出死侍的人要不是水平極高要不就是瞎編的【夠 個人見解,如果你已經找到答案請一定告訴我啊!


今天早上我也在想這個問題。最後我理解是,這樣的。電影里酒吧有個deadpool,就是一堆人名寫黑板上,大家可以押注誰先死掉,酒吧招待鼴鼠,押注了wade Wilson(主角)就等著他死了收錢,所以"死侍"應該是等待死亡的意思。然後主角獲得了不死的再生能力,死不了了,按照設定,主角超強的吐槽能力,取這個名字也算是一個大大的槽點吧,前後呼應!


要是我就翻譯為「死泡「,進而」歹泡」。人都懂,不解釋


他是不是侍奉死亡女神的?


我個人認為是pool(池子)是poo(「翔」)的諧音


推薦閱讀:

美國隊長2劇情與美劇神盾局有什麼關係?
為什麼漫威選擇鋼鐵俠作為漫威電影計劃的起手?
把金剛狼平均劈開,會不會出現兩個金剛狼?
如何解釋雷神3的彩蛋?(劇透向)?
如何從零開始看美漫和其它西方漫畫?

TAG:漫威Marvel | 美國漫畫 |