如何翻譯 Nike 的廣告詞「Yesterday You Said Tomorrow」?
來自:http://weibo.com/1656218247/yiuiI9yKs
你說過,就今天。
如果這句廣告語有配音,要麼是以一種不知從上空哪裡傳來的聲音念的,要麼是用你身體里的一個小小聲。目的就是要激發觀者的內疚來克服拖延症。語調雖不激烈,但是擺明了已無退路。
「不要等明天。」
或(體現一下 you said)
「又等明天嗎?」
不要
再等明天。
just do it
?
.
原始創意應非強調重複勞動,而重在強調那種等待與拖延,重點要突出 just do it 的乾脆利落
先來理解一下這個廣告吧
nike 的標誌性廣告語是 just do it
而這句 yesterday you said tomorrow 聯繫上句,實際上是個傳承關係
如問題補充中所看到的一樣,整個廣告按照左起閱讀順序從上到下布置元素
醒目的大寫在歐美語言中,通常有「大聲說」的寓意
因而整幅廣告簡潔有力,視線連起來的各元素自動腦補成一個句子
用大白話說出來就是,「昨天你說過等到今天,所以只管開始行動吧,yes!」
5個漢字把這句4詞英文短句翻譯出來確實難度不小,嘗試拋磚,輕拍:
普通版「過往言今夕」
文藝版「明日何其多」
二逼版「你昨天才說今天要干一票的我才不管TNND五個字呢」
明日復明日,明日何其多。
時不我待。
看你再找什麼借口
「昨天你說等明天」。
推銷口號很重要的一環是朗朗上口。中文句子中,由7個字組成、並且後3個字「自成一體」的短句,向來是最容易上口的句子結構之一。就現在
just do it
六個字行嗎?
今日事,今日畢。
四個字:
就在今天(天津話)
今天 是你曾許諾過的明天
昨天你說,今天會做。
只爭朝夕
時不我待
敷衍塞責
冠冕搪塞
明日復明日,萬事成蹉跎 。
莫待明日復明日,莫教年華終成影
下半句就是 just do it
一萬年太久,只爭朝夕。
別明天,就現在。
今天就是你昨天口口聲聲的明天。
1.
昨天你說
明天再說
2.
「明天再說。」
你昨天說。
3.
昨天的「明天」,
是今天。
4.
你說的「明天」,
是今天。
都差點兒意思……
好吧,其實直接翻譯就可以了,字數也不多:
昨天,
你說:
明天…
如果非要限制在五個字之內:
未來
已來
just do it
勾
期待明天的美好不如現在就去擁有
還等明天?
或
又等明天?
想了一會兒,覺得@宋佳的「時不我待」 其實是最貼近Nike Just do it的含義的,號召人們活在當下,立即行動。 @喜饅頭的「明日何其多」體現了廣告中tomorrow的意思,也很不錯。無可逾越,僅以以下嘗試湊個熱鬧吧。
有人說之前的圖片很暴力......這樣會不會好點?
推薦閱讀:
※Instagram和whatsapp如何正確發音?
※李白的人生得意須盡歡,莫使金樽空對月用英文怎麼說?
※如果未來世界僅存一種語言,是不是一件好事?
※為什麼權力的遊戲中艾林家族的箴言中使用的是honor一詞而不是honour?
※你最喜歡的英文表白語是什麼?