愛倫坡的橢圓形畫框最後一句的翻譯?

是個短篇,故事是講畫家給未婚妻畫肖像的,畫家說的話原句是"It is life itself" 我買過兩本書,曹明倫先生翻譯的是"這就是生命"。另一位翻譯的是"這簡直是活的啊"。糾結了很久不知道哪一種比較好,個人認為這句話在故事裡還是挺重要的


個人觀點。
原文如下:
he grew tremulous and very pallid, and aghast, and crying with a loud voice, "This is indeed Life itself!" turned suddenly to regard his beloved:- She was dead!

個人覺得兩種翻譯都是可以的,「這就是生命」和「這簡直是活的」都表達了「藝術品像獲得生命一般栩栩如生」這個主題,並與主人公妻子的悲劇性死亡形成對照,兩種都衝擊力極強。
相比之下,前者更符合文章的整體語境與氛圍,後者則在給讀者的震撼上更勝一籌。各有千秋吧。
這句話何止重要,就是整個故事的精髓啊。為了藝術而泯滅人性,藝術的至高境界卻是以人的毀滅為代價。芥川龍之介在《地獄變》里也借鑒了這個主題。


真活靈活現。


十多年前看過的,可能記憶略有偏差,見諒。
(這就是分割線)
單論這一句來說,可以理解為「栩栩如生」或者「音容如昔」。
但是句子是為文章服務的,通篇而言,這部作品細緻的描寫一副畫像上的亡妻,然後字句里的感情就流露出一種「她沒有死,她就在這裡陪著我長相廝守」的錯覺。
可見文中的未亡人已經將精神的寄託存放於這副畫像上,因此各種複雜的精神紊亂的錯覺下,一句「It is life itself.」在翻譯時更應該用文中未亡人的視覺來作為依據,才不至於在最後一句時候讓讀者跳戲。
「它一直在這裡未曾離開。」斯以為不滿意,但認為角度比較合理。
It,同時指畫像與亡妻靈魂。
Life,應該同時指畫像栩栩如生與亡妻音容笑貌恍如在前。


推薦閱讀:

Les Misérables(悲慘世界)哪個英文版本好?
為什麼「Big Hero 6」要翻譯成「超能陸戰隊」?
奧斯卡王爾德的"to define is to limit"怎麼翻譯最好?
《魔獸世界:熊貓人之謎》的 CG 台詞翻譯真的很好嗎?
做院線影片字幕翻譯的價格是多少?

TAG:外國文學 | 翻譯 | 愛倫·坡EdgarAllenPoe |